作為考研英語“著名導(dǎo)師”的劉曉艷,為啥分不清投降和妥協(xié)的區(qū)別?
一波未平一波又起。
考研英語“著名導(dǎo)師”劉曉艷因為詆毀劉翔,在微博公開道歉沒多久。有網(wǎng)友在她主編的“你還在背單詞嗎”這本考研英語資料上發(fā)現(xiàn)了比較有爭議的內(nèi)容。
內(nèi)容是“日本人后來都退出了中國,那他們不就是讓步,妥協(xié)了”。
這本資料是真實存在的,也確實是劉曉艷本人主編!里面的這句話也是真是存在的,不是P圖什么的!畢竟考研的時候我也買了一本,當(dāng)初背單詞的時候根本沒注意。


英語單詞concession作為名詞的時候翻譯成讓步,妥協(xié)。劉導(dǎo)師明顯是想用日本投降這個例子來解釋這個英語單詞??墒撬恢劳督岛屯讌f(xié)這兩者的意思天差地別。
首先我們要知道日本投降是無條件投降,那么妥協(xié)是什么意思?
妥協(xié):妥協(xié)是雙方面的,是有條件性的。
投降:投降是被征服的,雙方地位傾斜。
大家看到兩者的意思,就知道劉導(dǎo)師用日本投降做例子是多么的離譜。當(dāng)時她在寫這句話的時候,是真的不知道兩者的意思,還是說故意的,我們不得而知。但我們知道劉導(dǎo)師這個人是有問題的!
標(biāo)簽: