2024年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)考研考試大綱
考試內(nèi)容范圍說(shuō)明:
一、口譯研究:
要求學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)和一門工作外語(yǔ)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的交際能力,了解和掌握一定的口譯專業(yè)技巧,初步知曉口譯發(fā)展和研究以及與口譯相關(guān)的理論知識(shí),同時(shí)對(duì)當(dāng)代口譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事口譯科研工作。
復(fù)試參考書目:
1.《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著閆素偉等譯,中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;
2.《會(huì)議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外語(yǔ)教育出版社;
3.《口譯:技巧與操練》Interpretation:Techniques and Exercises by James Nolan上海外語(yǔ)教育出版社。
二、筆譯研究:
要求學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)和一門工作外語(yǔ)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的交際能力,了解和掌握一定的筆譯技巧,初步知曉筆譯發(fā)展和研究以及與筆譯相關(guān)的理論知識(shí),同時(shí)對(duì)當(dāng)代筆譯理論與研究有一定的了解,并有興趣從事筆譯科研工作。
復(fù)試參考書目:
1.《筆譯訓(xùn)練指南》吉爾著,劉和平等譯,中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;
2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz&Brian Hughes上海外語(yǔ)教育出版社;
3.《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外語(yǔ)教育出版社。
三、譯學(xué)理論研究:
要求學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)和一門工作外語(yǔ)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的交際能力,具有一定的譯學(xué)理論基礎(chǔ),初步了解翻譯發(fā)展史和研究方法,知曉國(guó)內(nèi)外翻譯發(fā)展中的大事件和翻譯史等方面的基礎(chǔ)知識(shí),并有興趣從事翻譯理論和翻譯史方面的科研工作。
復(fù)試參考書目:
1.《譯介學(xué)導(dǎo)論》,謝天振著,北京大學(xué)出版社,2007年版;
2.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,謝天振等著,南開大學(xué)出版社,2008年版;
3.《中西翻譯簡(jiǎn)史》,謝天振等著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版;
4.《中國(guó)翻譯研究(1949-2009)》,許鈞、穆雷(主編),上海外語(yǔ)教育出版社,2009年版;
5.《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》,杰里米·芒迪,李德鳳等譯,商務(wù)印書館,2007年版。
考研上岸在很多人的心里估計(jì)都是比較難的,不論是在職還是在校,專業(yè)課想拿高分?復(fù)習(xí)全局難把握?經(jīng)驗(yàn)貼踩雷無(wú)數(shù),關(guān)鍵期錯(cuò)過(guò)提升,各種各樣的備考問(wèn)題是不是一大堆?靠自學(xué),沒(méi)有方法,沒(méi)有動(dòng)力,相信這是很多人的內(nèi)心寫照,研晟考研,助力考生有效備考,專屬學(xué)習(xí)方案,一戰(zhàn)上岸。