扎心了…原來日語圈中最大謊言是「日本語、お上手ですね」
學(xué)習(xí)日語的小伙伴們
或多或少
也都跟日本人有過接觸吧
那么你有過被日本人
夸贊日語不錯的經(jīng)歷嗎?

用日語跟日本人交談
還沒深入到推杯換盞的程度
即使只是說了句
「こんにちは」或「よろしく」
就會被日本人說
「日本語、お上手ですね」
“你的日語不錯啊”

被日本人夸贊內(nèi)心還是會雀躍一下的
やった~

但是
當你再次遇到其他日本人時
發(fā)現(xiàn)還會經(jīng)常聽到同樣的贊許
那么
恭喜你成功入圍
霓虹金逢人必夸
“日語上手”的怪圈

靜下心來想一想
「日本語、お上手ですね」
或許是日語圈中最大的謊言了吧!
明明日語level一般般
怎么會被夸贊好棒呢?
難道我學(xué)了個假日語?

日語中「上手(じょうず)」的確是“很棒”的意思,「日本語、お上手ですね」這句話翻譯成“你日語真棒”也是沒毛病的!但是語言學(xué)習(xí)中除了語法和單詞外,還有個決定語意的關(guān)鍵因素——「ニュアンス」,即“語感”。同樣一句話,用的場合不同、說話人的語氣不同,所要表達的意思就千差萬別。
日本人喜歡夸贊外國友人日語水平“上手”,和他們無論吃什么都喜歡說「おいしい」一樣常見。因此,可以將「日本語、お上手ですね」理解成一種恭維的話。

解鈴還須系鈴人,這句話到底是什么意思,我們還是先聽聽日本人是怎么解釋的吧~
「日本語、上手ですね」というのは「あなたの日本語で十分に意味が伝わっていますよ。合格點ですよ」と言っているだけです。
說「日本語、上手ですね」就是說“你說的日語能夠表達出你的意思,算是合格水準了”。
この場合の日本人の言う「お上手ですね?!工趣いΔ韦悉ⅳ胜郡稳毡菊Zで十分通じていますよ。頑張っていますね。すごいですね。」ぐらいのニュアンスで使っています。
當日本人說「お上手ですね?!?,意思是“你說的日語能實現(xiàn)溝通,你很努力,不錯不錯”。
「今は完全でなくても、完全を目指して努力する。あなたの姿そのものが素敵ですよ。応援します。」くらいに解釈してください。
請理解成“現(xiàn)在雖然還不是非常好,但你仍然在努力學(xué)習(xí),你的態(tài)度值得贊揚,加油!”的意思。
日本人說話不喜歡直接造就了曖昧的日語語言習(xí)慣,當日本人對你說「日本語、お上手ですね」是想表達“我能聽懂你的日語,我們差不多能交流。”、“雖然你只會說個一兩句,但日語這么難,一個母語非日語的外國人能說這些已經(jīng)不錯了?!?/p>
所以,一個日本人從來不會對另一個日本本土人說「日本語、お上手ですね」。也就是說,這句話的使用對象是懂點日語的日本人。
那么當日本人對你說「日本語、お上手ですね」時,應(yīng)該怎么回復(fù)呢?
首先需要給予感謝,直接說句「ありがとうございます」就可以了。但如果表示感謝的同時還想呈現(xiàn)出謙虛姿態(tài)的話,可以這么回答:
◆そんなことないです、まだまだ勉強中です。
◆そんなことはありません。まだまだ未熟です。でもそう言っていただくと嬉しいです。
如果你的日語水平真的超贊,日本人會說「日本語はとても素晴らしい!」而不是「日本語、お上手ですね」。

扎心了



原來自己整天天不亮
起床記單詞、背語法
到最后日語水平勉強達到了
日本人口中的
「上手」=「合格點」
的水平?!
