我把老三國最喜歡的一首插曲《民得平安天下安》翻譯成英語啦~~歡迎大家一起來修改
水滔滔,路漫漫。
扶老攜幼步履艱。
百姓何辜遭離亂,
欲渡長(zhǎng)河少行船。
民不棄我我難舍,
瞻前顧后心愴然。
立大業(yè),民為本。
民得平安天下安。
風(fēng)颯颯,路漫漫。
扶劍昂首問蒼天。
古來壯士多苦厄,
鯤鵬何日得高旋。
臣子不能建基業(yè),
老去無顏對(duì)祖先。
民相隨,志愈堅(jiān)。
不整乾坤心不甘。
馬遲遲,路漫漫。
暮云蒼黃雁聲寒。
漢武秋風(fēng)辭意健,
英雄何須嘆華年。
得道多助功成就,
愿見生民盡歡顏。
縱相別,揮手去。
仁愛常存天地間!
Hindered by the endless Han River,?
I know the road ahead is hard and long.?
In turbulent times, people are suffering, both old and young.?
It's not their fault to be born?
In such miserable anguish
Following me across the river is their wish,?
Yet we don't have enough boats
Trust is what thou give me,?
And never shall I abandon thee.?
Seeing those desperate faces,?
I can't help bursting into tears.??
Thou art the foundation of a nation,?
Only when thou lead a good life,?
Can a nation thrive.?
Rustling is the wind
Unknown is the fate.?
Bearing my sword, to heaven I questioned:?
When will the hero?
End up his sorrows?
When will the skylark??
Up in the sky it soars??
Being a Han's descendent is my highest honor,?
A blasphemy shalt I be to my name,?
If my promised aspiration never came?
With my people following me,?
I am more than ever determined.?
It has been my obligation?
To reverse the world to the right direction?
Slowly walking are the war horses,?
Undecided future is the hero's ambition.??
I hear the wild geese singing in the vastly blowing wind
“Autumn Wine Tune” is the aspiration of Emperor Hanwu in declining years.?
A noble-hearted man retains yearnings even in an old age
Many supports shall I attract
With a just cause and righteousness
A new nation shall I establish,?
Filled by prosperity and happiness.?
On the day when I shall turn to ashes,?
My benevolence will be remembered for ages.?