吉力麥卡拉 常駐 角色語音機翻 中日文對照 東京放課后召喚師
Normal 會話1 ここにボイスを書いてください 會話2 會話3 會話4 人間関係1 人間関係2 勵まし タッチ 告白 あっ……!……っえっと…… ダメだぁ、緊張しすぎて、言いたかったこと全部飛んだっ。 せっかく大好きだって伝える臺本まで考えたのに…… あっ??? 待って待って、今のはナシ! 常態(tài)-告白 啊……!……那個……不行,太緊張了,想說的事情全都不記得了。難得俺連把心中最喜歡的那種心情傳達出去的劇本都想好了……?。??等下等下,剛才的不算! Battle 攻撃 よっこいしょォ! 戰(zhàn)斗-攻擊 喲呼——! * 原文“よっこいしょォ”本身沒什么含義,就是日本人發(fā)力的時候常說的語氣詞,前半部分是用力,進行吸氣,后半部分是卸力,進行吐氣。 移動 こっち行くぞ!……あ、あっち?応!だめっ、転ぶぅ! 戰(zhàn)斗-移動 走這邊!……啊,那邊?行吧!不好,被絆倒了! ダメージ小 痛てっ 戰(zhàn)斗-傷害小 疼! ダメージ大 ぐあぁっ! 戰(zhàn)斗-傷害大 咕啊啊! スキル 潰れろォ! 戰(zhàn)斗-技能 毀滅吧! チャージ スキル むぎゅっと潰すぜ!倒行逆志、ペラルーン?ホンダ?アーリヤ!うおぉ!どりゃあ!ぱおーん! 戰(zhàn)斗-必殺技 “Mugyoto”的一下壓扁你們!倒行逆志,Perarun·Honda·Arya!唔哦!吼呀!乓!(三段戰(zhàn)吼) * “Mugyoto”原文“むぎゅっと”,是擠壓東西的擬聲詞。 * “倒行逆志”即“倒行逆施”的日語諧音。該成語原指做事違反常理。 * “Perarun·honda·arya”原文即“ペラルーン?ホンダ?アーリヤ”,我并沒有查到相關(guān)資料。 バトル開始 ケンカ上等、準(zhǔn)備萬端!ぶっ潰すぜぇ!ぉむぎゅっ!? 戰(zhàn)斗-開始 喧嘩上等,準(zhǔn)備萬全!徹底壓扁你們!Omugyo?。? * “喧嘩上等”是暴走族用語,直譯是“要打架就來,我奉陪”。 * “Omugyo”和剛才的“Mugyoto”差不多,都是擬聲詞。(不過聽語音也挺像是吉力麥卡拉又要摔跤時發(fā)出的咕噥……?) バトル勝利 いよっしゃー!これでお終いか???……上手くいって良かったぁ…… 戰(zhàn)斗-勝利 好耶!這樣就結(jié)束了嗎?……能夠順利進行真是太好了…… 撤退 どぁーっ!やっぱりド派手にコケちまったぁ!く、くっそぉ……うぎゅっ 戰(zhàn)斗-撤退 哆啊——!果然還是不小心超夸張地摔倒了!可,可惡……嗚…… Gacha 召喚 オレはギリメカラ! 體力と強面には自信あるんで! 力仕事とか誰か脅かしたりとかは任せとけな……って、コケたぁーっ?。? Gacha-召喚 俺是吉力麥卡拉!在體力和面目猙獰方面還是挺有自信的!力氣活或者嚇唬別人之類的事就盡管交給俺吧……哎,摔倒了——??? * “面目猙獰”原文是“強面”,更準(zhǔn)確的含義是板著臉,態(tài)度強硬。以可怕的面孔威嚇對方亦指表現(xiàn)出強硬的態(tài)度。 Title タイトル 『東京放課後サモナーズ』 得真道2年のギリメカラだ。聞いたことあんだろ? ああ? あの有名なドジっ子ヤンキーか、って、何ぃ~~??? Title-標(biāo)題 『東京放課后召喚師』 俺是得真道學(xué)園二年級的吉力麥卡拉。有聽說過嗎??。磕莻€有名的冒失鬼不良少年,哎,什么——!? ショップのイベントアイテム交換畫面でタップ(バレンタイン?スノーファイト ~愛と闘爭のサバイバルゲーム~) いらっしゃいませー、って、お前かぁ! 店は若干狹いけど、まぁゆっくり溫まっていけよ。お茶でも……って、うああまたコケた?。?? 活動-開店 歡迎光臨——哎,是你??!雖然店面狹小了些,姑且還是會慢慢地暖和起來的。你要喝點茶什么的……哎,唔啊啊啊又摔倒了?。? よっ、サモナー! 今日もめげずに頑張ろうな。まずはアレやってコレやって… …あ、雨降ってるとか聞いてないんだが!? 常態(tài)-會話3 喲,召喚師!今天也毫不氣餒地一起加油吧。首先,來做那個,來做這個……啊,下雨了嗎,之前沒聽說過啊?。? 昨日も本棚の整理始めたら懐かしい漫畫見つけちゃってよ。ちょっと読み始めたら止まんなくてさ。気付いたら夕方になっちまってた……はわわ。 常態(tài)-會話1 昨天開始整理書架的時候,找到了本令人懷念的漫畫喲。隨便開始讀了下就停不下來了。等回過神來的時候就已經(jīng)是傍晚了……哇啊—— 計畫立てるのは好きなんだ。けどな? 毎日やることは決めてるはずなのに、なーんか想定外のことばっか起こるんだよなぁ……。 常態(tài)-會話2 俺喜歡制定計劃。但是呢?雖然每天要做的事情是計劃好了,總感覺預(yù)料之外的事還是層出不窮啊…… こ、こういう時どういった対応したもんか……え、えーとォ! ひとまず座って話を聞こう。お、オレが焦ってもしょうがないんだけどな、ハハ。 常態(tài)-鼓勵 這,這種時候該怎樣應(yīng)對呢……那,那個!姑且先坐下來聽講吧。雖,雖然俺著急也沒有用啊,哈哈。 あの參謀さんはスゲェなぁ……どんな戦局でもすぐ対応しちまってるもん。臨機応変に動ける人は、マジリスペクトだぜ。 常態(tài)-人際關(guān)系1 那位參謀桑真是厲害啊……因為不管是怎樣的戰(zhàn)局,他都能立刻應(yīng)對。對于能隨機應(yīng)變地行動的人,俺真的是很尊重(respect)啦。 わわっ??? あんまり近くでうろちょろしたら、気付かずに潰しちまうぜ? 先に聲かけてくれねーと、準(zhǔn)備ってもんがなぁ……。 常態(tài)-點擊 哇?。恳窃陔x俺太近的地方跑來跑去,俺一沒注意到就會把你壓扁哦?如果能提前招呼俺一聲,我就能準(zhǔn)備一下啦…… ゲ! あのヤンキーまたカチコミに來てんのかよ??? オレでも圧倒されるあの勢い……なんかわかんねーけど苦手な雰囲気なんだよぉ……。 活動-活動1 唔!那個不良少年又來鬧事了!?那個就算是俺也被壓倒的氣勢……雖然搞不太清情況,不過感覺是很難對付的氣場啊…… * “鬧事”原文“カチコミ”,更準(zhǔn)確的含義是指黑幫組織對敵對組織的襲擊。 前のところでも、いざ本番、ってタイミングで派手にやらかしちまってよ……トホホ。人生、いや象生ってうまくいかないもんだよなぁ……。 常態(tài)-會話4 即使是在以前待的地方,到了正經(jīng)關(guān)頭,俺也夸張地做了些不該做的事啊……tohoho……人生,不對象生可不是一帆風(fēng)順的東西啊…… * “正經(jīng)關(guān)頭”原文“本番”,更準(zhǔn)確的含義是正式表演(并非是準(zhǔn)備或者排練) * “tohoho”是感到難為情或者悲痛時所說的話。 フリークエスト終了後に追加(バレンタイン?スノーファイト ~愛と闘爭のサバイバルゲーム~) な、なんとかなったなぁ…無事に終われたのはお前のおかげに違いねぇや。こんなに達成感があるのは初めてだぁ。 活動-關(guān)店 總,總算是成啦……能夠平安結(jié)束,一定因為你呀。這么有成就感還是第一次啊。 ウチの學(xué)園はテキトーな奴ばっかだからよ、交換留學(xué)やってみて、上手く出來ないオレにも優(yōu)しくしてくれるっつーのは……なんというか、新鮮な感じだなぁ。 常態(tài)-人際關(guān)系2 俺們學(xué)校盡是些大大咧咧的家伙,所以喲,俺試著去交換留學(xué)了。對做不好事情的俺也溫柔以待……怎么說呢,這種事還挺有新鮮感的。