【原神】須彌千壑沙地地名考據(jù)

本專欄整理了須彌千壑沙地地區(qū)的地名中英文名考據(jù)。
視頻版:

希望大家可以三連/關(guān)注支持!如有錯漏/建議歡迎在評論區(qū)提出!

地名列表
◎一級地名(1個)
千壑沙地 Desert of Hadramaveth
?
◎二級地名(12個)
塔尼特露營地 Tanit Camps
神棄殿閣 The Temples Forsaken
(「神的棋盤」?Safhe Shatranj)
巨人峽谷 Wadi Al-Majuj
亡者狹廊 Passage of Ghouls
啁哳之沙 The Sands of Al-Azif
達(dá)馬山 Mt. Damavand
愚妄行宮 Qusayr Al-Inkhida'
折脛谷?Wounded Shin Valley
鑌鐵沙丘 Dunes of Steel
「五綠洲」的孑遺 Debris of Panjvahe
「三運(yùn)河之地」 The Sands of Three Canals
?
◎隱藏地名(8個)
居爾城墟·赤王神殿 Gurabad’s Ruin - Temple of Deshret
沙蟲隧道 Wenut Tunnels
「永恒綠洲」?The Orchard of Pairidaeza
「赤王的水晶杯」?Deshret's Glass Goblet
鎮(zhèn)靈監(jiān)牢 Liloupar’s Cell
君王之殿 Bayt Al-Muazzam
生命之殿 Bayt Al-Hayah
酣樂之殿 Bayt Al-Sukr
地名考據(jù)
【千壑沙地 Desert of Hadramaveth】
Hadramaveth,來自Hadramawt與Hazarmaveth的結(jié)合。哈德拉毛(Hadramawt,阿拉伯語:???????),古代南阿拉伯王國,位于今也門南部和東南部及阿曼蘇丹國,屬于熱帶沙漠氣候;保持政治獨(dú)立直至公元3世紀(jì)后期,后被示巴王國(Sheba,阿拉伯語:???)征服。Hazarmaveth(希伯來語:??????????),《圣經(jīng)》中約坍(Joktan,希伯來語:???????)的兒子,也是其所居住地區(qū)的名字,即Hadramawt的變體。Mawt(阿拉伯語:???)和Maveth(希伯來語:?????)都意為「死亡」。
游戲內(nèi)世界任務(wù)「比勒琪絲的哀歌」中,比勒琪絲(Bilqis,阿拉伯語:?????)在現(xiàn)實(shí)中是示巴王國的女王,所羅門(Sulaiman,阿拉伯語:??????)的妻子,而游戲內(nèi)書籍《浮槃歌卷》中花神攜帶香料、黃金與寶石拜訪樹王并提出難題的情節(jié)正對應(yīng)了《圣經(jīng)》中示巴女王與所羅門王的故事。
?
【塔尼特露營地 Tanit Camps】
Tanit,迦太基女主神,月亮、生育與戰(zhàn)爭女神,男主神巴爾·哈蒙(Baal Hammon)的配偶,被稱為Face of Baal。
游戲內(nèi)還出現(xiàn)過Tanit的地方,其中之一在3.3版本新增圣遺物套裝「樂園遺落之花」中的「凝結(jié)的時刻」故事中:「塔尼特(Tanit),烏薩與欣緹等部族的歷代主母,皆自稱『花神的女兒』。以信仰為基準(zhǔn),以血脈為紐帶,依賴著那幻想中的帕蒂莎蘭園圃…彼此分裂,掙扎求生的沙漠部族追尋著不竭的泉流、無盡的知識?!蛊渲袨跛_(Uzza)、欣緹(Shimti)分別為阿拉伯與阿卡德文化中的女神。
?
【「神的棋盤」?Safhe Shatranj】
Safhe(波斯語:????),意為「平面/屏幕/頁面」,來自阿拉伯語????。Shatranj(波斯語:?????),來自波斯語?????,即波斯象棋,源自印度象棋(Chaturanga,梵語:???????),也是現(xiàn)代國際象棋的前身。Safhe Shatranj即「棋盤」。
?
【巨人峽谷 Wadi Al-Majuj】
Wadi(阿拉伯語:????),意為「峽谷」,波斯語「峽谷」????來自于此。
Al(阿拉伯語:??),冠詞,無實(shí)際意義,可理解為英語The。下同。
Yajuj and Majuj(阿拉伯語:????? ???????),在《圣經(jīng)》中原稱為Gog and Magog(一般譯為「歌革和瑪各」),其名在《古蘭經(jīng)》中轉(zhuǎn)化為Yajuj and Majuj,這兩個名字在不同地方形象不一,此處指「巨人」,也可指民族、地域等。
?
【亡者狹廊 Passage of Ghouls】
Ghoul,來自阿拉伯語/波斯語????,在阿拉伯傳說中指一種鬼魂或惡靈,以死尸為食,會偷盜墳?zāi)怪械奈锲罚础甘呈怼购汀副I墓者」)。
?
【啁哳之沙 The Sands of Al-Azif】
Al-Azif(阿拉伯語:??????),來自克蘇魯神話體系中阿卜杜拉·阿爾哈薩德(Abdul Al-Hazrad,阿拉伯語:??????? ??????)所著的《死靈之書》(Necronomicon)的阿拉伯語原名Kitab Al-Azif(阿拉伯語:???? ??????),被作者洛夫克拉夫特(H.P.Lovecraft)定義為「黑夜里昆蟲的鳴叫聲,被認(rèn)為是惡魔的吼叫」。
對Al-Azif的其他解釋,一是其阿拉伯語原意「風(fēng)的呼嘯聲」,二是「Jinn(阿拉伯語:??)在野外發(fā)出的聲音」(Jinn見下文「鎮(zhèn)靈監(jiān)牢」)。
游戲內(nèi)還出現(xiàn)過Al-Azif的地方,一是任務(wù)道具《牧童與魔瓶的故事》:「『鍍金旅團(tuán)』成員常稱為『阿吉夫之地』(Dar Al-Azif,阿拉伯語:??? ??????)的沙漠地帶,并非特定的地名,因為沙丘本身就如風(fēng)般流動?!苟恰干謺瓜盗腥蝿?wù)道具「神秘的羊皮卷」:「那是來自阿吉夫(Al-Azif)的邪靈低語,每一個都在不停念叨著那個被詛咒的名字,『希魯伊』?!?/p>
啁哳(zhāo?zhā),形容聲音雜亂細(xì)碎,出自《楚辭·九辯》:「雁廱(yōng)廱而南游兮,鹍(kūn)雞啁哳而悲鳴?!?/p>
?
【達(dá)馬山 Mt. Damavand】
達(dá)馬萬德山(Damavand,波斯語:??????),伊朗厄爾布爾士山脈主峰、伊朗及中東地區(qū)的最高峰,死火山峰,被譽(yù)為「中東屋脊」。在波斯神話和文學(xué)中,達(dá)馬萬德山是一座重要的山峰,被稱為「世界的穹頂」,它也是伊朗反抗外國統(tǒng)治、反抗專制獨(dú)裁的象征。在瑣羅亞斯德教中,三頭龍Azhdaha(波斯語:?????,即「若陀龍王」的英文翻譯)被拴在達(dá)馬萬德山上直到世界末日,波斯史詩《列王紀(jì)》(Shahnameh,波斯語:???????)中也描述了此事。Damavand具體含義和詞源尚不清楚,學(xué)者推測其原意為「產(chǎn)生煙霧和火山灰的山」,對應(yīng)了游戲內(nèi)加載進(jìn)度條文本:「達(dá)馬山——在沙漠人失落的語言中,『達(dá)馬山』之意乃是『煙塵叢生之山』?!?/p>
?
【愚妄行宮 Qusayr Al-Inkhida'】
Qusayr(阿拉伯語:???),意為「城堡/宮殿」,卡薩扎萊宮(The Palace of Alcazarzaray)中的英語Alcazar或西班牙語Alcázar便來自于此,而它們兩個詞的共同祖先是拉丁語Castrum,后三者均有「城堡」之意。
Inkhida'(阿拉伯語:??????),意為「(被)欺騙」(名詞)。
愚妄,愚笨無知、妄自尊大。
行宮,古代帝王出行時的宮室住宅,出自晉·左思《吳都賦》:「烏聞梁岷有陟方之館,行宮之基歟?」劉逵注:「天子行所立,名曰行宮。」
?
【折脛谷?Wounded Shin Valley】
脛(jìng),小腿,也指小腿骨。折脛,打斷小腿骨。
?
【鑌鐵沙丘 Dunes of Steel】
鑌(bīn)鐵,精煉的鋼鐵,通常把表面磨光再用腐蝕劑處理,原產(chǎn)波斯、印度等地。在中國古代文獻(xiàn)中,該詞最早出現(xiàn)于《魏書·西域傳》對波斯的記載:「波斯國,都宿利城,在忸密西,古條支國也?!恋仄秸?,出金、銀、石…鑌鐵、銅、錫…等物。」
?
【「五綠洲」的孑遺 Debris of Panjvahe】
Panjvahe,由Panj和Vahe兩個部分組成。其中Panj(波斯語:???)意為「五」;Vahe(波斯語:????)意為「綠洲」,來自阿拉伯語????。
孑(jié)遺,遺留、殘存,也指遺跡,出自《詩經(jīng)·大雅·云漢》:「周余黎民,靡有孑遺?!?/p>
?
【居爾城墟·赤王神殿 Gurabad’s Ruin - Temple of Deshret】
Gurabad,由Gur和Abad兩個部分組成,其中Gur(波斯語:???)意為「墳?zāi)?沙漠」,Abad(波斯語:????)意為「城市/建筑/居所」。Gur也是波斯帝國薩珊王朝(Sassanian,波斯語:?????????)的首都菲魯扎巴德(Firuzabad,波斯語:??????????)的前稱,位于今伊朗南部的法爾斯?。‵ars Province,波斯語:????? ????)。
Deshret,古埃及語,原意為「紅色」,指下埃及統(tǒng)治者所戴的「紅冠」,也指沙漠(大赤沙海),King Deshret即「赤王」。相對地,古埃及語「黑色」Kemet指埃及,即尼羅河兩岸肥沃的黑土地。上下埃及統(tǒng)一后,下埃及的紅冠(Deshret)和上埃及的白冠(Hedjet)結(jié)合為雙冠(Pschent)。
?
【沙蟲隧道 Wenut Tunnels】
Wenut,古埃及語,埃及神話中的蛇神,被稱為「迅捷者」,迅捷與新生之神,后演變?yōu)橥妙^的女性形象。
沙蟲,穴居爬行環(huán)節(jié)動物,體呈長筒形,通常生活在沿海灘涂一帶沙泥底質(zhì)的海域,我國南北沿海均有分布。
?
【「永恒綠洲」?The Orchard of Pairidaeza】
Pairidaeza,意為「天堂花園」,一種起源于古代波斯的花園設(shè)計。其希臘語形式Paradeisos(Παρ?δεισο?)出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,指伊甸園(Garden of Eden)。
?
【鎮(zhèn)靈監(jiān)牢 Liloupar’s Cell】
Liloupar,來自Niloufar(波斯語:??????),意為「蓮花」,也是妮露(Nilou)的名字來源。該詞游戲內(nèi)存在利露帕爾(Liloupar)和利露法爾(Liloufar)兩種寫法,原因是阿拉伯語不存在/p/音,會把外來詞語中的/p/變成/f/,而波斯語受到阿拉伯語影響,部分詞語保留了該性質(zhì)。
?
【君王之殿 Bayt Al-Muazzam】
Bayt(阿拉伯語:???),意為「房屋/住宅」。
Muazzam(阿拉伯語:????),意為「被崇敬的/被贊美的」。
?
【生命之殿 Bayt Al-Hayah】
Hayah(阿拉伯語:????),意為「生命」,波斯語「生命」????來自于此。
?
【酣樂之殿 Bayt Al-Sukr】
Sukr(阿拉伯語:???),意為「酒/醉酒」。

視頻版:

希望大家可以三連/關(guān)注支持!如有錯漏/建議歡迎在評論區(qū)提出!