玩不上王國之淚的特效預(yù)備!開始!發(fā)癲!-001


00:02 應(yīng)為“欲望大逃殺” 不應(yīng)翻譯成“皇家杯”
上一集看在是第一次犯這個錯 而且有觀眾在彈幕提醒
結(jié)果這次沒有修正 也沒有彈幕提醒 那只能提一嘴了

從“欲望大逃殺”的日文“デザイアロワイヤル”的“ロワイヤル””以及英文“Desire Royale”的“Royale”部分(二者均來自于法語“皇家”)容易看出,這里致敬的是小說以及電影《大逃殺》(バトル?ロワイヤル,battle royale)
而“大逃殺”這個詞完全是原作小說作者自創(chuàng),甚至為了順口而把英語“battle”和法語“royale”強行組合在一起,將它理解成英語或者法語的“皇家”都是不恰當?shù)?/p>

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%88%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AB
從上下文也容易看出,目前極狐片中的游戲形式就是致敬戰(zhàn)斗到最后一人的“大逃殺”
標簽: