【熟肉/中字】転生林檎 紫咲シオン《轉(zhuǎn)生蘋果》

是一首很具有老匹思想特色的 很有意思的歌~
以下是以前做翻譯時的一些小tips:
①山積みの亡骸の上でダンシング
于埋葬前世的自我陵墓中恣意舞蹈
直翻為“在堆積如山的尸骸上舞蹈” 但話說回來 并不太能從整首歌曲中聯(lián)想到這里的“尸體”指的是什么
所以姑且根據(jù)本家mv的提示 假定“尸體”為“于前世死亡的自己們”
所以“堆積如山”的其實是死去的自己 故而這里譯為“自我陵墓”w
②リインカーネーション リインカーネーションの果てのオーバーキル
無窮轉(zhuǎn)生的盡頭 唯剩麻木的自裁
直譯為“轉(zhuǎn)生輪回(reincarnation)、轉(zhuǎn)生輪回,于盡頭over kill”
這里的疑惑和上一條有相似之處 “kill”的究竟是誰?
我個人覺得 比起理解成“在自己每一世犧牲的無辜者” 理解成“在世代之中犧牲的自己” 也就是轉(zhuǎn)生中死去的許多個“我”更為合適 所以這里的“over kill”并不是指“過度的殺戮” 而是“自我的一遍遍死亡/裁決”
③愛して 愛して 嫌
愛啊 愛啊 啊
以及
1000回やっても失敗のラブストーリー
歷經(jīng)千道輪回卻從未贏下人生結(jié)局
這里涉及一個老匹的思想觀念~
兩句歌詞里都有提到“愛”(愛して/love story)
其實沒必要把它理解成“愛情” 愛情也不是這首歌的主題
在老匹的歌里 “愛”通常會指代一種人生命題 一種崇高的理念 象征著人生的終極完滿
就像《神っぽいな》第一句“愛のネタバレ”那樣
“愛情的劇透”和下一句“人生的劇透”相對仗 但是整首歌卻也很明顯 通篇與“愛情”無關(guān) 僅僅只是對人生意義的思考
老匹的“愛” 與其說是愛情 毋寧說是一種人生的終極狀態(tài)或是追求 一種更為虛無的概念
所以這兩句的愛して/love story 并不需要當做“愛情”去理解 如love story 僅僅譯成了“人生結(jié)局”