赤壁賦中蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬的曾是讀zeng還是ceng
?蘇軾文章在這里的全句是:“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?”
這里的“曾”應(yīng)該讀zeng第一聲,表示讓步語氣,意思是“乃、連、尚且、甚至”。同樣用法如《列子●湯問●愚公移并凱旦山》:“以君之力曾不能損魁父之丘,如太山、王屋何?”、《戰(zhàn)國策●趙四”觸詟說趙太后》:“老臣病足,曾不孫頌?zāi)芗沧??!苯^擾
所以,這一句可翻譯成:“要是從那變化的方面去看它,那么天地間的萬事萬物,連一眨眼的時(shí)間都不曾保持過原狀;從那不變的方面去看它,那么事物和我們本身都是沒有窮盡的,我們又羨慕什么呢?”
標(biāo)簽: