專訪 | 王華樹:機(jī)器翻譯將要取代人工翻譯嗎?

如今,人工智能的時(shí)代大勢(shì)引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時(shí)翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實(shí)踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)各方對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語(yǔ)言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動(dòng)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機(jī)器翻譯和譯后編輯”,對(duì)話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點(diǎn),洞見未來(lái)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)。
本期專訪嘉賓是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(WITTA TTES)會(huì)長(zhǎng)王華樹老師,內(nèi)容轉(zhuǎn)自羊城晚報(bào)。讓我們來(lái)聽聽他對(duì)機(jī)器翻譯的看法。

某高校學(xué)生高晗在豆瓣給一本西班牙語(yǔ)譯作《休戰(zhàn)》寫的短評(píng)引發(fā)熱議,該短評(píng)就此書的翻譯質(zhì)量提出質(zhì)疑,認(rèn)為該書“機(jī)翻痕跡嚴(yán)重”,后該書譯者韓燁回應(yīng)稱該評(píng)價(jià)近乎人身攻擊。
網(wǎng)友“Anito Anago”發(fā)給高晗學(xué)校的“舉報(bào)信”讓該事件進(jìn)一步發(fā)酵,“舉報(bào)信”稱高晗指責(zé)作者“一字一句辛苦譯成,修改長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)月的書稿”機(jī)翻痕跡嚴(yán)重是一種“誹謗”,給譯者和出版社造成了不良影響,應(yīng)公開道歉。
隨后高晗在豆瓣發(fā)了一封《致歉聲明》:“經(jīng)批評(píng)教育后,本人現(xiàn)刪除該短評(píng),并向韓燁女士及作家出版社致歉。”這封致歉信引發(fā)更多爭(zhēng)議,網(wǎng)友自發(fā)掀起“一星運(yùn)動(dòng)”,目前該書豆瓣評(píng)分區(qū)已關(guān)閉。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授王華樹指出:“被指責(zé)機(jī)翻痕跡嚴(yán)重實(shí)際上不是機(jī)器翻譯的問題,而是譯者自身翻譯水平的問題?!?/p>
先不論此書是否機(jī)器翻譯的,人工智能技術(shù)在當(dāng)下的發(fā)展確實(shí)給翻譯帶來(lái)了巨大的沖擊,包括翻譯的手段、效率、質(zhì)量、模式等。機(jī)器翻譯和人工翻譯有什么不同?哪個(gè)更準(zhǔn)確?機(jī)器翻譯應(yīng)用前景如何?會(huì)取代人工翻譯嗎?為此,羊城晚報(bào)專訪了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授王華樹——
機(jī)器翻譯為人工翻譯背了很多黑鍋
機(jī)器翻譯在當(dāng)下文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)用多嗎?
這個(gè)問題本質(zhì)上是機(jī)器翻譯適用性的問題。在現(xiàn)實(shí)商業(yè)環(huán)境中,翻譯質(zhì)量具有不同層次的需求,比如可以分為參考級(jí)、常規(guī)級(jí)、出版級(jí)等。這就給機(jī)器翻譯留下了非常廣闊的應(yīng)用空間。機(jī)器翻譯當(dāng)前主要用于非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,因?yàn)槭袌?chǎng)驅(qū)動(dòng),非文學(xué)的翻譯市場(chǎng)可能占到98%,甚至更多,所以有更多的語(yǔ)料,更多的技術(shù)投入,機(jī)器翻譯系統(tǒng)也就更強(qiáng)大。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),比如古典文學(xué)、戲曲、詩(shī)歌等,通常充滿藝術(shù)的想象力、表現(xiàn)力、創(chuàng)造力和感染力等,機(jī)器翻譯在這方面還差距甚遠(yuǎn),市場(chǎng)的適用性比較差。
在特定市場(chǎng)需求下,比如部分通俗文學(xué)、兒童文學(xué)、科幻小說(shuō),等等,也有技術(shù)公司在嘗試,比如市場(chǎng)上推出了金庸小說(shuō)翻譯器等,還有公司專門研發(fā)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在線翻譯系統(tǒng),滿足在線文學(xué)翻譯量大、更新快、時(shí)間緊等市場(chǎng)需求。
您如何看待譯者認(rèn)為“機(jī)器翻譯痕跡嚴(yán)重”是對(duì)其翻譯水平的否定?
這個(gè)實(shí)際上是對(duì)機(jī)器翻譯的誤解,機(jī)器翻譯背了很多黑鍋。當(dāng)前翻譯作品產(chǎn)出的質(zhì)量主要取決于譯者,比如他是否遵從了對(duì)原文忠實(shí)的原則,翻譯的“信、達(dá)、雅”的原則。優(yōu)秀的譯者通??梢允炀汃{馭機(jī)器翻譯,在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行巧妙的處理。
豆瓣的普通讀者認(rèn)為機(jī)器翻譯太差,或者認(rèn)為譯者不該用機(jī)器翻譯,這樣一來(lái),大家開始把矛頭指向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的能力問題,認(rèn)為機(jī)器翻譯不好,這也是一個(gè)現(xiàn)狀,當(dāng)下很多人還不太認(rèn)可機(jī)器翻譯的能力,這是機(jī)器翻譯的領(lǐng)域適用性和需求層次適用性的問題。在某些專業(yè)領(lǐng)域,如果有足夠的訓(xùn)練語(yǔ)料,機(jī)器翻譯譯文準(zhǔn)確率可達(dá)到80%甚至更高,比如奧迪公司的汽車翻譯,所有語(yǔ)料都是關(guān)于汽車使用維護(hù)說(shuō)明的。
二者是共生的關(guān)系
很多人覺得機(jī)器翻譯無(wú)法取代人工翻譯,尤其是文學(xué)領(lǐng)域,是因?yàn)闄C(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法真正理解人類的情感,所以也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品真正的魅力,您是如何看待這個(gè)問題的?
這個(gè)問題要?jiǎng)討B(tài)地看待,也不一定要用二元對(duì)立的方式看問題。有人說(shuō)文學(xué)翻譯這塊,機(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法取代人工,這其實(shí)也是個(gè)時(shí)間問題,五年、十年內(nèi)不可能,三十年內(nèi)也不一定,但是如果把時(shí)間拉得更長(zhǎng)呢?
其實(shí)這也不僅僅是機(jī)器翻譯跟人工翻譯的問題,其本質(zhì)是人與機(jī)器的關(guān)系問題。人類是具有主觀能動(dòng)性的,尤其是人身上詩(shī)意性、創(chuàng)造性、靈性的東西是機(jī)器所沒有的。在人文的世界,語(yǔ)言具有隨意性、雙重性、情感性以及無(wú)限生成性,除了語(yǔ)言世界,還有精神世界和物理世界,當(dāng)前的人工智能還處在弱人工智能階段,達(dá)到人文主義的理想翻譯還有很長(zhǎng)的路要走。
隨著技術(shù)的發(fā)展,未來(lái)機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎?
機(jī)器翻譯跟人工翻譯不是取代與否的問題,兩者是一個(gè)翻譯的共同體,甚至說(shuō)是命運(yùn)的共同體。
要將兩者的長(zhǎng)處結(jié)合起來(lái)。
是,在數(shù)據(jù)主義或機(jī)器主義崛起的輿論中,我們既要認(rèn)識(shí)到機(jī)器的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要發(fā)揮人的特質(zhì),把人文主義和數(shù)字主義結(jié)合起來(lái),也就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的數(shù)字人文主義,這樣一來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯跟人文精神某種程度上來(lái)說(shuō)是相通的,都是為了幫助人類創(chuàng)造更美好的世界,兩者在根本上并不沖突,也從來(lái)不是二元對(duì)立的關(guān)系,兩者是共生的關(guān)系。
機(jī)器翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)和問題
當(dāng)下人工智能技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來(lái)了哪些影響?
人工智能所擁有的三大推動(dòng)力:算法、數(shù)據(jù)、算力正在以指數(shù)級(jí)的速度發(fā)展,在圖像、視頻、語(yǔ)音、輿情、翻譯等應(yīng)用方面取得巨大成就,當(dāng)前給翻譯帶來(lái)的沖擊是非常大的,包括翻譯的手段、模式、效率、質(zhì)量、速度、價(jià)格等,還有翻譯能力、翻譯教育、翻譯職業(yè)前景等,甚至整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)生態(tài)都在發(fā)生非常大的變革。
翻譯技術(shù)有很多種,是個(gè)復(fù)雜的技術(shù)系統(tǒng),其中最有代表性的就是機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯系統(tǒng)通常擁有龐大的知識(shí)庫(kù)、強(qiáng)大的計(jì)算能力和適應(yīng)力、極快的反應(yīng)速度,可以不知疲倦地連續(xù)地投入翻譯生產(chǎn)之中。這給翻譯從業(yè)者、翻譯師生等帶來(lái)很大的壓力,進(jìn)一步的話就會(huì)影響他們的職業(yè)發(fā)展。
有讀者反映,目前高校里有的老師允許學(xué)生先使用機(jī)器翻譯,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,您覺得這種方式合理嗎?
在翻譯領(lǐng)域,如果我們的翻譯知識(shí)不夠用,翻譯效率不高,我們就去借助在線詞典和機(jī)器翻譯。這個(gè)類似于以前我們遇到不懂的術(shù)語(yǔ)就去查字典一樣,只不過我們現(xiàn)在是把查詢的需求放到一個(gè)更高級(jí)的系統(tǒng)之中。
不僅在翻譯領(lǐng)域,在新聞?lì)I(lǐng)域,美聯(lián)社、華爾街郵報(bào)、百度、騰訊、頭條等都在采用機(jī)器人寫作系統(tǒng),根據(jù)關(guān)鍵詞快速生成新聞。
對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),主動(dòng)地積極地使用機(jī)器翻譯,深入分析機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型和優(yōu)秀譯文,通過機(jī)器翻譯譯后編輯的模式是一個(gè)向“集體譯者”學(xué)習(xí)的過程。但是,不能被機(jī)器翻譯帶著走,長(zhǎng)期過度依賴機(jī)器翻譯而不經(jīng)過任何思考和學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致翻譯能力下降。
機(jī)器翻譯的大范圍應(yīng)用會(huì)帶來(lái)哪些問題?
目前,最主要的問題是知識(shí)產(chǎn)權(quán)和技術(shù)倫理的問題。例如,在未經(jīng)用戶授權(quán)的情況下,翻譯技術(shù)研發(fā)方將用戶隱私的翻譯數(shù)據(jù)作為系統(tǒng)訓(xùn)練數(shù)據(jù)集,翻譯服務(wù)商在翻譯項(xiàng)目時(shí)可能會(huì)把A公司的數(shù)據(jù)用于B公司,侵害客戶數(shù)據(jù)安全和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。關(guān)于倫理道德方面的問題,例如為謀取經(jīng)濟(jì)利益或擴(kuò)大社會(huì)效益,一些機(jī)器翻譯廠商會(huì)夸大機(jī)器翻譯能力。在使用翻譯技術(shù)的過程中,翻譯主體為滿足客戶的需求若濫用技術(shù)和工具,可能會(huì)導(dǎo)致權(quán)責(zé)不清、互相推諉、嫁禍于“機(jī)”等相關(guān)的問題。
在機(jī)器翻譯譯后編輯模式中,處于翻譯主體地位的是人還是機(jī)器?未來(lái)隨著AI的發(fā)展,人在翻譯中的主體地位是否會(huì)被撼動(dòng)?機(jī)器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權(quán)和版權(quán)?這些問題都亟待深入探討。
訪談人簡(jiǎn)介

王華樹,翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長(zhǎng),《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》編委等。多年來(lái)致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國(guó)家級(jí)、省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語(yǔ)教育技術(shù)、語(yǔ)言服務(wù)管理。

往期精彩回顧
專訪 | 周興華:機(jī)器翻譯譯后編輯會(huì)讓譯者越來(lái)越懶惰嗎?
專訪 | 韓林濤:文科生如何學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯?
專訪 | 崔啟亮:機(jī)器翻譯對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)有多大作用?
專訪 | 神經(jīng)機(jī)器翻譯 VS 神化機(jī)器翻譯?博芬聯(lián)合創(chuàng)始人趙杰
專訪 | 北京大學(xué)李俊老師:生命科學(xué)也需要機(jī)器翻譯嗎?
職業(yè)翻譯必備的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件| 附網(wǎng)址
翻譯必備術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)合集(附網(wǎng)址)!
福布斯:2022年人工智能領(lǐng)域發(fā)展七大趨勢(shì)
人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究?
科普 | 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別及發(fā)展趨勢(shì)
如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”,留言交流。?