夢(mèng)與葉櫻(填譯〔填詞于翻譯〕于《夢(mèng)と葉桜》)+寫法分析
(以下〖〗為傳統(tǒng)翻譯,轉(zhuǎn)載于《網(wǎng)易云音樂》,『』為個(gè)人譯詞)
この川(かわ)の流(なが)れるが如(ごと)く
〖如這河川流動(dòng)〗
『就與這湉湉(天天)流逝去的河流相似』
穏(おだ)やかに音色(ねいろ)が聞(き)こえる
〖聽聞那恬靜的音色〗
『那緩緩淌入耳中的流暢的音聲』
吹(ふ)く風(fēng)(かぜ)が頬(ほほ)を撫(な)でていく
〖流過的風(fēng)拂過面頰〗
『與柔柔拂過臉頰的一陣陣清風(fēng)』
懐(なつ)かしい思(おも)い出(で)が滲(にじ)む
〖洇出那些眷戀回憶〗
『令人懷念的回憶融入淚水浸出』
分析:前四句翻譯與原意沒有太大區(qū)別,主要是組成了一句長(zhǎng)難句,加上歌詞的間隔導(dǎo)致不容易讀懂。合在一起就是:就與這湉湉(天天)流逝去的河流相似,那緩緩淌入耳中的流暢的音聲,與柔柔拂過臉頰的一陣陣清風(fēng),令人懷念的回憶融入淚水浸出。簡(jiǎn)化一下就是與A相似,B與C。是個(gè)倒裝句,也就是B和C與A相似。但是單看第一句,也是暗喻了時(shí)間的。
遙(はる)かなる空(そら)は
〖遙遠(yuǎn)的天空〗
『遠(yuǎn)去的彼方的天空』
胸(むね)を裂(さ)くように
〖如撕心般〗
『不正像這撕裂的心胸』
分析:增添的“遠(yuǎn)去的”使場(chǎng)景帶有一種動(dòng)態(tài),“不正(像)”帶有人的情緒,使得整體比原句更有畫面感。
忘(わす)れかけた記憶(きおく)を醒(さ)ます
〖蘇醒遺忘過的記憶〗
『沉睡的記憶驟然蘇醒催著淚珠』
溢(あふ)れるは涙(なみだ)
〖涙淚水盈眶〗
『讓它們?cè)倩貧w此處』
分析:與原句不同,這里用了擬人的手法(后文也常有用)。也用了病句――指代不明的手法(?),使“它們”同時(shí)代表了淚水與記憶。(這樣的手法也算原創(chuàng)了,但是語法上有點(diǎn)怪,可能要慎用,但我還是很常用ヘヘ~)
白(しろ)い桜(さくら)の花(はな)の季節(jié)(きせつ)は
〖那雪白櫻花的季節(jié)〗
『淚水散落在屬于純白櫻花的風(fēng)中』
遠(yuǎn)(とお)く夢(mèng)(ゆめ)の中(なか)にだけ
〖僅存在遙遠(yuǎn)的夢(mèng)中〗
『逝去的又將如何再去觸碰』
舞(ま)い散(ち)る花(はな)びらの囁(ささや)いた
〖飛散的花瓣的輕語〗
『那飛舞著去往何方的花瓣的呢喃』
忘(わす)れられない言葉(ことば)
〖無法忘卻的話語〗
『早已深深地銘記于心中』
分析:副歌部分與原句區(qū)別就比較大了,對(duì)于我而言,意譯大多數(shù)時(shí)候比直譯好,仔細(xì)推敲下歌詞,還是符合原意的。
眠(ねむ)れない夜(よる)を一人(ひとり)きり
〖不眠之夜獨(dú)自一人〗
『懷抱著無眠 夜晚依然陪著孤單』
歩(ある)き出(だ)す ぬるい風(fēng)(かぜ)の中(なか)
〖行走在溫和的風(fēng)中〗
『緩緩穿行在隨時(shí)間流動(dòng)的風(fēng)中』
注:隨時(shí)間流動(dòng)的風(fēng)用于構(gòu)造意境與動(dòng)態(tài)感。
いたずらにはしゃいでいたまま
〖淘氣地那樣喧鬧著〗
『孩時(shí)的歡笑似乎就在剛才跑過』
気(き)がつけば思(おも)い出(で)に変(か)わる
〖回過神卻已成回憶〗
『循聲追尋去只覓見已失的無奈』
分析:以上四句呢,用的比擬手法就比較多,可能有點(diǎn)適得其反。與原句相比,似乎多了點(diǎn)個(gè)人的視角與語氣。
月(つき)も雲(yún)隠(くもがく)れ
〖浮云遮月〗
『被叆叇隱藏的明月』
蒸(む)し暑(あつ)い日々(ひび)の
〖悶熱的一天天〗
『被蒸騰籠罩的世(時(shí))間』
分析:這對(duì)仗的兩句在我看來是比較好的,暗含了象征意義上的對(duì)比。明月象征著信仰,與之相對(duì)的是蒸騰世間,是“黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴”式的對(duì)比。第二句的雙關(guān)(氣候燥熱與人間躁熱)其實(shí)在原句中也有,只是加上讀音雙關(guān)后更加明顯。
消(け)したい記憶(きおく)も儚(はかな)くは
〖想要消去的記憶也如虛幻〗
『舍去的記憶也如影隨行地跟循』
止(と)まらない涙(なみだ)
〖止不住的淚水〗
『空洞決堤 決堤空洞』
注:這一句可能有點(diǎn)突兀,但表達(dá)的意思是一樣的,這源于我對(duì)永恒的理解,止不住的淚水在我看來是空虛后落淚,落淚后空虛的輪回的結(jié)果,再加上心靈與堤壩的比喻,便成了此句。
刻(きざ)まれる時(shí)間(じかん)は殘酷(ざんこく)に
〖刻劃的時(shí)間如此殘酷〗
『時(shí)間啊仍在一如既往地作啞裝聾 』
ヒトを縛(しば)りつけ遊(あそ)ぶ
〖束縛著人們以消遣〗
『無視著人世被拖拽的苦痛』
分析:以上兩句是改動(dòng)得比較精妙的,拖拽一詞個(gè)人認(rèn)為比原詞束縛要好,但是有一點(diǎn)理解的區(qū)別。同時(shí)時(shí)間的殘酷與以之作為消遣也蘊(yùn)含在了其中,應(yīng)該算得上原詞上的提升。
青々(あおあお)と茂(しげ)る桜(さくら)の葉(は)は
〖群青繁茂的櫻花葉〗
『青青的(輕輕地)搖曳著的櫻葉輕輕地吟詠』
何(なに)も語(かた)りはしない
〖不發(fā)一語〗
『安靜得只剩沙啞的沉默』
分析:雖然用了矛盾的表達(dá),新奇之下卻沒有符合原文的深意,主要原因是我還沒有足夠理解這兩句的含義,如果有想法的朋友可以評(píng)論一下。
白(しろ)い桜(さくら)の花(はな)の季節(jié)(きせつ)は
〖那雪白櫻花的季節(jié)〗
『淚水散落在屬于純白櫻花的風(fēng)中』
遠(yuǎn)(とお)く夢(mèng)(ゆめ)の中(なか)にだけ
〖僅存在遙遠(yuǎn)的夢(mèng)中〗
『逝去的又將如何才能相擁』
舞(ま)い散(ち)る花(はな)びらの囁(ささや)いた
〖飛散的花瓣的輕語〗
『那飛舞著去往何方的花瓣的囈語』
忘(わす)れられない言葉(ことば)
〖無法忘卻的話語〗
『早已深深地銘記于夢(mèng)中』
分析:最后重復(fù)的副歌有微改,照應(yīng)題目,升華主題。
連貫歌詞↓
就與這湉湉(天天)流逝去的河流相似,那緩緩淌入耳中的流暢的音聲,與柔柔拂過臉頰的一陣陣清風(fēng),令人懷念的回憶融入淚水浸出。
遠(yuǎn)去的彼方的天空,不正像這撕裂的心胸,沉睡的記憶驟然蘇醒催著淚珠,讓它們?cè)倩貧w此處。
淚水散落在屬于純白櫻花的風(fēng)中,逝去的又將如何再去觸碰(才能相擁),那飛舞著去往何方的花瓣的呢喃(囈語),早已深深地銘記于心(夢(mèng))中。
懷抱著無眠,夜晚依然陪著孤單,緩緩穿行在隨時(shí)間流動(dòng)的風(fēng)中,孩時(shí)的歡笑似乎就在剛才跑過,循聲追尋去只覓見已失的無奈。
被叆叇隱藏的明月,被蒸騰籠罩的世(時(shí))間,舍去的記憶也如影隨行地跟尋,空洞決堤,決堤空洞。
時(shí)間啊仍在一如既往地作啞裝聾,無視著人世被拖拽的苦痛,青青的搖曳著的櫻葉輕輕地吟詠,安靜得只剩沙啞的沉默。
翻譯這首歌也是為了練習(xí)文筆,可以看到我習(xí)慣于修辭(主要是比擬),為了配合音律之美,我也用了很多疊詞,還算是比較滿意的一篇,如果有改進(jìn)建議還是歡迎評(píng)論。