《Pretender》歌詞及個人翻譯
Pretender
原唱:Official髭男dism
個人翻譯 僅供參考
注明譯者 取用自由

君とのラブストーリー
我與你的戀愛故事
それは予想通り
正如所料一般
いざ始まればひとり芝居だ
一旦開始便是我的獨角戲
ずっとそばにいたって
即使一直在你身旁
結(jié)局ただの観客だ
最終也不過是一介看客
感情のないアイムソーリー
毫無感情的對不起
それはいつも通り
也是一如既往
慣れてしまえば悪くはないけど
習(xí)慣了的話倒也沒什么不好
君とのロマンスは人生柄
用我的人生經(jīng)驗來判斷
続きはしないことを知った
早已明白和你的浪漫再無后續(xù)了
もっと違う設(shè)定で もっと違う関係で
若能以更不同的設(shè)定 若能以更不同的關(guān)系
出會える世界線 選べたらよかった
這樣挑選邂逅的世界線該有多好
もっと違う性格で もっと違う価値観で
若能以更不同的性格 若能以更不同的價值觀
愛を伝えられたらいいな
這樣向你傳達(dá)我的愛該有多好
そう願っても無駄だから
即使如此祈愿也都是徒勞無功
グッバイ
Goodbye
君の運命のヒトは僕じゃない
你命中注定之人并不是我
辛いけど否めない でも離れ難いのさ
雖然心痛卻無法否認(rèn) 但也無法割舍
その髪に觸れただけで
只是被你的發(fā)梢輕拂
痛いや いやでも 甘いな いやいや
即便感覺痛楚 但也同樣甜美
グッバイ
Goodbye
それじゃ僕にとって君は何?
那么對我而言你到底算什么?
答えは分からない
我不知道答案
分かりたくもないのさ
但也不想知道
たったひとつ確かなことがあるとするのならば
如果說有唯一一件事了然于心的話
「君は綺麗だ」
那便是「你很美」
誰かが偉そうに 語る戀愛の論理
不知誰人夸夸其談的戀愛理論
何ひとつとしてピンとこなくて
我卻覺得沒有一點兒說到了點子上
飛行機(jī)の窓から見下ろした
就如同從飛機(jī)的舷窗向下望去
知らない街の夜景みたいだ
看見的陌生的街市夜景一般
もっと違う設(shè)定で もっと違う関係で
若能以更不同的設(shè)定 若能以更不同的關(guān)系
出會える世界線 選べたらよかった
能這樣挑選邂逅的世界線該有多好
いたって純な心で 葉った戀を抱きしめて
懷著至純的內(nèi)心 緊擁成真的戀情
「好きだ」とか無責(zé)任に言えたらいいな
能不負(fù)責(zé)任地說出「我喜歡你」該有多好
そう願っても虛しいのさ
即使如此祈愿依舊徒然
グッバイ
Goodbye
繋いだ手の向こうにエンドライン
牽著的手的前方卻是終點線
引き伸ばすたびに 疼きだす未來には
每向前伸手都痛苦不已的未來中
君はいない その事実に Cry...
對你終將不在的事實 Cry...
そりゃ苦しいよな
那當(dāng)然痛苦啊
グッバイ
Goodbye
君の運命のヒトは僕じゃない
你命中注定之人并不是我
辛いけど否めない でも離れ難いのさ
雖然心痛卻無法否認(rèn) 但也無法割舍
その髪に觸れただけで
只是被你的發(fā)梢輕拂
痛いや いやでも 甘いな いやいや
即便感覺痛楚 但也同樣甜美
グッバイ
Goodbye
それじゃ僕にとって君は何?
那么對我而言你到底算什么?
答えは分からない
我不知道答案
分かりたくもないのさ
但也不想知道
たったひとつ確かなことがあるとするのならば
如果說有唯一一件事了然于心的話
「君は綺麗だ」
那便是「你很美」
(それもこれも ロマンスの定なら)
(若這些都是浪漫的定數(shù)的話)
悪くないよな
那么也不算太糟吧
(永遠(yuǎn)も約束も ないけれど)
(雖然無法托付永遠(yuǎn) 約定終生 但我還是想說)
「とても綺麗だ」
「你是如此的美麗」