湖南師范大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題經(jīng)驗(yàn)分?jǐn)?shù)線
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007
2.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司,2012
3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016
4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
5. 《翻譯碩士MTI常考詞匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
筆譯、口譯共50人。
筆譯復(fù)試筆試科目:翻譯理論及中西譯論史
同等學(xué)力考生加試科目:①聽力 ②英語寫作。
口譯復(fù)試筆試科目:筆譯或現(xiàn)場口譯。同等學(xué)力考生加試科目:①聽力 ②英語寫作。
育明教育咨詢師分析認(rèn)為,湖南師范大學(xué)百科知識相對較為簡單,側(cè)重西方文學(xué)文化,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類知識,大家可以根據(jù)推薦參考書目和育明視頻課程去復(fù)習(xí)備考。
不過,由于湖南是高考大省,教育水平較高,所以在考研方面競爭也會比較激烈。
分?jǐn)?shù)線
2021:上線335人,錄取54人;
2020:上線147人,錄取47人;
2019:上線178人,錄取48人;
經(jīng)驗(yàn)
357英語翻譯基礎(chǔ):
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。
(一)詞語翻譯
要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
(二)?英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
448漢語寫作與百科知識:
本考試包括三個部分:百科知識、應(yīng)用文寫作、命題作文。
(一)百科知識
要求考生對中外文化、國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及中外人文、歷史、地理等方面有一定的了解。
(二)應(yīng)用文寫作
該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書、會議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。
(三)命題作文
考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應(yīng)用文。文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美。