飛越邊界:Viggo舉行拍賣會(huì)時(shí)他帳篷里的那張“看起來很重要”的紙的內(nèi)容是什么?
還記得Viggo帳篷里的那張如尼字母書寫的紙嗎,我先是將其翻譯成了英文,又通過翻譯軟件翻譯成了中文,最后通過搜索引擎發(fā)現(xiàn)這并不是馴龍高手原創(chuàng)的一段話。
讀前須知:
1.本專欄正文分為五部分:“關(guān)于這張紙”、“翻譯過程”、“這張紙的內(nèi)容”、“中文翻譯”、“內(nèi)容來源”,只想要知道這張紙的內(nèi)容可以只看第三、四、五部分
2.正文內(nèi)藍(lán)色字體部分與主要內(nèi)容無關(guān)

1.關(guān)于這張紙
在飛越邊界第三季第12集(第38集)中,偽裝成買家的鼻涕粗和戈伯潛入了威戈的帳篷尋找拍賣清單,鼻涕粗卻意外發(fā)現(xiàn)了一張看起來很重要的紙:


2.翻譯過程
前兩天我在看飛越邊界時(shí),注意到了這張紙。我在想,這張紙會(huì)不會(huì)對理解劇情有價(jià)值呢?于是我便截下了這張紙,準(zhǔn)備翻譯一下。
我先是找到了之前我根據(jù)馴龍系列中有字幕的片段對照著寫出的一份英文字母和如尼文字母的對照表,也去貼吧找了幾份,甚至還搜了幾份。雖然都不完整,但對比著看勉強(qiáng)夠用了。于是我便在前天晚上開始翻譯,昨天晚上翻譯基本完成。昨天睡前又截了張畫面中能看到的詞多一點(diǎn)的圖片,今天早上又翻譯了幾個(gè)詞,算是徹底完成了。
在馴龍中一個(gè)英文字母可能會(huì)對應(yīng)多個(gè)如尼文字母,一個(gè)如尼文字母也可能對應(yīng)多個(gè)英文字母。但也許因?yàn)檫@只是電影和TV的體系不同,在這同一張紙中這種現(xiàn)象少了好多,基本上都是固定的一個(gè)如尼文字母對應(yīng)一個(gè)或一組英文字母。(印象里只有A的如尼文字母有時(shí)表示L,L的如尼文字母有時(shí)表示A。以及K和Q,U和V共用如尼文字母。)也就是說,一開始的翻譯會(huì)很難,每個(gè)如尼文字母有多種可能性,要把每種可能性都放進(jìn)翻譯軟件試一遍。而翻譯到后面,知道了哪個(gè)如尼文字母對應(yīng)哪個(gè)英文字母,也就開始簡單起來了。

3.這張紙的內(nèi)容
以下是我將如尼字母翻譯成英文后得出的英文,英文的每一行對應(yīng)原圖片中如尼字母的每一行,和原圖片中的如尼字母一樣無大小寫及標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
①
four score and seven years ago
our father brought forth on this continent
a new nation conceived in liberty
and dedicated to the proposition
that all men are created equal
it is rather for us to be here dedicated
to the great task remaining before us
that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for
which they gave the last full measure
of devotion that we here highly
resolve that these dead shall not
have died in vain that this nation unde(r)
god shall have a new birth (oi) ......
(括號(hào)里的是看到半個(gè)字母猜的,翻譯的不一定準(zhǔn)確)

4.中文翻譯
我每將一段如尼字母翻譯為英文后,便會(huì)將這段英文通過翻譯軟件翻譯出來:
②
八十七年以前,我們的父親在這個(gè)大陸上建立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則
我們應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于我們面前仍然存在的偉大任務(wù),我們從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神來完成這一事業(yè)
他們獻(xiàn)出了最后的全部奉獻(xiàn),我們在這里下定決心不讓這些死者白白犧牲,讓這個(gè)國家在上帝的庇佑下得到新生......
(unde(r)按under輸入翻譯,(oi)...不是完全的詞不輸入翻譯)

5.內(nèi)容來源
我昨晚將第一段的內(nèi)容復(fù)制并搜索,得知這段文字節(jié)選于美國總統(tǒng)林肯的葛底斯堡演說,以下為原文以及中文翻譯:
③
Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上建立了一個(gè)全新的國家,它受孕于自由的理念,并獻(xiàn)身于人人生而平等的理想。
如今我們正在從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們或任何一個(gè)受孕于自由并獻(xiàn)身于上述理想的國家是否能夠長久生存下去?,F(xiàn)在,我們聚集在戰(zhàn)爭中的一個(gè)重要的戰(zhàn)場上,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場土地的一部分奉獻(xiàn)給那些為使這個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己寶貴生命的烈士們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)牡?,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻(xiàn)、圣化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們使得這塊土地成為神圣之土,其神圣遠(yuǎn)非我們的渺小之力可增減。世人不會(huì)注意,也不會(huì)記住我們在這里說過什么,但是他們永遠(yuǎn)無法忘記那些英雄們的行為。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)那些英雄們所為之戰(zhàn)斗的未盡事業(yè)。我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲——要使這個(gè)國家在上帝保佑下得到新生——要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
也就是說,這張紙的內(nèi)容應(yīng)該是制作組在致敬林肯的葛底斯堡演說,只不過可能制作組并沒有想到居然有人會(huì)這么閑,破譯這張紙。

聲明:
1.除了引號(hào)①、引號(hào)②、引號(hào)③(見下圖)下的內(nèi)容以外,一切文案為本人原創(chuàng)。



2.引號(hào)①下的內(nèi)容來自馴龍高手飛躍邊界第三季第12集中出現(xiàn)的一張紙上的內(nèi)容,引號(hào)②來自APP“網(wǎng)易有道詞典”翻譯的引號(hào)①下的內(nèi)容,引號(hào)③下的內(nèi)容來自“葛底斯堡演說(林肯的著名演說) - 百度百科”。當(dāng)然,如果追根溯源,來源肯定都是林肯的葛底斯堡演說。
3.由于不了解這方面的歷史,所以以上所有政治相關(guān)的內(nèi)容不一定代表本人立場。