(渣翻)古代之血 第六章


“如鋼堅硬
雖未見破碎?
經(jīng)久耐用
雖未由人手而作?”
-史崔格尼之謎
多姆努布羅克的商隊開業(yè)了。商隊的每個成員都知道自己的工作。他們還知道,第一天的業(yè)務(wù)必須謹(jǐn)慎管理。
有一群孩子在前一天收集鮮花,他們?nèi)シ职l(fā)鮮花和請柬給鎮(zhèn)上的賢妻良母。有兩個人被派去給市長一杯白蘭地,看看他是否還有其他更糾結(jié)的欲望。
回到營地后,另一位史崔革尼在前一天測了風(fēng)力,用營火的余燼建造了烤爐。它的位置非常適合微風(fēng)吹拂,到午餐時間,鎮(zhèn)上的街道上彌漫著一股罕見的五香烤山羊的氣味,令人垂涎欲滴。
除了這些老把戲,還有十幾種其他的誘惑。一些女孩用溫暖的大腿和更溫暖的眼神點燃了勒倫斯坦看守人的血液。與此同時,音樂家們開始在他們的琵琶上彈奏出第一首曲子,商隊的舞熊烏爾索斯打了個哈欠,伸了個懶腰,準(zhǔn)備從訓(xùn)練員訓(xùn)練他吃的蜜餞餅干中掙錢。
盡管做出了這些努力,但快到中午的時候,才有第一批城鎮(zhèn)居民鼓起勇氣離開城墻,冒險進(jìn)入斯特里甘尼營地這個陌生的新世界。這些勇敢的靈魂中可能有二十個,當(dāng)他們來的時候,他們擠在一起,好像害怕突然發(fā)生伏擊。多姆努·布羅克在他的大篷車陰暗的門廊上注視著他們,他那傷痕累累的臉上布滿了苦笑。事情總是一樣的:首先是最大膽或最好奇的童子軍,然后是他們帶著故事回來時的短暫停頓,然后是鎮(zhèn)上其他地方的雪崩。
讓他高興的是,生意需要獎勵這些最初的嘗鮮者。布羅克是一個重視勇氣的人,這些農(nóng)民的相對勇氣得到了慷慨的回報,這顯然是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
他贊許地看著商隊的兩個年輕人向勒倫斯坦人打招呼。起初,鎮(zhèn)上的居民臉上仍然是鐵石心腸的,但很快,他們中的一些人對史崔革尼一家的老練作風(fēng)微笑起來。然后,隨著冰慢慢融化,隨著個別成員看到捆好的布,珠寶的光澤,或算命師帳篷的黑色絲綢,團(tuán)隊開始分裂。
他們中的一些人也聚集在米海周圍。他站在拳擊場上,光著上身,雙臂伸開。通常,他會在拳擊場上與雙胞胎或厄爾索斯嬉戲,提供一些娛樂,直到當(dāng)?shù)厝说哪凶託飧艖?zhàn)勝了他們的常識。
從勒倫斯坦人看到他的懲罰后的反應(yīng)來看,布羅克決定,當(dāng)他側(cè)身走近時,米海和雙胞胎一直在浪費他的努力。對勒倫斯坦善良的人們來說,看到米海的不適似乎已經(jīng)足夠娛樂了。
“你為什么那樣站著?”一個人問道。他有一張成功的啤酒釀造者的粉紅臉和啤酒桶肚,布羅克知道他會擔(dān)心對手。他給那人做了記號,以便日后給予特殊優(yōu)待——可能是一個女孩,也可能是一個獎品。
“這是一種懲罰,大人,”米?;卮鹋肿?,“我每天早上得這樣站三個小時,持續(xù)兩周?!?/p>
釀酒人懷疑地看著他。
“三個小時?”他重復(fù)道:“這是不可能的。我甚至懷疑我是否能做到?!?/p>
布羅克看了一眼這位啤酒商,他擁有所有運動天賦和平衡感覺大概是不會超過一張過厚的香腸皮的,并斷定這位老吹牛家一定已經(jīng)在自作主張了。不過,米海在回答之前幾乎沒有猶豫。
“也許不是,大人,”米海看著釀酒商說,“但是,我可以看到你有很多肌肉。正如我阿姨們所說,對我來說,除了皮膚和骨頭,沒有什么比這更重要的了
“他為什么那樣站著?”另一個勒倫斯坦人問道,她走到釀酒廠旁邊。她是一個像她一樣豐滿的人,她的語調(diào)表明她是他的妻子,就像她肥胖的手指上的金戒指所要表達(dá)的一樣。
“他說這是一種懲罰,我的愛人,”釀酒人回答,語氣低沉,透出幾分和解的意味。
“懲罰,嘿?“這并不讓我感到驚訝?!彼焖侪h(huán)顧四周,然后壓低了聲音,“這些吹毛求疵的人總是在搞什么鬼。什么事?”
“什么是什么,親愛的?”
“他的罪行,你這個愚蠢的老傻瓜?!?/p>
釀酒人慌張起來。盡管手臂越來越痛,米海還是趕來營救這名男子。
“這完全不是犯罪,夫人,”他告訴她,“只是我把主人的錢丟了。”
另一位正直的農(nóng)民補(bǔ)充道,他更像是偷了它,然后緊張地四處張望。
“我想是的,”釀酒師的妻子說,她為自己的辯解而激動不已,“也許我們應(yīng)該向他扔點東西?!?/p>
這項提議引來了六名觀眾愉快的低語表示同意,其中兩人環(huán)顧四周尋找可能的彈藥。
“哦,不是那樣的,”米海急忙向他們保證,他的左臂第一次明顯地顫抖起來,“只是在最后一個鎮(zhèn)上,我輸給了當(dāng)?shù)匦』镒犹嗟腻X。我是個表演拳擊手,你看,受過訓(xùn)練,但在最后一個鎮(zhèn)上,我能做什么?我們越往北走,他們就似乎越強(qiáng)大?!?/p>
“那倒是真的,”釀酒人告訴聽得見的每個人,“氣候和啤酒。讓我們變得強(qiáng)大?!?/p>
他拍了拍自己巨大的肚子作為例證,當(dāng)他妻子帶著幾近驕傲的神情看著她的男人時,臉上也留下了一些驕傲的表情。
“你可能是對的,”米海說,“但這就像我告訴我的主人一樣。最后那個城鎮(zhèn)只是一個僥幸,一個奇怪的地方。這里的任何一個小伙子都無法與他們匹敵。我顯然沒有冒犯的意思?!?/p>
這位釀酒人顯然有著和腰圍一樣寬大的地方自豪感,他有些惱怒的開口。
“年輕人,我可以向你保證,在這方面,我們的小伙子們不會輸給任何一個雷克斯瓦爾德(Reikswald)或帝國的人。畢竟,我們是勒倫斯坦人。”
大家齊聲表示同意,布羅克仍然躲在馬車的痕跡里,微笑著。他永遠(yuǎn)也不會明白,他的兒子怎么會既有智慧把懲罰變成推銷,又愚蠢到一開始就去獲得懲罰。
說實話,他根本無法理解米海。
“等一下,”另一個人說。他的打扮和釀酒師一樣好,盡管,不管他做什么生意,顯然都不需要如此沉浸在他的產(chǎn)品中。他有一副目光敏銳、頭腦清醒的樣子,并且不在乎誰知道這件事,“如果這個小伙子是職業(yè)拳擊手,他為什么會受到這樣的懲罰?如果他帶著疲憊的手臂進(jìn)入拳擊場,他的機(jī)會就不會有多大了?!?/p>
“這正是我所說的,大人,”米海堅決同意,“我告訴了我的主人,就像你說的。如果我的手臂不停地顫抖,我該如何保持警惕?不過,他不會要的。他有這樣一種想法:不管怎樣,勒倫斯坦人是容易上當(dāng)受騙的,這是有人在最后一刻告訴他的
十幾個觀眾聚集在一起。他們看起來很生氣,布羅克懷疑米海是否做得過火了。
“勒倫斯坦人是容易上當(dāng)?shù)?,是嗎?”這又是一個冷酷而清醒的人,布羅克意識到他犯了一個錯誤。這名男子顯然不太精明,不會和其他人一起上當(dāng)受騙,““如果是這樣的話,我想你會在比賽開始時給賠率吧?”
“可能吧,”米海說,“我們通常這樣做?!?/p>
發(fā)問者和釀酒者轉(zhuǎn)過身來看著對方,布羅克認(rèn)為這是他們之間難得的一致時刻。
“好吧,那么,”釀酒人說,“我們待會兒見?!泵缀4_保他的手臂在他們離開時顫抖。他把臉上的笑容藏起來,把目光從鎮(zhèn)上的居民身上移開,這時他看到他的父親正躲在一輛馬車的痕跡后面。
布羅克轉(zhuǎn)過身去,還沒等米??吹剿樕厦銖?qiáng)流露出的驕傲。這應(yīng)該是對他前一天晚上愚蠢行為的懲罰。
可憐的可憐蟲,米海想,憤怒地回頭看了看人群。
日子一天天過去,布羅克繼續(xù)在他的大篷車的陰影中徘徊。他注視著顧客討價還價時的表情,以及他們隨后對商品價格的欣喜。他很高興看到它
當(dāng)開始在坑里烤山羊的時候,又來了一群城里人,接著又來了一群,隨著下午的陰影延長到傍晚,史崔革尼的營地人滿為患,當(dāng)它消化了勒倫斯坦人和他們辛苦掙來的金子時,它顯得充滿了希望。
布羅克埋伏了一天,他認(rèn)為天已經(jīng)黑了,他可以在大圈子里散步,而他那受創(chuàng)的外表不會嚇跑任何人,但是,在他離開馬車之前,一只瘦骨嶙峋的手伸出來抓住了他的胳膊肘。
“佩特羅·恩格爾,”布羅克說,盡管天黑,他還是認(rèn)出了那個黑衣老人,“怎么了?扒手,是嗎?”
佩特羅狂吠著,布羅克以為那是笑聲。
“比這更糟,”他說,“我們剛剛有一位客人?!?/p>
“我至少能看到兩百?!?/p>
“不,”佩特羅說,一種罕見的不耐煩使他的聲音變得尖銳。他環(huán)顧四周,靠得更近,“我的意思是,一個黑衣客人,身材略高?!?/p>
“哦,不?!薄笆堑?。”
布羅克嘆了口氣,抬頭看著頭頂上的第一顆星星。他怒氣沖沖地看著他們,好像這次不受歡迎的來訪不知何故是他們的錯。
”“嗯?什么消息?”
“你最好親自來聽聽,”老人說,他不等看他的多姆努是否會跟著他,就轉(zhuǎn)身急忙走到馬車旁。
布羅克跟著他,從主要集市溜進(jìn)了營地。當(dāng)他和佩特羅溜進(jìn)老人的馬車時,表演者的聲音和樂器,以及人群的閑聊和笑聲變得沉寂。
里面一片漆黑,所以恩格爾點燃了一根火柴點燃了燈籠。隨著一個硫磺屁,它變得栩栩如生。在綻放的陽光下,布羅克可以看到佩特羅來訪者的眼睛像瑪瑙珠子一樣閃閃發(fā)光。
這是他見過的最大的烏鴉之一。它孤零零地站在馬車上唯一一把椅子的靠背上,它那鋒利的老爪子緊緊抓住木頭,注視著那輛車。它和老鷹一樣大,雖然它沒有老鷹的爪子,但它喙上的大鉤和任何猛禽一樣鋒利。
布羅克想知道這只喙多年來解剖了多少具尸體,挖了多少眼球。他發(fā)現(xiàn)自己碰到了那只在戰(zhàn)場失去的空眼窩。然后他把這個想法從腦海中抹去。這是一個男人干的,不是一只烏鴉,而且不管怎么說,除了向佩特羅的熟人表示尊重之外,他從來沒有付出任何代價。
“把門關(guān)上,”老人對他說,這時燈火照亮了馬車的內(nèi)部。布羅克這樣做了,把遠(yuǎn)處集市的低沉聲音擋在外面。然后他轉(zhuǎn)身面對烏鴉。當(dāng)它注視著他時,它的眼睛像他妻子的舌頭一樣銳利。當(dāng)它坐在屁股上時,他禮貌地向它點頭。而它沒有回點頭。
“那么,你帶來了什么消息,最高貴的強(qiáng)盜?”他問道。烏鴉在回答這個問題時把頭歪到一邊,幾乎好像它明白了。它的眼睛仍然盯著布洛克的眼睛,即使是當(dāng)佩特羅展開綁在烏鴉腿上的皮革圓筒上的信息時。烏鴉把它的注意力轉(zhuǎn)向老人,發(fā)出嘎嘎的叫聲,這聲音在馬車的車廂內(nèi)大得不可思議。
“他在飛行后餓了,”佩德羅一邊用一根手指撫慰著烏鴉的黑色斗篷一邊解釋,“我答應(yīng)給他新鮮的肉。”。至于信息,這是很清楚的??磥磙r(nóng)民的大人們已經(jīng)決定把我們從這些土地上驅(qū)逐出去。他們會把我們送到黑山邊的一個地方?!?/p>
布羅克看著他,他的臉上毫無表情“把我們放逐到哪里去?”他問道。
“我們不知道,也許在山里的某個地方?!?/p>
布羅克皺著眉頭,不安地挪動著身子。
“山,”他沉思著,“在每年的這個時候?這幾乎和那一次迫害一樣糟糕。”
“不,”佩特羅·恩格爾說,“不會的?!?/p>
多姆努抬起頭來,被老人的聲音弄糊涂了。然后他想起了。
“當(dāng)然,你還記得最后一次,是嗎?對不起?!?/p>
佩德羅聳聳肩。
“那是很久以前的事了,”他說,盡管布洛克覺得,從他聲音中的苦澀可以看出,那可能是昨天。他嘆了口氣,回頭看了看烏鴉。如果說有什么不祥的生物,那就是這些黑衣的食腐動物。
布羅克小心地說:“我們欠這位可敬的家伙一筆債,因為他帶來了這個信息,但我不知道我們怎么才能知道這是真的?”?許多謠言最終化為烏有,而承諾也是如此。”
“哦,我們知道這是真的,”佩德羅痛苦地說,“我從他還是個小妞的時候就認(rèn)識他了,我認(rèn)識他的主人將近半個世紀(jì)了。如果佩德羅·維奧雷爾說我們應(yīng)該做好準(zhǔn)備,那么我會相信他?!?/p>
布羅克皺了皺眉頭。
“怎么準(zhǔn)備?”他問道,一邊皺著眉頭一邊出聲思考,“即使我們被流放,那誰來執(zhí)行這項法令?我們應(yīng)該遵守嗎?也許反抗貴族的危險要比在冬天的群山忠冒險的危險小。想想看,佩特羅,即使天氣沒有讓我們喪命,我們怎么活下去?甚至史崔革尼也不能在石頭上生活?!?/p>
“那,”佩德羅說,“是我們必須決定的?,F(xiàn)在,如果你不介意的話,我要去給我的朋友找些肉。在他的任務(wù)完成之前,他還有很多商隊要找,他需要他的力量。然后我們再談?!?/p>
“是的,”布羅克說,他已經(jīng)陷入沉思,老人把他瘦骨嶙峋的老肩膀交給烏鴉,駝背著它,帶到黑暗中,“當(dāng)我們知道該怎么辦時,我們會呼叫長老會?!?/p>
“兄弟姐妹們,”多姆努·布羅克說,他的語調(diào)充滿了儀式的拘謹(jǐn),“我們在神秘之夜聚集在這里,討論即將發(fā)生的一件事。一件對我們大家都非常重要的事情。”
他停下來,環(huán)顧著馬車主人的圈子。他們圍坐在爐火的余燼旁,眼睛因不安而發(fā)亮。即使是那些因又一天的交易而疲憊不堪而點頭的人也醒了過來,他們被越來越多的焦慮感和他們的家人的話喚醒了。
“兩天前,我們的佩特羅收到了另一個商隊的消息,”他繼續(xù)說,“多姆努維奧雷爾商隊。你們有些人認(rèn)識他?!?/p>
“我知道這個人在擲骰子的時候運氣像個小精靈,”有人說,笑聲此起彼伏。
“我也不幸和他一起玩過骰子,”布羅克輕松地笑著回答,“但不管維奧雷爾的運氣看起來怎么樣,他都是一個值得信任的人。他是我們中的一員。他的血就是我們的血。骰子是一回事。我們的生存和我們?nèi)嗣竦纳媸橇硪换厥??!?/p>
長老會的良好心情像晚霜下的嫩芽一樣枯萎了。布羅克很高興。要說服他的人民接受他和佩特羅已經(jīng)做出的決定并不容易。
“是的,我們的生存,”他繼續(xù)說,讓這種想法懸在空中,他凝視著余燼的紅光,“看來這些國家的貴族們已經(jīng)頒布了一項法令,一項驅(qū)逐令。它說,我們所有的人都要離開這些土地,去南方一個叫弗林特馬爾的地方。這是一片荒野,位于荒野和黑山之間?!?/p>
這句話之后的沉默只被正在燃燒的火焰的噼啪聲打破了。
“黑山,”米海重復(fù)道,“聽起來很可愛?!?/p>
有一些緊張的笑聲。他該死,布羅克怒視著他的兒子。
“那么,這個叫做弗林特馬爾的地方到底在哪里?”有人問,多姆努花了一點時間才認(rèn)出老埃斯庫。
“它就在上瑞克離開黑山的地方附近,”他告訴他,“黑火山口以南?!?/p>
“離黑山有多遠(yuǎn)?”米海問。
他父親對兒子的審問感到一陣憤怒。然后,他咬回了這種感覺。畢竟,米海的年齡已經(jīng)足夠大,可以坐在議會里了。他也是自己馬車的部分主人,還有坐在他兩邊的雙胞胎。
他聳聳肩說,“我們想只需要用行軍的速度走上兩三天,它比我想要的要近,但它還是在那兒?!?/p>
“兩三天的行軍,”米海嘲笑道,“也許是為了我們。”。不過,不是為了那些在那該死的地方滋生的東西。獸人以比我們更快的速度前進(jìn),他們甚至不是最糟糕的
“沒必要那樣愁眉苦臉的,多姆努?!八菍Φ?,”聾啞的沙拉從她喇叭的喇叭后面喊道我們最好在這里碰碰運氣。不管是不是亡命之徒,對于那些想搶劫我們或與我們做生意的人來說,這都沒有任何區(qū)別
“我們將一如既往地自力更生,”米海說,聚集在一起的車夫們紛紛表示同意。布羅克反駁了他突然想到的回答。在他服務(wù)過的雇傭團(tuán)里,事情就變得容易多了。在那里,他下達(dá)了一個命令,然后就被執(zhí)行了。
他深吸了一口氣,提醒自己史崔革尼不是士兵,就像山羊不是羊一樣,然后回答。
“首先,你不必告訴我我們一直是什么樣的人,米海,”他對兒子說,他的一只眼睛因憤怒而明亮,“我比你更清楚這一點,就像是每一位在火邊的你的長老們一樣?!?/p>
這兩個人互相怒目而視。然后布羅克繼續(xù)說。
“但這并不是說我不理解你的感受,”他承認(rèn),并記得在其他馬車主人面前要講道理,“這就是為什么那些想要毀滅我們的人會用他們的文字來頒布法令。他們知道我們的驕傲,我們的力量,我們的耐力。他們指望著,因為他們想要我們留下來?!?/p>
“我以為你說他們要我們離開?”米海問道
“他們想要的,”多姆努告訴他,“是我們,死了。簽署這項公告的大人物之一是艾維領(lǐng)的選帝侯。他一直是我們的敵人,有了這項法令,整個帝國都將加入他的迫害?!?/p>
“我不知道,”埃斯庫說,“每個鎮(zhèn)上都有幾個像瘋子艾弗蘭一樣的人。那又怎樣?我們繼續(xù)前進(jìn),讓他們被自己的仇恨吞噬。沒有那么多人的。大多數(shù)農(nóng)民都很高興見到我們?!?/p>
“這項法令貼在該州的每一塊廣告牌上之后,他們會更加高興”布羅克冷冷地說,“法律告訴他們搶劫我們不僅是他們的權(quán)利,也是他們的義務(wù)?整個土地將成為我們的敵人。我應(yīng)該說,它正在成為我們的敵人。阿爾道夫已經(jīng)有了正在發(fā)生的事情的故事?!?/p>
“但是黑山,”另一位馬車夫說,“這不僅僅是潛伏在他們內(nèi)心的恐懼,我們都知道這是真實的,但我們?nèi)绾沃\生呢?”
“這將很難,”多姆努直接告訴他,“該死的難,但是克服困難是我們生來的目的。”。我不需要告訴你。它被寫進(jìn)雕刻在每輛馬車的每一根主梁上的符咒中,并教給每一個我們幸運的孩子。我們會忍受的。”
“忍受什么?”米海說,“好話?新鮮空氣?”
“管好你的舌頭,”布羅克咆哮道。然后,看到其他十幾張臉上都有同樣的問題,他意識到他最好回答這個問題。
“我們將一如既往地通過貿(mào)易生存,”多姆努告訴他。我們生產(chǎn)的白蘭地比任何農(nóng)民都好。我們織更好的布,做更好的珠寶。上瑞克河就在附近,它流入帝國。它可以輕松地把我們的貨物運走,就像騎手可以把黃金運走一樣?!?/p>
“誰來幫我們抬行李?”聾子沙拉吼道。
“我們必須雇傭一些農(nóng)民,一些我們可以信任的人?!本驮诙嗄放f這話的時候,他意識到這個想法聽起來有多么荒謬。
埃斯庫說,根本就沒有這樣的人,有人低聲表示同意。
“我們拭目以待,”多姆努停了下來,“不管怎樣,商人肯定會來找我們的。”
“他們會來找我們的,是的,”米海痛苦地說,盡管布羅克很惱火,但當(dāng)他看到有多少馬車夫聽他兒子說話時,他還是忍不住感到一陣驕傲。要是那孩子不一直吵架就好了。”他們會像烏鴉一樣聚集在屠宰場上空,從我們的工作中榨取每一盎司的利潤。我寧愿餓死?!?/p>
“那是你的選擇,”布羅克告訴他,“你可以挨餓,我們其余的人都會活下去,直到我們解除放逐
“你認(rèn)為我們能做到嗎?”失聰?shù)纳忱暗?,“那需要多長時間?”
“我不知道,”多姆努聳聳肩,“幾個月,幾年。我們擁有黃金,而且這是一位罕見的選民,他們的原則能夠在合適的價格下生存下來
“換句話說,我們可以永遠(yuǎn)在那里,”米海不顧父親,環(huán)顧四周,補(bǔ)充道,“像被留在陷阱里死去的動物一樣腐爛,成為農(nóng)民商人和黑山野獸的獵物?!?。不,不,我說我們該冒險了。”
布羅克對贊同的隆隆聲感到驚訝,他抑制住了去打兒子耳光的沖動。
“畢竟,”多姆努的一位朋友和解地說,“若生活變得太艱難,我們以后總可以去弗林特馬爾。”
布羅克堅持說,到那時,可能已經(jīng)太晚了。
另一名男子補(bǔ)充說,我們的生活從來就不確定。
布羅克說,“如果我們呆在這里,他們會很確定的?!彼D(zhuǎn)向佩德羅尋求幫助,但老人保持沉默,只是盯著火堆,抽著煙斗。
“聽著,”埃斯庫說,“至少讓我們等到節(jié)日過后再說吧。”。我們這里的生意做得很好,而旁邊的城鎮(zhèn)更富有。下個月我們可以再談。我們都尊重你,多姆努,如果你說我們應(yīng)該走,那么我們都應(yīng)該尊重你,但如果我們真的走了,我們應(yīng)該首先充分利用剩下的時間。”
“問題是,我們不知道需要多長時間??赡苁且恢埽粋€月??赡苁恰?/p>
他還沒來得及說完,哨兵們就大叫了一聲,緊接著是一匹馬的蹄聲沖進(jìn)了寨子。馬車夫們一躍而起,隨著他們抽出的武器發(fā)出的嘶嘶聲和鋼鐵上閃爍的火光,夜晚頓時生機(jī)勃勃。
哨兵們把油潑到火盆上,黃色的光華在史崔革尼人的馬車和帳篷的整齊隊列中發(fā)出長長的黑色陰影。
布羅克帶領(lǐng)車隊的車夫們來到中央空地,在那里,闖入者的馬搖搖晃晃地停了下來。如果這是一次攻擊,當(dāng)他的人包圍騎手時,多姆努意識到,那不是什么攻擊。只有一個騎手,他既沒有武裝,也沒有裝甲,除非這是一個詭計。
“哨兵,”布羅克吼道,“眼睛向后看。”。這可能會分散我們的注意力?!?/p>
這些人跳起來聽從他的命令,很快其他人也加入了進(jìn)來,他們穿著單薄,但裝備精良,在警報聲中跌跌撞撞地走出了商隊。
“到寨子去,”布羅克告訴他們,他的聲音在四輪馬車中嗡嗡作響,“各就各位?!?/p>
只有當(dāng)營地清醒地樹立時,多姆努才把注意力轉(zhuǎn)移到騎手身上,他站在馬車主人的刀鋒圈中間。
“查韋斯,”布羅克看著入侵者,連夜喊道,“有襲擊的跡象嗎?”
“還沒有,多姆努,”一個聲音從黑暗中回答道
"保持警惕?!斑€有你,”布羅克低聲對騎手說,“你這樣闖進(jìn)來是什么意思?”?你為什么不在門口停下來?”
作為回答,那人用一只手穿過他濃密的黑色鬃毛,從馬背上滑下來鞠躬。他的動作因疲憊而笨拙。
“對不起,多姆努,”他說,他的話有點含糊不清,“我已經(jīng)騎了三天馬來找你了。我是丹尼爾,來自多姆努.伊涅斯庫的商隊。我需要和佩特羅·恩格爾談?wù)?,我想他會在你們中間旅行?!?/p>
“你現(xiàn)在知道了嗎?”布羅克問,并和站在劍士后面的佩特羅交換了一眼,“多姆努·伊涅斯庫想讓佩特羅·恩格爾怎么樣?”
“沒什么,”丹尼爾告訴他,“他死了。他們都死了。是州警。我當(dāng)時不在,但我跟著他們。我……”
丹尼爾停了下來,把手放在臉上,搖搖晃晃地靠在他那匹母馬起伏的兩側(cè)。
多姆努立刻感到懊悔,但是佩特羅向前推,抓住了丹尼爾的手臂。
“我是恩格爾,”他說來,抓住我的肩膀。你找到我了。來,休息一下,喝點東西。你現(xiàn)在安全了。”
“謝謝你,佩特羅,”丹尼爾咕噥道,“但我必須照顧好我的馬?!?/p>
“我們會這么做的,”布羅克說,“我們很樂意這么做。我們歡迎你?!?/p>
大家齊聲表示同意,馬車的主人看著佩特羅帶著恐懼和同情把新來的人帶走。
布羅克對他們說,我們明天將恢復(fù)議會,等我們聽了他要說的話之后
盡管他為這個男孩感到難過,但多姆努發(fā)現(xiàn)自己感謝上帝給他送來了駕駛商隊到安全地帶所需的木棍。
丹尼爾讓佩特羅把他帶回到馬車的堅實的木塊上,讓他坐在光滑的地板上。他看著老人點上一盞燈,借著燈的光亮,打開一個石瓶,給他倒上一碗木制的補(bǔ)品。
“喂,”佩德羅說著,把碗遞給他,“慢慢地喝。”
丹尼爾旋轉(zhuǎn)著粘稠的液體,吸入著香氣。他以前從來沒有聞到過這樣的味道,也許除了盛夏草地的溫暖。雖然他喝的時候沒有酒精的味道,但它和烈性濃湯一樣讓他感到安慰。
第一次吞咽后,三天騎行后綁在他肌肉上的結(jié)開始解開。第二次吞咽后,他松了一口氣,喝干碗里的水后,即使是困擾著他的老鼠窩也顯得不那么緊迫了。
“這很好,佩特羅,”他說,一邊感受著啤酒滲入血液的溫暖。
“是用羅文漿果和其他一些七零八碎的玩意做成的,”佩特羅告訴他。他給客人的碗重新灌滿水,然后用木塞塞住瓶子,坐在椅子上,開始給煙斗灌滿水。
“謝謝你,”丹尼爾說,又喝了一些。他的呼吸越來越重,眼皮開始下垂。他使勁眨了眨眼,坐直了身子。
“我應(yīng)該告訴你發(fā)生了什么,”他說,但佩德羅只是聳聳肩。
“你應(yīng)該這樣做,但最好先睡覺。我看得出你有多累了?!?/p>
“是的,你是對的,”丹尼爾在打哈欠前說,“但也許你現(xiàn)在需要知道這一點。我的佩特羅,佩特羅·尼爾斯,把我當(dāng)成了學(xué)徒。他給我講了很多故事,很多傳說。我將成為我們的下一個佩特羅?!?/p>
丹尼爾又喝了一大口,盡管疲憊不堪,他還是能感覺到主人的目光盯著他。
“好吧,既然他死了,我就是佩特羅。我是多姆努、佩特羅和所有人,因此,我將為我的人民報仇。”
丹尼爾轉(zhuǎn)過身來面對佩德羅,佩德羅皺著眉頭。他很久沒有在別人眼里看到如此冷酷的仇恨了,也許從他像客人一樣年輕起就沒有了。
“吃得太熱會燙傷舌頭,”他說。
“我知道格言,”丹妮說。他點點頭,看著碗的深處,“我也知道老父親的事?!?/p>
他把這些話拋諸腦后。恩格爾停止抽煙斗。空氣似乎越來越冷,越來越濃。他踱步走到他的馬車門前,向外窺視以確保沒有人在外面,然后在回到座位前把馬車栓上。
“老父親?”他問道。
“我到這兒來了,”丹妮繼續(xù)說,“好讓你指引我?!?/p>
佩特羅·恩格爾張開嘴問丹妮他在說什么,一個老父親應(yīng)該是個什么樣的人。故事只是故事。他是休克了嗎?然后他閉上了嘴,一句話也沒說。
除非人們相信,否則說謊是沒有意義的。他將不得不嘗試另一種方法。
“老父親們,”他說,一邊做著鬼臉,好像這些話本身就有一種難聞的味道,“我不知道你的佩特羅告訴了你什么,或者開始告訴你什么,但他們不是……他們并不溫馴?!?/p>
“我知道,”丹尼爾說,他的聲音平淡而沉悶,”他們怎么會這樣?”
“我的意思是,”佩特羅繼續(xù)說,“他們也不是神智正常的,沒有一個是神智正常的。”。它們是不潔的,是禁忌。”
“女人也可以,”丹尼爾回答,“但這并不妨礙你和她們說話?!?/p>
“這完全不同,”佩特羅不安地說。
“不管怎樣,這就是我來這里的原因,”丹尼爾說。他把杯子放下我以我的車隊、我的家人和我們的鮮血的名義請求你幫助我。現(xiàn)在,如果我得到你的許可,佩特羅,我會睡覺的。已經(jīng)好幾天了?!?/p>
“當(dāng)然,”佩德羅說,“我會給你一些毯子?!?/p>
然而,丹尼爾已經(jīng)打鼾了,筋疲力盡把他帶到了他坐的地方。佩特羅看著他,他咬著嘴唇,胡須在動。然后,他嘆了一口氣,身體前傾,雙手捂著臉。
“老父親們,”他自言自語道,“天哪,小伙子,不管你的佩特羅告訴你什么,他們不過是對我們?nèi)嗣竦脑{咒?!?/p>
然后他打開石瓶,給自己倒了一量杯。他喝了一大杯,痛苦地嘆了口氣。
他不知道米海躺在他下面不到三英尺的地方,頭靠在后軸上,耳朵貼在地板上。如果他知道,在他那瘦骨嶙峋的舊胸膛里肆虐的情緒會得到完美的釋放
事實上,他一直坐到天亮,把胡子咬成老鼠的尾巴,不知道該怎么對付那個躺在馬車堅硬的木地板上睡著的年輕人,他威脅要把他們?nèi)几傻簟?/p>