吉爾伽美什于恩奇都死去時候的所言。(己用)

'Hear me, great ones of Uruk,
I weep for Enkidu, my friend,
Bitterly moaning like a woman mourning
I weep for my brother.
O Enkidu, my brother,
You were the axe at my side,
My hand's strength, the sword in my belt,
The shield before me,
A glorious robe, my fairest ornament;
An evil Fate has robbed me.
The wild ass and the gazelle
That were father and mother,
All long-tailed creatures that nourished you
Weep for you,
All the wild things of the plain and pastures;
The paths that you loved in the forest of cedars
Night and day murmur.
Let the great ones of strong-walled Uruk
Weep for you;
Let the finger of blessing
Be stretched out in mourning;
Enkidu, young brother. Hark,
There is an echo through all the country
Like a mother mourning.
Weep all the paths where we walked together;
And the beasts we hunted, the bear and hyena,
Tiger and panther, leopard and lion,
The stag and the ibex, the bull and the doe.
The river along whose banks we used to walk,
Weeps for you,
Ula of Elam and dear Euphrates
Where once we drew water for the water-skins.
The mountain we climbed where we slew the Watchman,
Weeps for you.
The warriors of strong-walled Uruk
Where the Bull of Heaven was killed,
Weep for you.
All the people of Eridu
Weep for you Enkidu.
Those who brought grain for your eating
Mourn for you now;
Who rubbed oil on your back
Mourn for you now;
Who poured beer for your drinking
Mourn for you now.
The harlot who anointed you with fragrant ointment
Laments for you now;
The women of the palace, who brought you a wife,
A chosen ring of good advice,
Lament for you now.
And the young men your brothers
As though they were women
Go long-haired in mourning.
What is this sleep which holds you now?
You are lost in the dark and cannot hear me.'
自己非常喜歡的片段,留下來回頭想朗讀或者想看的時候圖個方便吧.