人工智能時代技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式: 嬗變、動因及啟示
人工智能時代技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式:
嬗變、動因及啟示
王均松 肖維青 崔啟亮
(西北工業(yè)大學 上海外國語大學 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學)
摘要
人工智能時代,翻譯技術(shù)的突飛猛進極大推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯模式也隨之發(fā)生深刻的變革。本文首先梳理了技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式嬗變歷程,即計算機輔助翻譯—機器翻譯譯后編輯—交互式機器翻譯,然后從語言服務(wù)需求、技術(shù)創(chuàng)新和人文社會因素三個方面探討了翻譯模式嬗變的發(fā)展動因,并提出建立人機和諧共生生態(tài)系統(tǒng),推動人本理念為核心的技術(shù)創(chuàng)新,重視翻譯數(shù)據(jù)安全和技術(shù)倫理,提升譯員技術(shù)能力與人文素養(yǎng)的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯模式:嬗變:計算機輔助翻譯:譯后編輯:交互式機器翻譯
01、引言
進入 21 世紀,人類社會逐漸步入人工智能(AI)時代,自然語言處理、模式識別、機器學習、視覺感知等新技術(shù)呈爆發(fā)式增長,日益滲透到經(jīng)濟社會的各個領(lǐng)域。人工智能技術(shù)的突飛猛進極大推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展,催生了翻譯記憶、術(shù)語管理、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯等一大批新技術(shù),引發(fā)了翻譯生產(chǎn)模式的劃時代變革。傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg模式已無法滿足日益增長的行業(yè)和市場需求,而以技術(shù)驅(qū)動為核心的翻譯模式逐漸為行業(yè)所接受和認可,并在實踐中得到了廣泛應(yīng)用。翻譯模式的巨大變革顛覆了人們對翻譯行業(yè)的傳統(tǒng)認知,同時為翻譯行業(yè)的發(fā)展注入了新鮮的血液。人工智能時代技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式嬗變形態(tài)有哪些? 其背后的發(fā)展動因是什么? 翻譯模式嬗變對翻譯行業(yè)發(fā)展和翻譯教學有什么啟示? 對這些問題的探索與解答不僅有助于翻譯模式的理論建構(gòu),同時對翻譯行業(yè)發(fā)展以及翻譯實踐也具有重要的指導和引領(lǐng)作用。
02、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯學研究中,模式是一個應(yīng)用十分廣泛,但又很難界定的概念。學界在使用“翻譯模式”這一術(shù)語時常常出現(xiàn)指稱對象不明確、不統(tǒng)一的現(xiàn)象??傮w來看,國內(nèi)外關(guān)于翻譯模式的研究大致可歸納為以下四類:
2.1 以策略方法為核心的翻譯模式研究
在早期翻譯理論研究中,翻譯模式主要指基于翻譯實踐形成的策略、方法方面的理論總結(jié)。圍繞這類翻譯模式的研究包括翻譯策略或方法分類,如歸化翻譯模式和異化翻譯模式( Venuti, 1995)、交際翻譯模式和語義翻譯模式( Newmark, 2001):針對特定研究對象的翻譯方法和策略,如本源概念翻譯模式(袁艷玲, 戈玲玲, 2019)、隱喻翻譯模式(文炳, 王斌華, 2021)、 文學翻譯模式 (呂世生, 2013):以及針對特定譯者的翻譯策略研究,如魯迅的翻譯模式(王友貴, 2003)、葛浩文的翻譯模式(劉云虹,許鈞, 2014)等。上述這些模式研究的焦點或核心是翻譯過程中使用的策略或方法,雖然側(cè)重點有所不同,但對翻譯實踐都具有重要的指導意義。
2.2 以認知過程為核心的翻譯模式研究
以翻譯過程為核心的翻譯模式主要對翻譯過程或譯者認知思維過程進行程式化的描述。研究者以某種學科理論為基礎(chǔ),通常采用流程圖和其他圖式方法將翻譯的某些過程和關(guān)系圖式化。比如,Nida & Taber(1969)基于轉(zhuǎn)換生成理論提出的“分析 -轉(zhuǎn)換 -重構(gòu) -檢測”四階段翻譯模式:Bell(1991)以認知心理學、信息加工理論等為基礎(chǔ)提出的“以語義表征為雙語轉(zhuǎn)換中介”的翻譯過程模式:Gutt(2004) 結(jié)合關(guān)聯(lián)理論提出的“關(guān)聯(lián)翻譯模式”等。相比以翻譯策略為核心的翻譯模式,此類翻譯模式關(guān)注的是翻譯過程和譯者認知思維,更加接近翻譯活動的本質(zhì),有助于揭示譯者大腦黑匣子的工作機制。
2.3 以組織形式為核心的翻譯模式研究
翻譯組織形式是指在多人參與的翻譯項目或任務(wù)中,參與者之間的合作方式或組織形態(tài)。這種翻譯模式的典型代表為合作翻譯,即翻譯活動的參與者通過合作完成某項翻譯任務(wù),如佛經(jīng)翻譯中的“口述筆譯”模式(傅良瑜, 2005)、學術(shù)外譯中的“對話合作”模式(王姍姍 等, 2020)等。另外,隨著現(xiàn)代通信和信息技術(shù)的發(fā)展,由網(wǎng)絡(luò)使用者從發(fā)包方認領(lǐng)翻譯任務(wù)的“眾包翻譯” 模式(胡安江, 2017)日益興起,并成為翻譯研究的一個熱點話題。上述模式研究以翻譯組織形式為核心,重點關(guān)注譯者主體間的合作形式,反映了翻譯活動多樣化的組織實踐形態(tài)。
2.4 以技術(shù)手段為核心的翻譯模式研究
隨著人工智能的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)取得了巨大的進步,并在翻譯實踐中得到廣泛的應(yīng)用。在此背景下,以翻譯技術(shù)為核心的模式研究日益興起,引發(fā)廣泛關(guān)注。早期的翻譯模式研究主要聚焦于計算機輔助翻譯(CAT),后期逐漸拓展至機器翻譯譯后編輯(MTPE)和交互式機器翻譯(IMT)。研究內(nèi)容主要涉及各種模式的描述介紹(Bowker, 2002:崔啟亮, 2014:孔令然,崔啟亮,2018:黃國平, 2017),在實踐和教學中的具體應(yīng)用(張政, 張少哲, 2012:Knowles et al. 2019),以及不同模式之間效率、質(zhì)量對比(Underwood et al. 2014:王湘玲,王婷婷, 2019)。目前,基于技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式研究已成為翻譯研究的熱點話題之一,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。
綜上,國內(nèi)外學者從不同角度出發(fā)圍繞翻譯模式開展了一系列研究,對翻譯模式的理論建構(gòu)具有極其重要的參考價值。其中,技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式研究取得了豐碩的成果,但也存在一定的不足。前期研究大多從微觀層面入手,研究內(nèi)容局限于某種翻譯模式的介紹、應(yīng)用,或不同模式的翻譯效率或譯文質(zhì)量對比。迄今為止,鮮有研究者從宏觀角度考察技術(shù)驅(qū)動下翻譯模式的形態(tài)嬗變及其背后的發(fā)展動因,尚未清晰地勾勒出這種新興模式的發(fā)展全貌。
鑒于此,本文將首先介紹技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式形態(tài)嬗變,然后進一步分析其發(fā)展動因,并探討翻譯模式變革對翻譯行業(yè)、翻譯教學以及譯員培訓的啟示。
03、技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式嬗變過程
人工智能時代,翻譯技術(shù)的創(chuàng)新引發(fā)了翻譯實踐模式的顛覆性變革。翻譯技術(shù)是指翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合,主要包括“計算機輔助翻譯技術(shù)”(如翻譯記憶、術(shù)語管理、質(zhì)量保證)、“機器翻譯技術(shù)”(如統(tǒng)計機器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯)、“翻譯管理技術(shù)”(如流程管理、語言資產(chǎn)管理)三大類??傮w來看,技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式主要經(jīng)歷了以下嬗變過程:
3.1 從人工翻譯到計算機輔助翻譯
數(shù)千年來以來,人工翻譯一直是翻譯的主流模式。直到 20 世紀下半葉,國際交流日益加深和拓展,翻譯需求呈爆發(fā)性增長,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)無法滿足日益增長的行業(yè)需求。另外,彼時軟件本地化翻譯需求持續(xù)增長,由于軟件采用持續(xù)迭代升級的開發(fā)模式,每次升級后的翻譯文本與前一版本相比具有較高的重復(fù)率,對譯文重用的需求持續(xù)增長。隨著計算機技術(shù)的進步,人們開始嘗試使用各種軟件和工具來輔助翻譯。在這種背景下,計算機輔助翻譯( Computer-Aided Translation, 簡稱 CAT)應(yīng)運而生。計算機輔助翻譯不同于機器翻譯,它不依賴于計算機的自動翻譯,而是譯員在翻譯軟件或工具的輔助下開展翻譯。計算機輔助翻譯的歷史最早可以追溯到 20 世紀 90 年代,自瑞士 STAR(思拓)公司1991 年面向市場發(fā)布第一款計算機輔助翻譯商業(yè)工具 Transit之后,各種機輔翻譯軟件和工具如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),并在行業(yè)中得到廣泛應(yīng)用。目前, 主流的計算機輔助翻譯軟件或平臺包括 Trados、memo Q、Déjàvu、Wodfast、YiCAT 等,其核心技術(shù)是翻譯記憶( Translation Memory, TM) 和術(shù)語管理(Term Base,TB)。翻譯記憶可以為譯員完成當下的翻譯任務(wù)提供借鑒和參考,實現(xiàn)平行語料資源共享與譯文重復(fù)利用。相較于傳統(tǒng)的人工翻譯,計算機輔助翻譯極大地降低了譯員時間和精力的投入, 不僅可以顯著地提高翻譯效率,而且還可以保證譯文風格的統(tǒng)一以及術(shù)語使用的一致性。雖然計算機輔助翻譯將譯員從繁重的手工翻譯中解放出來, 但是其自動化、智能化程度并不高,迫切需要一種新的模式來提高其生產(chǎn)效率。
3.2 從計算機輔助翻譯到機器翻譯譯后編輯
繼計算機輔助翻譯之后,機器翻譯技術(shù)取得了巨大進步,尤其是 2016 年谷歌公司推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(NMT)引擎以來,機器翻譯譯文的高可用性逐漸被行業(yè)接受和認可,日益受到青睞。但機器自動翻譯輸出的譯文遠不能滿足高質(zhì)量的實際需求, 必須進行人工編輯以提升譯文質(zhì)量,從而催生了一種新的翻譯模式— — —機器翻譯譯后編輯( Machine Translation Post-editing, 簡稱 MTPE)。
機器翻譯譯后編輯是指通過人工和部分自動化方式增強機器翻譯的輸出,以滿足特定質(zhì)量目標的過程。(DePalma, 2014)換言之,譯后編輯是對機器翻譯的初始譯文進行編輯、修改和加工的過程。根據(jù)翻譯目的、客戶需求、機器翻譯產(chǎn)出質(zhì)量等因素, 譯員可以采取輕度譯后編輯( Light post-editing)和深度譯后編輯(Full post-editing)兩種策略。相比于計算機輔助翻譯,機器翻譯譯后編輯在生產(chǎn)效率方面向前邁進了一大步。得益于高質(zhì)量的機譯產(chǎn)出, 譯員可以在較短時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)或項目,尤其是對于大批量、低成本的翻譯項目來說,譯后編輯是一個理想的選擇,“已然成為翻譯新業(yè)態(tài)”(李梅, 2021:93)。然而,在行業(yè)實踐中,譯后編輯模式仍然面臨諸多現(xiàn)實挑戰(zhàn)。目前機器翻譯的譯文質(zhì)量還遠遠不能滿足終端客戶的需求,如果機譯產(chǎn)出質(zhì)量太差,那么修改錯漏百出的譯文將耗費譯員更多的時間和精力。(O’ Brien,2014)另外,由于譯后編輯嚴重依賴機器翻譯,譯員只能基于機器翻譯產(chǎn)出的譯文進行編輯,因而不可避免地會受到初始譯文的影響,導致出現(xiàn)不同程度的“機器翻譯腔”。
3.3 從機器翻譯譯后編輯到交互式機器翻譯
近年來,隨著大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的融合發(fā)展,尤其是深度學習技術(shù)的進步,機器翻譯技術(shù)取得了新進展。交互式機器翻譯( Interactive Machine Translation, 簡稱 IMT)的出現(xiàn)引發(fā)了廣泛的關(guān)注, 并在行業(yè)中得到初步的應(yīng)用。
交互式機器翻譯的概念最早由 Church & Hovy (1993)提出,其核心理念是通過譯員與機器翻譯引擎之間的交互作用,實現(xiàn)人工翻譯準確性與機器翻譯高效性的有機統(tǒng)一。目前,交互式機器翻譯系統(tǒng)并不多見,主要有國外開發(fā)的 CASMACAT、Lilt 以及國內(nèi)騰訊公司自主研發(fā)的 TranSmart平臺、甲骨易公司開發(fā)的 LanguageX翻譯平臺。交互式機器翻譯的主要優(yōu)勢在于交互性,其核心是在線自適應(yīng)技術(shù)(Online Adaptation)。在翻譯過程中,系統(tǒng)會根據(jù)譯員已經(jīng)翻譯的部分自動預(yù)測即將翻譯的內(nèi)容,并動態(tài)生成后續(xù)譯文以供參考。譯員可以接受系統(tǒng)提供的譯文,也可以按照自己的思路進行修改或提出新的譯法。系統(tǒng)會將每一次輸入作為反饋進行“學習”并實時做出調(diào)整和更新,這個交互過程會一直持續(xù)到翻譯任務(wù)完成。這不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,也能避免譯后編輯過程中譯員因重復(fù)糾正相同的錯誤而產(chǎn)生挫敗感。盡管目前交互式機器翻譯系統(tǒng)仍處于原型階段,但隨著機器翻譯技術(shù)的進步,尤其是基于深度學習的自適應(yīng)技術(shù)的發(fā)展,“交互式機器翻譯有望成為人工翻譯的候選項之一”(黃國平, 2017:21)。
綜上,技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式經(jīng)歷了由計算機輔助翻譯到機器翻譯譯后編輯,再到交互式機器翻譯的嬗變歷程。每種翻譯模式都有其自身的特點,并在前期模式的基礎(chǔ)上有所發(fā)展和創(chuàng)新,在智能化程度、譯者主體性和人機交互能力方面,呈現(xiàn)出一些典型的特征,如表 1 所示。
首先,翻譯智能化程度越來越高。從表 1 可見, 早期的計算機輔助翻譯技術(shù)復(fù)雜度相對較低,主要依靠翻譯記憶技術(shù)(即雙語平行語料庫)。相比之下,譯后編輯模式下,譯者調(diào)用的機器翻譯引擎技術(shù)就復(fù)雜得多,需要強大的人工智能和深度學習技術(shù)作為依托。而交互式機器翻譯在前者的基礎(chǔ)上引入了更為先進的自適應(yīng)技術(shù),進一步提升了系統(tǒng)的智能性和交互性。可見,隨著翻譯模式的不斷發(fā)展,翻譯的自動化、智能化程度越來越高,技術(shù)對翻譯效率和質(zhì)量的貢獻作用也越來越大。
其次,譯者主體性有所削弱下降。在計算機輔助翻譯模式下,盡管各種工具和軟件在翻譯過程中發(fā)揮了重要的作用,但只是一種輔助功能,大部分翻譯工作仍然由譯員完成,譯員是翻譯活動的主導。然而,在機器翻譯譯后編輯和交互式機器翻譯中,大部分工作由機器翻譯完成,譯員只是在系統(tǒng)產(chǎn)出譯文之后進行修改和加工,主動性和創(chuàng)造性不能得到充分發(fā)揮。雖然交互式機器翻譯有意識地提高了人在譯后修改過程中的參與度,但是譯者主體性仍然無法得到充分的彰顯。
最后,人機交互的程度不斷增強。在計算機輔助翻譯和譯后編輯兩種模式下,人機之間的交互程度較弱。譯員只能在翻譯記憶的基礎(chǔ)上完善譯文或?qū)C器翻譯產(chǎn)出的靜態(tài)譯文進行加工和修改,無法得到及時的反饋和調(diào)整。而在交互式機器翻譯模式下,譯員可以得到機器翻譯系統(tǒng)的即時反饋并進行動態(tài)調(diào)整,修改調(diào)整又會被存儲到翻譯記憶中用于后文的翻譯,這種人機互動會持續(xù)到翻譯任務(wù)完成, 被認為是“當前和未來職業(yè)翻譯的主流翻譯模式”(王華樹, 2020:85)。在交互式機器翻譯模式下,機器的效率和譯者的主動性都能得到提升,二者相互補充、相得益彰。
04、技術(shù)驅(qū)動翻譯模式的嬗變動因
技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式嬗變是人工智能時代翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢。探究其背后的發(fā)展動因不僅有助于深化對翻譯模式的認知和理解,而且對于行業(yè)發(fā)展、技術(shù)創(chuàng)新和譯員培訓都具有重要的參考價值。下文將從語言服務(wù)需求、技術(shù)工具創(chuàng)新、人文社會因素三個方面分析其嬗變動因。
4.1 語言服務(wù)需求是翻譯模式嬗變的根本因素
語言服務(wù)需求變化是推動翻譯模式嬗變的根本性原因。一方面,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快, 語言服務(wù)的需求量急劇增長,翻譯的速度和效率受到前所未有的重視。據(jù)國際權(quán)威調(diào)查機構(gòu) CSA Research的調(diào)查,2008 年全球語言服務(wù)產(chǎn)值僅為 140 億美元,2022 年達到了 520. 1 億美元。急速增長的翻譯需求給傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)帶來了挑戰(zhàn),僅憑人力和簡單組織很難完成如此巨大的翻譯量。而引入翻譯技術(shù)來提高生產(chǎn)效率可作為解決這一問題的理想方案。另一方面,翻譯對象的變化也推動了翻譯模式的變革。隨著數(shù)字化時代的來臨,“翻譯的對象除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本外,還涌現(xiàn)出了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音、影像等多種形式符號的網(wǎng)狀文本”(謝天振, 2015: 14),例如 INDD、XML、YML、JSON等文件。如果沒有翻譯技術(shù)工具的支持,譯者無法訪問需要翻譯的文件,也就無法開始這些文本項目的翻譯。這在很大程度上倒逼翻譯行業(yè)必須不斷升級技術(shù)工具、革新翻譯模式,以滿足不斷變化的行業(yè)和市場需求。另外,隨著語言服務(wù)需求向多語種、規(guī)?;透哔|(zhì)量方向發(fā)展,翻譯模式逐漸從個人翻譯向團隊協(xié)同翻譯轉(zhuǎn)變,不可避免地需要加強項目管理溝通與協(xié)調(diào),進行分工協(xié)作,共享項目信息等。這在很大程度上推動了各種云翻譯平臺(如Phrase、YiCAT、譯馬網(wǎng))的出現(xiàn)。
4.2 技術(shù)創(chuàng)新是推動翻譯模式嬗變的直接動力
翻譯技術(shù)的創(chuàng)新為翻譯模式變革提供了源源不斷的推動力。從根本上來說,翻譯技術(shù)是人工智能技術(shù)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,其基礎(chǔ)是軟件技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)。它伴隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展, 不斷迭代升級,為翻譯模式嬗變提供了直接動力。
縱觀歷史長河,人類每一次重大社會變革都與科學發(fā)現(xiàn)和技術(shù)發(fā)明息息相關(guān)。過去 30 年,改變翻譯生產(chǎn)方式的顛覆性技術(shù)不斷涌現(xiàn),對傳統(tǒng)手工翻譯模式產(chǎn)生了巨大沖擊。20 世紀 90 年代,日益成熟的語料庫技術(shù)催生了基于翻譯記憶的計算機輔助翻譯軟件和平臺,計算機輔助翻譯模式逐漸成為翻譯行業(yè)的主流。日新月異的機器翻譯技術(shù),尤其是 2016 年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)的出現(xiàn),打破了計算機輔助翻譯一統(tǒng)天下的局面, 機器翻譯譯后編輯由幕后走向臺前。近年來,基于深度學習的自適應(yīng)技術(shù)為翻譯行業(yè)的變革注入了新的活力,人機交互的理念逐漸得到行業(yè)的認可和接受,“人機共譯”的翻譯模式也從理想變?yōu)楝F(xiàn)實。2022 年以 Chatgpt 為代表的大語言模型的發(fā)布,加速了交互式機器翻譯模式的應(yīng)用。由此可見,每一次翻譯模式的變革都與翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展密不可分。
4.3 人文社會因素是翻譯模式嬗變的調(diào)節(jié)器
人文社會因素在翻譯模式的變革中也起到重要的調(diào)節(jié)作用。隨著技術(shù)工具在翻譯過程中的廣泛應(yīng)用,翻譯效率得到極大的提升,顯現(xiàn)出巨大的生產(chǎn)力。在驚嘆技術(shù)進步的同時,人們往往過分強調(diào)速度和效率,沉迷于技術(shù)的應(yīng)用,而忽略了翻譯活動的人文性和社會性。這種“技術(shù)至上”的思潮推動了計算機輔助翻譯、機器翻譯譯后編輯等新模式的應(yīng)用,但同時也造成人們對機器和工具的過度依賴。然而,翻譯從本質(zhì)上來看是一項兼具人文性與社會性的交際活動,人在其中扮演著絕對主導的作用,只有充分發(fā)揮人類主體的能動性和創(chuàng)造性,才能夠合理運用和駕馭各種工具和技術(shù),實現(xiàn)知識和價值傳遞的目標,而不是為工具或技術(shù)所奴役。隨著價值理性的回歸,學界開始對翻譯技術(shù)及其衍生的翻譯模式進行批判性反思,注重探索翻譯活動中的社會文化因素,逐漸向“以人為本”的理念靠攏。在價值理性的指導下,越來越多的研究者試圖重建譯者的主體性,出現(xiàn)了“工具理性和價值理性的融合趨勢”(李彥,肖維青, 2018:1),交互式機器翻譯模式就是在這一思潮的推動下逐步萌芽和發(fā)展起來。
05、技術(shù)驅(qū)動翻譯模式嬗變的啟示
人工智能時代,技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式變革不僅深刻地影響了語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,同時也對翻譯技術(shù)創(chuàng)新、翻譯教學與培訓帶來機遇與挑戰(zhàn)。基于前述分析,本文提出應(yīng)從以下幾方面進行建設(shè),以推動翻譯行業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。
5.1 建立人機和諧共生的生態(tài)系統(tǒng)
面對日新月異的人工智能技術(shù)發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)要順應(yīng)時代潮流,引領(lǐng)翻譯技術(shù)和生產(chǎn)模式的發(fā)展,建立人與機器和諧共生的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在這一生態(tài)系統(tǒng)中,譯員和機器不是競爭或取代的關(guān)系,而是互相支撐、系統(tǒng)并進,最終實現(xiàn)人類與機器的密切耦合。要實現(xiàn)這一目標,必須強化人與機器的交互,引導人機關(guān)系向著共生的方向發(fā)展。通過人機交互,機器可以更好地適應(yīng)人的操控能力、感知能力和認知能力,提供靈活、個性化的服務(wù):而譯員借助智能化的翻譯技術(shù)或機器引擎可以充分發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造力,從而提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。Davenport & Kirby(2016)曾前瞻性地指出,技術(shù)思維與人類智慧相結(jié)合是未來發(fā)展的必然趨勢,人類和機器能否和諧共生關(guān)鍵在于我們的選擇。
5.2 推動人本理念為核心的技術(shù)創(chuàng)新
隨著人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,一些問題和不足逐漸暴露出來, 其中最主要的問題在于很多設(shè)計沒有充分考慮“人”的因素。目前,交互式機器翻譯的自適應(yīng)技術(shù)充分利用人機交互帶來的信息增強翻譯模型的效果,起到了很好的引領(lǐng)和示范作用。然而,目前人機交互技術(shù)還不成熟,有待完善。比如, 交互式機翻系統(tǒng)仍然采用傳統(tǒng)的左右交互方案,這在一定程度上影響了翻譯的效率。(黃國平, 2017)推動翻譯技術(shù)的完善和進步不能完全依賴于先進的計算模型,還需要充分挖掘人機交互得到的信息去增強翻譯能力,“對其研發(fā)者和使用者提供人文關(guān)懷和倫理指導,以推進機器翻譯深度開發(fā)和跨學科發(fā)展”(王贇,張政, 2022: 112)。這需要行業(yè)用戶為翻譯技術(shù)軟件和系統(tǒng)的開發(fā)者提供支持和反饋,引領(lǐng)翻譯技術(shù)的發(fā)展,而不是被技術(shù)牽著鼻子走。在未來,人機交互、相互學習將成為機器翻譯技術(shù)甚至是人工智能技術(shù)進步的關(guān)鍵。
5.3 重視翻譯數(shù)據(jù)安全和技術(shù)職業(yè)倫理
隨著技術(shù)驅(qū)動的翻譯生產(chǎn)模式不斷拓展和延伸,翻譯活動中的數(shù)據(jù)安全和職業(yè)倫理問題也日益凸顯。一方面,基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯技術(shù)、云平臺的使用大幅提升了翻譯的產(chǎn)出效率,但同時也存在數(shù)據(jù)安全的隱患。例如,用戶存儲在云端服務(wù)器的術(shù)語庫和翻譯記憶庫可能會被黑客、病毒攻擊,導致數(shù)據(jù)泄露:而使用在線機器翻譯也存在個人隱私泄露的風險,因為機器翻譯服務(wù)商可能會利用用戶的真實翻譯語料進行機器學習和訓練。(王華樹,劉世界, 2022)因此,保障翻譯數(shù)據(jù)安全刻不容緩。另一方面,翻譯技術(shù)是一把雙刃劍,濫用翻譯技術(shù)會對語言服務(wù)行業(yè)帶來負面的影響。例如,在機器翻譯譯后編輯中,如果不對機器翻譯譯文進行嚴謹、專業(yè)的譯后審校,會造成譯文質(zhì)量下降,有損于翻譯工作者的職業(yè)形象,也可能給讀者帶來閱讀障礙。為此,必須重視培養(yǎng)譯者的職業(yè)倫理培訓,加強對譯者的技術(shù)倫理約束。2019 年,中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》可以在這方面發(fā)揮良好的引導效用。
5.4 注重譯員技術(shù)能力與人文素養(yǎng)雙提升
技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式變革給翻譯教學和譯員培訓帶來了不小的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)教學模式下培養(yǎng)出的畢業(yè)生很難適應(yīng)當前瞬息萬變的翻譯行業(yè)。為了適應(yīng)當前翻譯技術(shù)和行業(yè)發(fā)展的需要,必須改革現(xiàn)有教學體系,增設(shè)翻譯技術(shù)類課程,提高學生的翻譯技術(shù)能力。然而,翻譯不是簡單意義上的語言轉(zhuǎn)換,而是兼具社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性的跨文化交際活動。(許鈞, 2003)這意味著一名合格的譯者不僅需要扎實的雙語功底,還需要廣博的文化知識、豐富的情感和想象力等。如果一味注重技術(shù)能力的發(fā)展,而忽略了人文精神的培養(yǎng),那么譯者可能“面臨著被‘機器化’的風險,慢慢淪為語言流水線上的工人”(王華樹, 劉世界, 2021:89)。在未來的翻譯教學中,既要培養(yǎng)學生技術(shù)能力,同時也要大力提升他們的人文素養(yǎng),注重培養(yǎng)審美、探究、邏輯思維能力,激發(fā)自主性與創(chuàng)造性。
06、結(jié)語
人工智能時代,翻譯技術(shù)進入高速發(fā)展時期,技術(shù)驅(qū)動翻譯產(chǎn)業(yè)和模式變革符合發(fā)展語言智能的國家戰(zhàn)略,也是歷史發(fā)展的必然趨勢。本研究對技術(shù)驅(qū)動的翻譯模式嬗變分析發(fā)現(xiàn),當前翻譯模式智能化、自動化的趨勢愈加明顯,而譯員對技術(shù)的依賴也與日俱增,主體性和創(chuàng)造性有所削弱和下降。但這并不意味著二者截然對立、不可調(diào)和,而是彼此聯(lián)系、相互依存的矛盾統(tǒng)一體。在未來,實現(xiàn)二者和諧發(fā)展的關(guān)鍵在于推動人機交互技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用: 一方面,翻譯技術(shù)開發(fā)要注重以人為本,增強人機交互,激發(fā)譯員的主動性和創(chuàng)造性:另一方面, 譯員要保持客觀理性的認識,積極接納和引導翻譯技術(shù)的發(fā)展,推動人與機器相互依存、共軛共生的理想成為現(xiàn)實。
參考文獻略,歡迎查閱《上海翻譯》2023年第4期原文。
特別說明:本文發(fā)表于《上海翻譯》2023年第4期,僅用于學術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來源:上海翻譯
轉(zhuǎn)載編輯:周琳