知同道合教育分享||迪士尼魔改《西游記》,被罵慘了?
繼《小美人魚》創(chuàng)下迪士尼“真人改編動畫”系列國內(nèi)票房墊底慘劇后,《西游ABC》又被網(wǎng)友斥為“最爛最尬的西游題材劇”。
明明是頂級卡司,怎么能那么雷人?

迪士尼拍西游記撲街了?
有一說一,改編中國第一IP,迪士尼在選角上還是很用心的。
主創(chuàng)團(tuán)隊是華裔全明星陣容。
7個導(dǎo)演,6個都是華裔。

但你就是怎么看怎么奇怪。
楊紫瓊飾演的觀音菩薩,腳踏祥云從天而降。
但仔細(xì)一看,踩的卻是一雙增高老北京布鞋。

玉皇大帝當(dāng)眾出軌表白小姨子。

孫悟空不僅沒有大鬧蟠桃會,反而直接獲得官方認(rèn)證,當(dāng)上了有編制的齊天大圣。

甚至濟(jì)公還混進(jìn)了西游世界,只是因為自帶酒水,被攔在天宮門外。

從根本上說,這部劇和《西游記》沒有任何關(guān)系,它只是改編自劇集同名漫畫原著。
西游故事在這部原著中,就像《西游記后傳》甚至《魔幻手機(jī)》那樣,一切為了新故事服務(wù)。
成長才是本劇真正的主線。
西游線更多只是對華裔青春煩惱線的參照。

有了兒子的孫悟空,成了典型的東方傳統(tǒng)父權(quán)代表,對兒子的自我實現(xiàn)大加阻撓。
觀音菩薩則成了鼓勵下一代自由發(fā)展,默默保駕護(hù)航的知心阿姨。
大反派牛魔王,則是內(nèi)心自卑,迷失自我的失落人。
作為美劇,本劇起碼一半臺詞是中文。
但各路華裔神仙講中文時怪腔怪調(diào)仿佛燙嘴,一言不合就飚起English。
這復(fù)雜的語言體系,著實讓人難繃。

這套改編,給土生土長的中國觀眾帶來巨大culture shock。
普遍一星,也就不難理解了。

在美國也是一樣。
雖然上線的時候在爛番茄收獲了 96 % 的新鮮度,但隨著劇情推進(jìn),大家也變得難評。

角色塑造有一點八九十年代恐怖喜劇港片般的塑料感,甚至帶點特攝風(fēng)味的角色妝造。
看得讓人眼前一黑。
動作戲上,神仙打架完全不輸出法力,純靠功夫硬扛。

豬八戒、沙和尚(女版)莫名上線開打一場又莫名消失,也令人費(fèi)解。
我看不懂,但我大受震撼。
老外怎么那么愛西游記?
四大名著翻拍了不少版本,除了《三國演義》,《西游記》應(yīng)該是被翻拍次數(shù)最多的一個了。
之所以國內(nèi)外的文藝工作者都喜歡逮著《西游記》薅羊毛,最主要的還是原著特征。
比起其它名著大IP,《西游記》更加老少皆宜。
它的故事不僅具有強(qiáng)烈的戲劇性,也有十足的喜劇感,人物性格各有千秋,中間還穿插了神佛妖怪等因素,不管是什么年齡段、什么國家的人,都能接受。
而且它的故事結(jié)構(gòu)很簡單,主角團(tuán)一路西行,歷經(jīng)多次探險,最終實現(xiàn)救世。
這就是一種變相的“英雄故事”,屬于世界共享的創(chuàng)作母題,降低了《西游記》改編的排他性,不同文化背景的人都能找解讀故事的角度和方法。
國外團(tuán)隊能結(jié)合自己的本土文化,二創(chuàng)出他們心中的《西游記》。

拿日本來說。
日版《西游記》里,唐僧不僅哭著喊著非要和妖怪結(jié)婚,甚至她的親吻還被賦予了可以給徒弟治病的功能。
由于唐僧容貌俊美,連未入伙的八戒都對著她流下了口水,上來就是一頓上下其手。

里面還有很多和奧特曼的“聯(lián)動”。
奧特曼的制作公司圓谷提供了皮套和特效,奧特曼里的山中隊員、吉特隊員、伊藤主任等人還飾演了妖怪、土地公、紅孩兒等。
美版則非常有美國特色。
在《齊天大圣》里,觀音菩薩向一位美國人求助,尋找吳承恩《西游記》手稿,以破除詛咒拯救世界。
這個美國人在后來就成了唐僧。

接下來的劇情更是離譜他媽給離譜開門——離譜到家了。
觀音和唐僧漸生情愫,甚至還有了床戲……

另一個就是《西游記》的娛樂屬性比較強(qiáng),屬于“合家歡”的作品,更容易讓老外“舊瓶裝新酒”。
澳大利亞版《新猴王傳奇》,明面上看是《西游記》的故事,但實際上講的是唐僧女隨從的故事。
因為唐僧一出場就被妖怪炸死了。

《西游ABC》也是如此。
它只是將華裔高中生的校園、家庭生活與《西游記》的設(shè)定和人物結(jié)合在一起,主要講的還是美國人熱衷的成長與救贖。

少數(shù)族裔題材為何頻頻翻車
這幾年,多家好萊塢主流片廠紛紛在種族、性別等命題上的加碼。
大眾常說,這是蹭了“政治正確”東風(fēng),熱衷趨附和投機(jī)的心態(tài)使然。
可惜的是,連著幾部都接連翻車。
在世界級IP的加持下,《小美人魚》慘敗。
普通的油管白人UP主看了面露尷尬,就連一些黑人老哥都不得不錄視頻吐槽,“迪士尼把小美人魚給毀了”。

《西游ABC》找來頂級華裔卡司,噱頭感十足。
但在美國,爛番茄94%,在中國,豆瓣及格分都沒過,基本是美劇里墊底的水平。
“看不懂,但大受震撼”是觀眾們的最大觀感。

少數(shù)族裔電影容易翻車,最大的原因就是制作方只想借角色回避真正的問題。
越來越多的少數(shù)族裔加入,恰恰表現(xiàn)出制作方在講故事層面的偷懶與不負(fù)責(zé)。
拿《小美人魚》來說。
在原作的劇情里,愛麗兒為了融入另一種文化需要付出重大代價,處境的荒誕與可悲之處是很明顯的。

而在真人版《小美人魚》里,愛麗兒直接“失憶”了,為了成為另一種文化的一員,要付出的妥協(xié)與痛苦也都沒有了被探討的空間。
只改變了膚色,除此之外沒有任何探討更深入的女性、權(quán)力和種族等問題的誠意,文本層面沒有任何創(chuàng)新,這是最大的投機(jī)取巧。
討好所有人,最后往往就會失去所有人。
在故事里強(qiáng)行加入一些政治正確的元素,只會讓觀眾越來越厭倦。
過于無菌的環(huán)境也會讓社會變得纖細(xì)而敏感,絕對的正確帶來疑惑和窒息。
Papermag就有篇文章一針見血地指出:“片方將觀眾心愛的角色變成黑人,這樣他們就不必從頭開始,真正用心地去寫一個真正屬于和反映黑人的故事。”
之后還有越來越多的少數(shù)族裔電影。
《彼得潘與溫蒂》里,仙子精靈“小叮當(dāng)”將由黑人女演員雅拉·莎希迪飾演。
《白雪公主》真人版的主演,則選了拉丁裔女演員瑞秋·齊格勒。
每一次的顛覆都是曠日持久的罵戰(zhàn)。
正確當(dāng)然需要,但正確從來不只一種。
形成更強(qiáng)的免疫力,靠的不是過度隔離,而是不要忘記過敏源。