【中式英語】別再說such kind of了!

我發(fā)現(xiàn)一個神奇的現(xiàn)象,中國的英語學(xué)習(xí)者——從學(xué)生到老師——似乎都喜歡用“such kind of”這個表達。原因大概是受了漢語的負(fù)面影響(語言學(xué)上稱為負(fù)遷移,negative transfer):“這”=“such”,“種”=“kind”,所以“這種”=“such kind of...” (ˉ▽ˉ;)...
如果我放出一道練習(xí)題,大家或許會意識到問題所在:
He noticed her necklace(項鏈). _____ necklace must have cost more than one thousand dollars.
?A. So????B. So a??? C. Such????D. Such a
選哪個?

答案是D。such a necklace,這樣的一條項鏈。
在這里such是作為限定詞(determiner)使用,表示“這樣的……”。后面如果跟的是單數(shù),一定要帶上冠詞“a”或者“an”。
哪怕不理解語法術(shù)語也沒問題,我們多看幾個例子就懂了:
He noticed her necklace. Such jewels must have cost thousands, he thought. (他注意到了她的項鏈。他想,這珠寶一定得值幾千。)
This isn't the only story of drunken driving. Many such cases are reported every day. (這并非的唯一酒駕事件。每天都有許多這樣的案例報導(dǎo)。)
Such a disaster had never happened to her before. (她以前從未遇到過這樣的災(zāi)難。)
He's not such a fool as he looks. (他并不像看上去那樣蠢。)
The knot was fastened in such a way that it was impossible to undo.(這個結(jié)打得很牢,根本解不開。)

那么再來看前面說的“such kind of”,問題在哪兒?
問題就在于kind是可數(shù)名詞,這里要么得改成“such a kind of”,要么改成“such kinds of”。
但即使這樣,如果我們?nèi)フZ料庫里搜,還是會發(fā)現(xiàn)這個表達很少見。以Spoken BNC 2014的結(jié)果為例:

為什么呢?因為“such”本身就帶有“這種”的含義,意思和“kind”重復(fù)了。如果要說“這種災(zāi)難”,直接說“such a disaster”就行了,沒必要說“such a kind of disaster”。
如果要用“kind”的話,比較地道的表達是“this kind of”,在Spoken BNC 2014上有291個結(jié)果。

所以請大家,別再說“such kind of”了!符合語法的說法是“such a kind of”或“such kinds of”,而真正地道的說法是“such ...”和“this kind of”。
如果對你有所幫助,麻煩你點個贊,謝謝(づ ̄ 3 ̄)づ