2023賽季F1 Sporting Regulation(6~10)

6)???? WORLD CHAMPIONSHIP
6)世界錦標賽
?
6.1 The Formula One World Championship driver’s title will be awarded to the driver who has scored the highest number of points, taking into consideration all the results obtained during the Competitions which have actually taken place. (see Article 6.4 and Article 6.5)
6.1 世界一級方程式錦標賽車手冠軍頭銜將會授予在所有進行的分站賽中獲得積分的和最多的車手(參見第6.4和6.5條)。
?
6.2 The Formula One World Champion Constructor’s title will be awarded to the Competitor which has scored the highest number of points, taking into consideration the results from both cars obtained during the Competitions which have actually taken place. (see Article 6.4 and Article 6.5)
6.2 世界一級方程式錦標賽制造商冠軍頭銜將會授予兩輛參賽車輛在所有進行的分站賽中獲得積分的和最多的參賽者(參見第6.4和6.5條)。
?
6.3 A constructor is the person (including any corporate or unincorporated body) which designs the Listed Team Components (LTCs) as defined in Article 17 of the Technical Regulations. The make of an engine or chassis is the name attributed to it by its constructor. The obligation to design and use LTCs set out in Article 17 of the Technical Regulations shall not prevent a constructor from outsourcing the design and/or manufacture of any LTC to a third party in accordance with the provisions of Article 17 of the Technical Regulations. If the make of the chassis is not the same as that of the engine, the title will be awarded to the former which shall always precede the latter in the name of the car.
6.3 制造商是指設計“列出車隊組件”(LTCs)(由《技術規(guī)則》第17條規(guī)定)的組織(包括任何法人或非法人團體)。引擎或底盤的型號是其制造商的名稱。《技術規(guī)則》第17條規(guī)定的設計和使用LTCs的義務并不阻止廠商在符合該條規(guī)則的情況下將任何LTC的設計和/或制造外包給第三方。如果底盤與制造商與引擎不同,制造商冠軍將授予前者,前者在賽車名稱中應總是在后者之前。
6.4 Points for both titles will be awarded at each Competition according to the following scale:
6.4 兩個獎項的
積分在每個分站賽均按下表計算:

In addition to the above, one (1) point will be awarded to the driver who achieved the fastest valid lap time of the race and to the constructor whose car he was driving, provided he was in the top ten (10) positions of the final race classification (see Article 62). No point will be awarded if the fastest valid lap time is achieved by a driver who was classified outside the top ten positions, or if the leader has completed less than 50% of the scheduled race distance.
除了上述成績以外,在比賽中達成最快有效圈速的車手及其駕駛的賽車所在的制造商將會獲得一分,前提是他在比賽最終排名中(參見第62條)排名第10名及以內。如果最快有效圈速是由前10名以外的車手達成,或者頭車僅完成了小于預定圈數(shù)50%的里程,那么該車手將不會獲得積分。
?
At those Competitions where a sprint session takes place, points for both titles will be awarded based on the final sprint session classification according to the following scale:
在舉辦沖刺賽的賽事中,將根據最終沖刺賽排名按以下表格計算兩個獎項的積分。

6.5 If the race distance from the start signal to the end-of-session signal is less than the scheduled race distance, points for each title will be awarded in accordance with the following criteria:
6.5 如果從正賽開始信號到正賽結束信號的比賽距離小于預定的比賽距離,則每個獎項的積分將按以下標準計算:
?
a) No points will be awarded If the leader has completed less than two (2) laps.
a)如果頭車完成的圈數(shù)小于2圈,則不會計算積分。
?
b) In each case detailed in Article 6.5c), 6.5d), 6.5e) and 6.5f), no points will be awarded unless a minimum of two (2) laps have been completed by the leader without a Safety Car and/or VSC intervention.
在第6.5c)、6.5d)、6.5e)、6.5f)條所規(guī)定的情況中,除非頭車在沒有安全車和/或虛擬安全車(VSC)干預的情況下完成了至少2圈,否則不會計算積分。
?
c) If the leader has completed two (2) laps but less than 25% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 1 of the table below.
c)如果頭車完成了兩圈但沒有完成預定比賽長度的25%,將按下表的列1計算積分。
?
d) If the leader has completed 25% but less than 50% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 2 of the table below.
d)如果頭車完成了預定比賽長度的25%但沒有完成預定比賽長度的50%,將按下表的列2計算積分。
?
e) If the leader has completed 50% but less than 75% of the scheduled race distance, points will be awarded in accordance with column 3 of the table below.
e)如果頭車完成了預定比賽長度的50%但沒有完成預定比賽長度的75%,將按下表的列3計算積分。
?
f) If the leader has completed 75% or more of the scheduled race distance, full points will be awarded in accordance with Article 6.4.
f)如果頭車完成了超過預定比賽圈數(shù)75%的距離,將按第6.4條計算完整積分。

6.6 If the sprint session distance from the start signal to the end-of-session signal is less than the scheduled sprint session distance, points for each title will be awarded with the following criteria:
6.5 如果從沖刺賽開始信號到沖刺賽結束信號的比賽距離小于預定的比賽距離,則每個獎項的積分將按以下標準計算:
?
a) No points will be awarded unless a minimum of two (2) laps have been completed by the leader without a Safety Car and/or VSC intervention.
a)除非頭車在沒有安全車和/或虛擬安全車(VSC)干預的情況下完成了至少2圈,否則不會計算積分。
?
b) If the leader has completed less than 50% of the scheduled sprint session distance, no points will be awarded.
b)如果頭車完成的圈數(shù)預定比賽圈數(shù)的50%,則不會計算積分。
?
c) If the leader has completed 50% or more of the scheduled sprint session distance, points will be awarded in accordance with Article 6.4.
c)如果頭車完成了超過預定比賽圈數(shù)50%的距離,將按第6.4條計算完整積分。
?
6.7 If the formation lap is started behind the safety car (see Article 49), the original sprint session distance will be deemed to be the distance calculated in accordance with Article 5.3a)ii).
6.7 如果暖胎圈在安全車帶領下開始(參見第49條),原沖刺賽長度將視為按照第5.3a)ii)條計算的距離。
?
????? However, the maximum sprint session time of one and a half (1.5) hours (see Article 5.3a)i)) will commence at the scheduled sprint session start time.
????? 但是,沖刺賽最長持續(xù)時間的1.5h(參見第5.3a)i)條),將在預定的沖刺賽開始時間開始。
?
6.8 If the formation lap is started behind the safety car (see Article 49), the original race distance will be deemed to be the distance calculated in accordance with Article 5.5b). However, the maximum race time of three (3) hours (see Article 5.5d)) will commence at the scheduled race start time.
6.8 如果暖胎圈在安全車帶領下開始(參見第49章),原正賽長度將視為按第5.5b)條計算的距離。但是,3h的最長正賽時間(參見5.5d)條)將在預定的正賽開始時間開始。
?
6.9 A representative of the Competitor finishing first in the Championship for Constructors and the drivers finishing first, second and third in the Championship for drivers must be present at the annual FIA Prize Giving ceremony.
6.9 在車隊積分榜上排名第一的制造商代表以及在車手積分榜上排名第一、第二和第三的車手必須出席國際汽聯(lián)年度頒獎典禮。
?
?
7) DEAD HEAT
7)平分
?
7.1 Prizes and points awarded for all the positions of Competitors who tie, will be added together and shared equally.
7.1 所有并列的參賽者所獲得的獎勵和積分將被加在一起并平均分配。
?
7.2 If two or more constructors or drivers finish the Championship with the same number of points, the higher place in the Championship (in either case) shall be awarded to:
7.2 如果兩個或多個參賽車手或制造商以相同數(shù)量的積分結束錦標賽賽季,則錦標賽中較高的名次(在兩種情況下)將授予:
?
a) The holder of the greatest number of first places in a race.
a)在比賽中獲得最多第一名者。
?
b) If the number of first places is the same, the holder of the greatest number of second places in a race.
b)如果在比賽中獲得的第一名數(shù)量相同,那么則是獲得第二名最多者。
?
c) If the number of second places is the same, the holder of the greatest number of third places in a race and so on until a winner emerges.
c)如果在比賽中獲得的第二名數(shù)量相同,那么則是獲得第三名最多者,以此類推直到贏家出現(xiàn)。
?
d) If this procedure fails to produce a result, the FIA will nominate the winner according to such criteria as it thinks fit.
d)如果此程序未能產生結果,國際汽聯(lián)將根據其認為合適的標準提名獲勝者。
?
?
8) COMPETITORS APPLICATIONS
8)參賽申請
?
8.1 Applications to compete in the Championship may be submitted to the FIA during the period 21 October to 1 November inclusive of the year prior to the year to which the application relates on an entry form as set out in Appendix 2 hereto accompanied by an undertaking to pay the entry fee, calculated in accordance with Appendix 4, to the FIA no later than 10 December of the year prior to the year to which the application relates. Applications at other times will only be considered if a place is available and on payment of a late entry fee to be fixed by the FIA.
8.1 參加錦標賽的申請可以在10月21日至11月1日期間提交給國際汽聯(lián),包括申請相關年度的前一年,申請表格見附錄2,并承諾在申請相關年度的前一年的12月10日之前向國際汽聯(lián)支付按照附錄4計算的報名費。其他時間的申請只有在有名額的情況下才會被考慮,并且需要支付由國際汽聯(lián)確定的逾期報名費。
?
Entry forms will be made available by the FIA who will notify the applicant of the result of the application within thirty (30) days of its receipt. Successful applicants are automatically entered in all Competitions of the Championship and will be the only Competitors at Competitions.
報名表格將由國際汽聯(lián)提供,國際汽聯(lián)將在收到申請后30天內通知申請人申請結果。申請成功的申請者將自動進入錦標賽的參賽名單,并將成為比賽的唯一競爭者。
?
8.2 Applications shall include:
8.2 參賽申請應包含:
?
a) Confirmation that the applicant has read and understood the Regulations and agrees, on its own behalf and on behalf of everyone associated with its participation in the Championship, to observe them.
a)確認申請人已閱讀并理解《運動規(guī)則》,并同意代表其本人及與參加錦標賽的所有有關人員遵守《運動規(guī)則》。
?
b) The name of the team (which must include the name of the chassis).
b)隊名(必須包含底盤名稱)。
?
c) The make of the competing car.
c)競爭車輛的品牌。
?
d) The make of the engine.
d)引擎制造商。
?
e) The names of the drivers. A driver may be nominated subsequent to the application upon payment of a fee fixed by the FIA.
e)車手姓名。車手可以在申請后被提名,并支付國際汽聯(lián)規(guī)定的費用。
?
f) An undertaking by the applicant to participate in every Competition with the number of cars and drivers entered.
f)申請人參加每一場比賽的承諾,并注明參賽車輛和車手的數(shù)量。
?
8.3 A Competitor may change the make of engine at any time during the Championship. All points scored with an engine of different make to that which was first entered in the Championship may count (and will be aggregated) for the assessment of a commercial benefit, however such points will not count towards (nor be aggregated for) the FIA Formula One Constructors Championship.
8.3 在錦標賽期間,參賽者可以隨時更改引擎制造商。使用與首次參加錦標賽的引擎制造商不同的引擎制造商的引擎所獲得的所有積分可用于計算(并被匯總)用于商業(yè)利益的評估。但是這些積分將不被計入(也不會被匯總入)國際汽聯(lián)一級方程式車隊錦標賽。
?
A major car manufacturer may not directly or indirectly supply engines for more than three (3) Competitors of two (2) cars each without the consent of the FIA.
未經國際汽聯(lián)同意,一個主要汽車制造商不得直接或間接地為3名(不含)以上的參賽者的每個參賽者的2臺賽車提供引擎。
?
For the purposes of this Article 8.3, a major car manufacturer is a company whose shares are quoted on a recognised stock exchange or the subsidiary of such a company.
就本第8.3條而言。主要汽車制造商是指其股票在公認的證券交易所上市的公司或該公司的子公司。
?
8.4 With the exception of those whose cars have scored points in the Championship of the previous year, applicants must supply information about the size of their company, their financial position and their ability to meet their prescribed obligations.
8.4 除前年參與錦標賽的車輛獲取積分了的申請者,申請者必須提供有關公司大小、金融地位以及他們履行規(guī)定義務的能力的信息。
?
8.5 All applications will be studied by the FIA and accepted or rejected at its absolute discretion. The FIA will publish the list of cars and drivers accepted together with their race numbers on or before 15 December of the year prior to the year to which the applications relate, having first notified unsuccessful applicants as set out in Article 8.1. Out-of-time applications will be considered separately.
8.5所有申請將由國際汽聯(lián)進行研究,并由其絕對酌情決定接受或拒絕。國際汽聯(lián)將在申請相關年度的前一年的12月15日或之前公布接受的賽車和車手名單以及他們的比賽號碼,并根據第8.1條的規(guī)定首先通知未成功的申請人。逾期申請將另行考慮。
?
8.6 No more than twenty-six (26) cars will be admitted to the Championship, two (2) being entered by each Competitor.
8.6 不超過26臺賽車將被允許參加錦標賽,每位參賽者2輛。
?
8.7 If in the opinion of the F1 Commission, a Competitor fails to operate his team in a manner compatible with the standards of the Championship or in any way brings the Championship into disrepute, the FIA may exclude such Competitor from the Championship forthwith.
8.7 如果F1委員會認為,參賽者未能以符合錦標賽標準的方式運作其車隊,或者以任何方式為錦標賽帶來了負面影響,國際汽聯(lián)可以立刻剝奪其參與錦標賽的權利。
?
?
9) CAR LIVERY AND COMPETITION NUMBERS
9)賽車涂裝和車號
?
9.1 Car Livery
9.1 賽車涂裝
?
a) The provisions of the Code relating to national colours shall not apply to the Championship.
a)《規(guī)則》中有關國家顏色的規(guī)定不適用于錦標賽中。
?
b) Both cars entered by a Competitor must be presented in substantially the same livery at every Competition, any significant change to this livery during a Championship may only be made with the agreement of the FIA and the Commercial Rights Holder.
b)每一場比賽中,參賽者參賽的兩輛車必須采用基本相同的涂裝。錦標賽期間對涂裝的任何重大更改只能在征得國際汽聯(lián)和商業(yè)利益持有人同意的情況下進行。
?
c) In order that the cars of each Competitor may be easily distinguished from one another whilst they are on the track, the on-board cameras located above the principal roll structure of the first car must remain as it is supplied to the Competitor and the second car must be predominantly fluorescent yellow.
c)為了使每位選手的賽車在賽道上容易被區(qū)分開來,位于第一輛賽車主防滾結構上方的車載攝像頭顏色(即黑色)在提供給參賽者時必須保留,第二輛賽車必須以熒光黃色為主。
?
d) The name or the emblem of the make of the car must appear on the front of the nose of the car and in either case be at least 25mm in its largest dimension.
d)賽車制造商的名稱或徽標必須出現(xiàn)在車輛前鼻翼的前部。且無論在哪種情況下,其最大尺寸最小為25mm。
?
e) The name of the driver must appear on the external bodywork of the car and be clearly legible.
e)車手的姓名必須出現(xiàn)在賽車的外部車身上,并且清晰可辨。
?
f) Each car will carry the competition number of its driver as published by the FIA at the beginning of the Championship or the competition number that has been allocated to his replacement in accordance with Article 32.4c). This number must be clearly visible from the front of the car and on the driver’s crash helmet.
f)每輛賽車都將攜帶國際汽聯(lián)在錦標賽開始時公布的車手車號,或根據第32.4 (c)條分配給他的替補車手的車號。該號碼必須從車前部和車手頭盔上清楚地看到。
?
9.2 Competition Numbers
9.2 車號
?
a) Prior to the start of the 2014 FIA Formula One World Championship competition numbers were permanently allocated to drivers by ballot, such numbers must then be used by that driver during every Formula One World Championship Competition he takes part in throughout his career in Formula 1.
a)在2014賽季國際汽聯(lián)一級方程式世界錦標賽開始之前,車號是通過抽簽永久分配給車手的,該車手必須在他的F1職業(yè)生涯中參加的每一場一級方程式世界錦標賽中使用這些號碼。
?
b) A driver’s career in Formula 1 will be deemed to have ended if he does not participate in a Competition for two (2) entire consecutive Championships.
b)如果一名車手連續(xù)2年沒有參加錦標賽,他的F1職業(yè)生涯將被視為結束。
?
c) Any new drivers, either at the start of or during a Championship, will also be allocated a permanent competition number in the same way.
c)任何新車手,無論是在錦標賽開始時還是在錦標賽期間,也將以同樣的方式分配一個永久的車號。
?
d) The only exception to this allocation process will be for the reigning World Champion who will have the option to use the number one. The competition number that was previously allocated to him will be reserved for him in subsequent Championship if he does not retain the title of World Champion.
d)唯一的例外是衛(wèi)冕世界冠軍,他可以選擇使用1號。如果他沒有保留世界冠軍的頭銜,那么他將使用之前分配的車號。
?
?
10) TRACK RUNNING TIME OUTSIDE A COMPETITION
10)比賽外的賽道運行時間
?
10.1 Testing of Current Cars (TCC)
10.1 現(xiàn)役車測試(TCC)
?
a) Testing of Current Cars (TCC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor or a supplier of a homologated power unit), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the Championship, or those of the preceding year’s or the following year’s Championship. No Competitor may sell or make available any such car of the current year to any third party without the prior authorisation of the FIA.
a)現(xiàn)役車測試(TCC)的定義是:參加錦標賽的參賽選手(或第三方代表參賽選手或認可動力裝置供應商參加的比賽)使用按照錦標賽技術規(guī)則或前一年或下一年錦標賽的技術規(guī)則設計和制造的賽車進行的任何賽道運行時間,不屬于比賽的一部分。沒有國際汽聯(lián)的事先授權,任何競爭者不得出售或提供本年度的任何此類賽車給任何第三方。
?
b) During any TCC, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
b)在任何現(xiàn)役車測試時,車輛必須按照《技術規(guī)則》第8.3條裝備國際汽聯(lián)的電子控制單元
?
c) Red flag and end-of-session procedures must be respected.
c)紅旗和賽事結束程序必須被遵守。
?
d) The fuel handling procedures set out in Article 36 must be respected.
d)必須遵守第36條規(guī)定的燃料裝卸程序。
?
e) No other type of automobile is permitted on the track.
e)其他類型的車輛不得在賽道上行駛。
?
f) Cars being driven by drivers who do not qualify for a Super Licence must be fitted with a green main rear light which must be illuminated at all times the car is on the track.
f)不具備超級駕照資格的車手駕駛的賽車必須安裝綠色的主尾燈,并且在賽道上的任何時候都必須亮著。
?
g) Every reasonable effort should be made to ensure that the recommendations concerning emergency services detailed in Supplement 1 of Appendix H to the Code are followed.
g)應盡一切合理努力,確保遵守守則附錄H補充1中詳述的有關緊急服務的建議。
10.2 Testing of Previous Cars (TPC)
10.2 舊車測試
?
a) Testing of Previous Cars (TPC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor or a supplier of a homologated power unit), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of any of the three (3) calendar years falling immediately prior to the calendar year preceding the year of the Championship. No Competitor may sell or make available any such car to any third party without the prior authorisation of the FIA.
a)“舊車測試”(TPC)應定義為參加錦標賽的參賽者(或第三方代表參賽者或認可動力裝置供應商)參加的任何賽道運行時間,而不是比賽的一部分。使用的賽車在設計和制造上必須符合錦標賽前三(3)個日歷年中的任何一年的技術規(guī)則。沒有國際汽聯(lián)的事先授權,任何競爭者不得出售或提供任何這樣的車給任何第三方。
?
b) TPC may only take place on tracks currently holding an FIA Grade 1 or FIA Grade 1T Track Licence.
b)舊車測試只能在目前擁有國際汽聯(lián)1級或1T級賽道認證的賽道上進行。
?
c) TPC may only be carried out with cars constructed to the specification of the period.
c)舊車測試只能使用符合該時期規(guī)格的汽車進行。
?
d) During any TPC, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
d)在任何舊車測試時,車輛必須按照《技術規(guī)則》第8.3條裝備國際汽聯(lián)的電子控制單元
?
e) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
e)只能使用指定輪胎供應商專門為此目的生產的輪胎。
?
10.3 Testing of Historic Cars (THC)
10.3 歷史賽車測試(THC)
?
a) Testing of Historic Cars (THC) shall be defined as any track running time, not part of a Competition, in which a Competitor entered in the Championship participates (or in which a third party participates on behalf of a Competitor), using cars which were designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations in force during the years preceding those referred to in Article 10.2 above.
a)歷史賽車測試(THC)應定義為錦標賽參賽選手(或代表參賽選手的第三方參賽)使用按照上述第10.2條所述之前幾年有效的技術法規(guī)設計和制造的汽車所參加的任何賽道運行時間,而不是比賽的一部分。
?
b) THC may only be carried out with cars constructed to the specification of the period.
b)歷史賽車測試只能用符合該時期規(guī)格的車輛進行。
?
c) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier, or tyres of the period, may be used.
c)只能使用指定的輪胎供應商專門為此目的生產的輪胎或該時期的輪胎。
?
10.4 TCC Promotional Events (PE)
10.4 現(xiàn)役車拍攝日活動(PE)
?
a) A Promotional Event (PE) shall be defined as an event in which a Competitor participates purely for marketing or promotional purposes.
a)拍攝日活動(PE)應被定義為參賽者純粹為營銷或推廣目的而參與的活動。
?
b) A PE must not exceed 100km.
b)一次拍攝日活動不能超過100km。
?
c) During any PE, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
c)在任何拍攝日活動時,車輛必須按照《技術規(guī)則》第8.3條裝備國際汽聯(lián)的電子控制單元。
?????????????
d) Only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
d)只能使用指定的輪胎供應商專門為此目的生產的輪胎。
?
e) Each Competitor will be permitted to carry out two (2) PE’s with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
e)每位參賽者將被允許使用第10.1條中定義的車輛進行2次拍攝日活動,這些車輛不被視為現(xiàn)役車測試。
?
10.5 Demonstration Events (DE)
10.5 展示活動
?
a) A Demonstration Event (DE) shall be defined as an event in which a Competitor participates purely for demonstration purposes.
a)展示活動(DE)應被定義為參賽者純粹以展示為目的參加的項目。
?
b) No DE using cars defined in Article 10.1 may exceed 15km.
b)由10.1條定義的車輛(即現(xiàn)役車)參與展示活動不得行駛超過15km。
?
c) No DE using cars defined in Article 10.2 may exceed 50km.
c)由10.2條定義的車輛(即退役車)參與展示活動不得行駛超過50km。
?
d) During any DE, only tyres manufactured specifically for this purpose by the appointed tyre supplier may be used.
d)在任何展示活動期間,只能使用指定的輪胎供應商專門為此目的生產的輪胎。
?
e) During any DE, cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.3 of the Technical Regulations.
e)在
e)在任何展示活動期間,車輛必須按照《技術規(guī)則》第8.3條裝備國際汽聯(lián)的電子控制單元。
?
f) At the sole discretion of the FIA, and with the full knowledge of all Competitors, each Competitor will be permitted to carry out:
f)根據國際汽聯(lián)的全權決定,在所有參賽者完全知情的情況下,每位參賽者將被允許進行:
i) Two (2) DE’s with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
i)使用第10.1條中定義的車輛進行2次展示活動將不被視為現(xiàn)役車測試。
?
ii) DE’s organised by the Commercial Rights Holder with the cars defined in Article 10.1 which will not be considered a TCC.
ii)使用第10.1條定義的車輛進行2次由商業(yè)利益持有者組織的展示活動將不被視為現(xiàn)役車測試。
?
10.6 Safety and Technical Requirements for TCC, TPC, PE and DE
10.6 對于TCC、TPC、PE和DE的安全和技術要求
?
a) TCC and TPC running may only take place between 9:00 and 18:00, with the exception of:
a)TCC和TPC只能在9:00至18:00進行,除了以下例外情況:
?
i) Any TCC or TPC being carried out at night, in which case a new test schedule lasting no more than nine (9) hours each day will be arranged.
i)任何在夜間進行的TCC或TPC,在這種情況下,將安排每天不超過9小時的新測試時間表。
?
ii) Uniquely, for the 2023 FIA Formula One World Championship, the TCC running permitted under Article 10.8c will take place between 10:00 and 19:30.
ii)特別地,在2023賽季世界一級方程式錦標賽期間,由第10.8c條允許的TCC將在10:00至19:30進行。
?
b) Competitors may only participate in TCC, TPC or PE using cars which:
b)參賽者只能使用符合以下規(guī)定的賽車參加TCC、TPC或PE:
?
i) Have been subjected to and fulfilled the requirements of the static and dynamic tests described in the Technical Regulations of the relevant year.
i)已經受并滿足相關年度《技術規(guī)則》中所述的靜態(tài)和動態(tài)試驗的要求。
?
ii) Comply with all the safety-related requirements of the Technical Regulations. Minimal exceptions will be accepted for the sole purpose of test sensor installations, provided they do not compromise the safety of the driver, team personnel or marshals. Any such exceptions must be communicated to the FIA no less than seven (7) days prior to the start of the activity. The FIA may, at its absolute discretion deem such a design to be unsafe and request for the modification to be taken off the car.
ii)遵守《技術規(guī)程》中所有與安全相關的要求。只要不危及駕駛員、車隊人員或編組人員的安全,最小的例外情況將被接受,僅用于測試傳感器安裝。任何此類例外情況必須在活動開始前至少7天通知國際汽聯(lián)。國際汽聯(lián)可以根據其絕對酌情權認為這樣的設計是不安全的,并要求將修改從汽車上撤除。
?
c) If, after an incident during a TCC, and/or TPC, the Medical Warning Light signals that threshold forces have been exceeded the driver must present himself for examination in the circuit medical centre without delay.
c)如果在TCC和/或TPC期間發(fā)生事故后,醫(yī)療警示燈發(fā)出的信號表明已超過閾值力,駕駛員必須立即到賽道醫(yī)療中心接受檢查。
?
10.7 Information to be provided to the FIA
10.7 需向國際汽聯(lián)提供的信息
?
a) In order that an FIA observer may be appointed, Competitors must inform the FIA of any planned TPC, PE or DE at least 72 hours before it is due to commence, the following information should be provided:
a)為了任命國際汽聯(lián)觀察員,參賽者必須在任何計劃的TPC, PE或DE開始前至少72小時通知國際汽聯(lián),應提供以下信息:
?
i) The precise specification of the car(s) to be used.
i)所使用車輛的精確規(guī)格。
?
ii) The name(s) of the driver(s).
ii)車手姓名。
?
iii) The type of activity.
iii)活動類型。
?
iv) The date(s) and intended duration of the activity.
iv)活動日期和預計持續(xù)時間。
?
v) The purpose of the activity.
v)活動目的。
?
10.8 TCC Opportunities
10.8 TCC機會
?
a) TCC’s may only take place on tracks located in Europe (unless agreed by the majority of the Competitors and the FIA, or as specified in Article 10.8e)) and may never occur whilst a Championship Competition is taking place.
a)TCC只能在歐洲賽道上舉行(除非經過大部分參賽者和國際汽聯(lián)同意,或符合第10.8e)條規(guī)定)并不能在錦標賽比賽(周末)期間進行。
?
b) TCC’s shall be limited to the opportunities detailed in this Article 10.8.
b)TCC應限于第10.8條中詳述的機會。
?
c) One (1) test, which is open to all Competitors, of three (3) consecutive days’ duration carried out between 1 February and ten (10) days before the start of the first Competition of the Championship (or four (4) days if agreed by the majority of the Competitors and the FIA). Each Competitor may only use one (1) car on each day:
c)在2月1日至錦標賽第一場比賽開始前10天之間進行的連續(xù)3天的1次測試(如果大多數(shù)選手和國際汽聯(lián)同意,也可以是4天),所有參賽者均能參與。每位參賽者每天只能使用1輛賽車:
?
i) During this test, and between the running times as specified in Article 10.6a), the provisions of Article 21 will apply, with the following additional exceptions, when covers may be used:
i)在本測試期間,以及在第10.6a)條規(guī)定的運行時間之間,第21條的規(guī)定將適用,如果可以使用覆蓋物,則有以下例外:
?
? Anytime the floor of a car being used for testing is not fitted.
?在測試用車底板未安裝的時候。
????????????????????
? During the recovery and repair of a car damaged during track running.
???????????????????? ?對在賽道運行時間中受損的賽車進行修復時。
????????????????????
ii) One (1) day from this test may be set aside for testing of wet-weather tyres if requested by the appointed tyre supplier. Arrangements for this day of testing will be made in full consultation with all Competitors and the FIA.
ii)如果指定輪胎供應商要求的話,將有一天的測試時間被用來測試雨胎。這一天的測試安排將在與所有參賽者和國際汽聯(lián)充分協(xié)商后做出。
?
d) One (1) test, one (1) day in duration carried out on the circuit at which the last Competition of the Championship was held, such test commencing no less than thirty-six (36) hours after the end of the Competition.
d)在錦標賽收官戰(zhàn)舉行的賽道上將舉行持續(xù)1天的1場測試,這場測試將在收官戰(zhàn)結束后不小于36小時后開始。
?
i) Each Competitor must use two (2) cars at this test which must fully comply with the provisions of the Technical Regulations.
i)每位參賽者在本次測試中必須使用2輛完全符合《技術規(guī)則》規(guī)定的車輛。
?
ii) One (1) car must be driven by drivers who are in possession of or who qualify for a Super Licence and must be for the sole purpose of providing Competitors with the chance to test the tyre specifications to be used the following season. This car must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the current year or the year preceding the year of the Championship.
ii)1輛賽車必須由擁有或有資格獲得超級駕照的車手駕駛,并且必須僅用于為參賽者提供測試下一賽季使用的輪胎規(guī)格的機會。該車只能使用在當年或前一年錦標賽期間至少在1場比賽或TCC中使用過的規(guī)格的組件和軟件。
?
iii) One (1) car must be for the sole purpose of providing Young Drivers with the opportunity to test current Formula 1 cars. This car must be in an identical configuration of components and software to that used in at least one (1) race during the current Championship year. Drivers eligible for this purpose must:
iii)1輛賽車必須是出于為年輕車手提供測試現(xiàn)有F1賽車的機會的唯一目的。該車的組件和軟件配置必須與當前錦標賽年度中至少1場比賽中使用的相同。符合駕駛資格的車手必須:
?
? Be in possession of an FIA International A Licence
?持有國際汽聯(lián)A級賽照
?
? Not have competed in more than two (2) Formula 1 World Championship races during their career
?在職業(yè)生涯中沒有參加過超過2場世界一級方程式錦標賽中的比賽。
?
e) A maximum of thirty-five (35) car days of testing organised by the FIA in consultation with all Competitors and the appointed tyre supplier, for the sole purpose of providing the appointed tyre supplier with the chance to test improvements to the design of their tyres.
e)由國際汽聯(lián)與所有參賽選手和指定輪胎供應商協(xié)商后組織的最多35個賽車日的測試,其唯一目的是為指定輪胎供應商提供測試其輪胎設計改進的機會。
?
i) Drivers participating in these tests must be in possession of a Super Licence or Free Practice Super Licence, and must have competed in at least one (1) Formula 1 Competition during their careers.
i)參加這些測試的車手必須持有超級駕照或自由練習賽超級駕照,且必須在在其職業(yè)生涯中參加過至少1次F1賽事。
?
ii) Any such testing scheduled at a circuit hosting a Competition of the Championship may only be carried out after that Competition has taken place.
ii)任何安排在舉辦錦標賽的賽道上進行的此類測試只能在該比賽舉行后進行。
?
iii) Tests arranged by the appointed tyre supplier may be carried out between the end of the first Competition of the Championship and 15 December. Cars at these tests must satisfy one of the two following conditions:
iii)由指定輪胎供應商安排的測試可以在錦標賽第一場比賽結束至12月15日之間進行。參加這些測試的車輛必須滿足下列兩個條件之一:
?
a) ? Be designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the Championship and must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the current year or the year preceding the year of the Championship. These cars must fully comply with the provisions of the Technical Regulations.
a) 按照錦標賽的《技術規(guī)則》進行設計和制造,并且必須只使用在當年或前一年至少在1場比賽或TCC中使用過的規(guī)格的組件和軟件。這些賽車必須完全符合《技術規(guī)則》的規(guī)定。
?
b) ? Be designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the calendar year falling immediately prior to the calendar year of the Championship and must only use components and software of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the year preceding the year of the Championship.
b) 設計和制造符合錦標賽日歷年之前日歷年的《技術規(guī)則》,并且必須只使用在錦標賽前一年至少1場比賽或TCC中使用過的規(guī)格的組件和軟件。
iv) Tests arranged by the appointed tyre supplier may be carried out between 1 February and the end of the first Event of the Championship. Cars at these tests must have been designed and constructed in order to comply with the Technical Regulations of the calendar year falling immediately prior to the calendar year of the Championship and must only use components of a specification that have been used in at least one (1) race or TCC during the year preceding the year of the Championship.
iv)由指定輪胎供應商安排的測試可以在2月1日至錦標賽第一站結束之間進行。參加這些測試的賽車的設計和制造必須符合錦標賽日歷年前一日歷年的《技術規(guī)則》,并且必須只使用在錦標賽前一年至少1場比賽或TCC中使用過的規(guī)格部件。
?
f) One (1) day, carried out between the start of a ten (10) day period which precedes the start of the second Competition and the last Competition of the Championship, in case a Competitor declares that one of its current race drivers is to be substituted by a driver who has not participated in a Formula 1 World Championship race in the two (2) previous calendar years. The following must be observed:
f)在錦標賽的第二站比賽開始至收官戰(zhàn)為止,如果參賽者聲明將由一名在前2個日歷年中未參加過一級方程式世界錦標賽的車手代替其當前的一名車手,則可以在上述范圍內選取一天進行測試。必須遵守以下規(guī)定:
?????????????
i) Any such day may only be carried out by the new driver and may not take place on a circuit hosting a race in the current Championship year.
i)任何此類測試只能由新車手進行,并且不得在當前錦標賽年度舉辦比賽的賽道上進行。
?
ii) Any such day may only take place within a period fourteen (14) days prior to the substitution and fourteen (14) days after the substitution has taken place.
ii)任何此類日期只能在代替發(fā)生前14天和代替發(fā)生后14天內進行。
?
iii) If a Competitor, having declared the driver’s substitution and performed the test, does not then enter a Competition with the new driver, the Competitor will be penalised by a reduction of one (1) day from the pre-season TCC days available in the following year.
iii)如果參賽者在宣布更換車手并進行測試后,沒有使用新車手參加比賽,該參賽者將受到處罰,從下一年可用的季前TCC天數(shù)中減少一天。
?
iv) Only one (1) car may be used.
iv)只能使用一輛車參加測試。
?
10.9 Car limitations during testing
10.9 測試期間的車輛限制
?
a) Test parts, test software and component changes
a)測試部件、測試軟件及組件更換
?
i)???? ?For testing carried out under Articles 10.8d) and 10.8e):
i)?? 由第10.8d)和10.8e)條規(guī)定的測試:
?
No test parts, test software or component changes will be permitted which give any sort of information to the Competitor that is unrelated to the tyre test, unless specifically requested by the FIA. Software and component changes are only permitted if they are necessary for the correct evaluation of the tyres or to complete the tyre test and must be approved by the FIA. A replacement component may be approved in cases such as damage to the original and should be of the same specification.
除非國際汽聯(lián)特別要求,否則不允許對測試部件、測試軟件或部件進行任何更改,從而向參賽者提供與輪胎測試無關的任何信息。只有在正確評估輪胎或完成輪胎測試的必要情況下,軟件和組件的更改才被允許,并且必須得到國際汽聯(lián)的批準。在原裝部件損壞的情況下,更換部件可以被批準,并只能更換相同規(guī)格的部件。
?
Exceptionally, if a same specification component is unavailable, a component of a different specification which has been previously used at a Competition or TCC may be approved. For the avoidance of doubt, components permitted under Article 40.2m) may be changed, only if absolutely necessary for changes in climatic conditions, subject to the provisions of Article 10.8d). The provisions of Article 8.15 of the Technical Regulations will not be applicable.
在特殊情況下,如果沒有相同規(guī)格的組件,則可以使用以前在比賽或TCC中使用過的不同規(guī)格的組件。為免生疑,只有在氣候條件變化絕對必要的情況下,才可以更改第40.2條(b)款所允許的部件,但須遵守第10.8d條的規(guī)定?!都夹g規(guī)則》第8.15條的規(guī)定將不再適用。
?
b) Set-up changes
b)調教更改
?
i) ?? For testing carried out under Article 10.8d):
i)由第10.8d)條規(guī)定的測試:
?
Mechanical set-up changes and driver control changes are permitted.
允許機械調教更改和車手控制更改。
?
ii) ?? For testing carried out under Article 10.8e):
i)由第10.8e)條規(guī)定的測試:
?
Mechanical set-up changes and driver control changes are only permitted if they are necessary for the correct evaluation of the tyres or to complete the tyre test.
只有在正確評估輪胎或完成輪胎測試所必需的情況下,才允許進行機械設置更改和車手控制更改。
?
These changes must be agreed in advance with the tyre supplier.
這些更改必須經過輪胎供應商的事先同意。
?
c) Additional sensors and logging
c)額外的傳感器和日志記錄
?
i) ?? For testing carried out under Article 10.8d) iii):
i)由第10.8d)iii)條規(guī)定的測試:
?
Additional logging and sensors are prohibited.
額外的傳感器和日志記錄將被提供。
?
ii) ?? For testing carried out under Articles 10.8dii) and 10.8e):
i)由第10.8d)ii)和10.8e)條規(guī)定的測試:
?
Additional sensors may only be fitted on the car to measure tyre state and or performance and must be agreed with the appointed tyre supplier and the FIA in advance. Data collected from such sensors must be shared with the appointed tyre supplier in due time after the test session, and processed data from such sensors (having removed any team-specific information) may be shared by the appointed tyre supplier with the other Competitors.
額外的傳感器只能安裝在車上以測量輪胎狀態(tài)和/或性能,并且必須事先與指定的輪胎供應商和國際汽聯(lián)達成一致。從這些傳感器收集的數(shù)據必須在測試結束后的適當時間與指定的輪胎供應商共享,并且從這些傳感器收集的處理過的數(shù)據(已事先刪除任何團隊特定的信息)可以由指定的輪胎供應商與其他參賽者共享。