北京佳音特翻譯公司 · 同傳和交傳哪個比較難?
交替?zhèn)髯g簡稱交傳,是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束 或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然地目的語,準(zhǔn)確 、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確 地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯簡稱同傳,是指口譯員利用專門的同傳設(shè)備,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷地講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確 、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出 通過話筒輸送。
那么同傳和交傳哪個難度比較大呢?
一、在工作壓力層面,交傳翻譯和同傳翻譯在開展翻譯的情況下所面臨的工作壓力是不一樣的,同傳翻譯是在一種髙壓的狀況下開展的,譯員必須與演講者的發(fā)言務(wù)必一致,其中間隔的時間僅有三四秒,沒有太多的時間進(jìn)行思考和斟酌。相對而言,交傳翻譯的工作壓力并不是這么大,但是在交傳中,發(fā)言人說完一段話的情況下才可以開展翻譯,對譯員的記憶力要求非常高。?
二、在能力要求層面,要做好交傳必須具備良好的記憶能力、邏輯能力及邏輯思維能力,而同傳翻譯必須具備優(yōu)良的反應(yīng)能力、巧記速記能力及臨時的記憶能力。
三、在工作強度層面,同傳箱內(nèi)一般會有兩名譯員,國際大型會議通常會達(dá)到三位,譯員們輪流翻譯,每15-20分鐘休息等量時間,所以在一天的會議中,同傳翻譯譯員實際工作時間不會太長。而在交傳中,工作強度就大大增加了,一名譯員可能需要連續(xù)工作十幾個小時。