施特勞斯_教我們?nèi)绾伪J孛孛埽╓ie sollten wir geheim si

Wie sollten wir geheim sie halten?[1]
教我們?nèi)绾伪J孛孛埽?/strong>
Text: Adolf Firiedrich Graf von Schack
阿道爾夫·夏克詞
Vertongung:Richard Strauss
里夏特·施特勞斯曲
op.19 Nr.4,1885-1888
作品第19號第4首,1885-1888年作
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Wie sollten wir geheim sie halten,
教我們?nèi)绾伟阉J孛孛埽?/p>
die Seligkeit, die uns erfüllt?
它—浸透我們?nèi)淼男腋!?/p>
Nein, bis in seine tiefsten Falten
不,我們要把我們心的
sei allen unser Herz enthüllt!
最深的角落向所有人公開!
?
Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
如果兩人相愛熱戀,
geht Jubel hin durch die Natur,
大自然為他們歡呼,
in l?ngern wonnevollen Stunden,
白天會以更長的時間
legt sich der Tag auf Wald und Flur.
在森林和田野使人神往。
?
Selbst aus der Eiche morschem Stamme,
甚至那棵活著的千年老橡樹,
die ein Jahrtausend überlebt,
從它已經(jīng)朽空的樹干里,
steigt neu des Wipfels grüne Flamme
也升起象綠色火焰般的樹冠,
und rauscht von Jugendlust durchbebt.
它迎風(fēng)發(fā)出青春的歡笑。
?
Zu hoeherm Glanz und Dufte brechen
花苞因兩人的愛情而得福,
die Knospen auf beim Glück der Zwei,
錠開得更加光輝更加芬芳,
und sü? rauscht es in den B?chen
山澗的流水聲也更加甜蜜,
und reicher blüht und reicher gl?nzt der Mai.
五月也煥發(fā)出更明媚的春光。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.401”。
五線譜



