CATTI和MTI每日一譯Day553
CATTI和MTI每日一譯Day553
原文
Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.'
- Alan Watts
昨日翻譯譯文參考:
'An oak and a reed were arguing about their strength. When a strong wind came up, the reed avoided being uprooted by bending and leaning with the gusts of wind. But the oak stood firm and was torn up by the roots.'
- Aesop
原文和譯文解析:
吳杰參考譯文:
“有這么一天,一棵橡樹和一株蘆葦爭(zhēng)個(gè)不休,都夸自己的勁兒大。突然間,狂風(fēng)大作,蘆葦雖被吹得七扭八歪,根卻紋絲未動(dòng),再看橡樹,雖英挺如初,可根已挪了窩?!?/p>
——伊索
譯文解析:因?yàn)樵氖且了髟⒀?,要考慮原文的目標(biāo)受眾就是普通民眾,語(yǔ)言一定是通俗易懂,而且文中采用擬人修飾手法,用oak比擬外表強(qiáng)健,只會(huì)硬扛,不知隨機(jī)應(yīng)變之輩;而reed則比擬外表看似瘦弱,卻能以柔克剛的強(qiáng)者。
“An oak and a reed”的表述顯示英文注重“冠詞”的用法,而中文表述一般不用冠詞,譯文翻譯成“一棵橡樹和一株蘆葦”和“橡樹和蘆葦”似乎差別不大,都可以用。不過,此處我注意到一個(gè)細(xì)節(jié),雖然都冠詞“a”,翻譯成中文卻可以有大不同,“一棵”可彰顯出“橡樹”的強(qiáng)壯,而“一株”反襯出蘆葦?shù)娜醪唤L(fēng)。
“An oak and a reed were arguing about their strength”因?yàn)槭菙⑹拢梢苑g地更口語(yǔ)化一些,畫面生動(dòng),躍然紙上;后面“When a strong wind came up, the reed avoided being uprooted by bending and leaning with the gusts of wind. But the oak stood firm and was torn up by the roots.'”寫景,譯文表達(dá)不妨文一些,可以用成語(yǔ)對(duì)仗的用法。例如:“七扭八歪”對(duì)應(yīng)“英挺如初”,“根卻紋絲未動(dòng)”對(duì)應(yīng)“可根已挪了窩”。
“being uprooted”和“was torn up by the roots”的意思一樣,在中文表達(dá)上要注意多樣化。
以上解析僅為個(gè)人意見,難免有謬誤之處,僅供參考!
作者簡(jiǎn)介
伊索(約前620年-前560年),古希臘著名的哲學(xué)家、文學(xué)家,與克雷洛夫、拉·封丹和戈特霍爾德·埃夫萊姆·萊辛并稱世界四大寓言家。
他曾可能是埃塞俄比亞人,后做過薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,并被轉(zhuǎn)賣多次,但因知識(shí)淵博,聰穎過人,最后獲得自由。
伊索環(huán)游世界,為人們講述他的極富哲理的寓言故事,他后來(lái)被德爾菲人殺害。
公元前5世紀(jì)末,“伊索”這個(gè)名字已是古希臘人盡皆知的了,當(dāng)時(shí)的古希臘寓言都?xì)w在他的名下,他創(chuàng)作的寓言深受古希臘人民的喜愛?,F(xiàn)存的《伊索寓言》原名《埃索波斯寓言故事集成》,是后人根據(jù)拜占廷僧侶普拉努得斯搜集的寓言,以詩(shī)或散文的形式結(jié)集。以及人們陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的古希臘寓言及古羅馬寓言匯編而成的,卻統(tǒng)歸在伊索名下了。