最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

你是個色盲。

2023-08-12 18:35 作者:SarkLee  | 我要投稿

色盲之喻:語言先于認知,文字決定意識

今天下午我看Kenneth Minogue的《Politics: A very short introduction》的時候?qū)emocratic的真實含義有些疑惑,遂索性查Oxford Dictionary。

?

我得到的答案是,現(xiàn)代英語的democratic確實有vote to elect their representatives這層含義,但是更多程度上指的是equal和freedom,其中equal大于freedom(這也就同時解釋了Tocqueville在《論美國的民主》中為何認為平等和民主將蔓延到全新的世界)。

所以我認為“民主”這個翻譯不準確,應該翻譯為“共主”、“公治”之類的,或許democracy更接近Abraham Lincoln的

「Rule by the people, for the people, for the people」

,才能符合牛津詞典的“the right to take part in making decisions”。反觀一個和“民主”常常拿出來相提并論的詞,“共和”,也許才是更符合democratic原義的翻譯(republic在詞典的意思就只有g(shù)overned by a president or politicians and where there is no king or queen)。但這些依然都不能精確地還原英語語境的定義,甚至不要說中文翻譯了,即使是英英釋義也沒能百分百描述democratic和republic的真諦。

作者在這章的副標題是“The experience of politics: Ⅲ. justice, freedom, and democracy”,似乎在暗示他有意讓讀者仔細區(qū)分這三個單詞的差異,事實上他也確實將這一目標作為他的核心討論內(nèi)容。一些中文讀者恐怕要疑惑,“公正”、“自由”和“民主”可差遠了,難道在美國人看起來還容易混淆嗎?某種程度上的確如此,尤其是在政治學的學術(shù)范疇下,更需要精準詮釋它們的含義。

書中作者對“justice”和“freedom”都作出了不同領(lǐng)域、不同哲學家視角下的定義,接下來是我在文章開頭提到的“democracy”,作者的定義是“everyone leads the same kind of life and disposes similar resources”。這時你會發(fā)現(xiàn),這個解釋和漢語的“民主”就貌似確實存在不同了。問題出在哪?私以為語言的翻譯相當于仿制品、贗品,中文理解恐怕是經(jīng)過不夠精確的錯譯而“人為避開了歧義”。

當然這和我們中文表意文字的特征也有關(guān)聯(lián),在表意文字體系下,我們判別事物的邏輯是被拼湊的character決定的,說大白話就是會“望文生義”,對一個詞語的認識還很大程度包括了你對個中逐個漢字的基礎(chǔ)理解。這套語言工具不是我們創(chuàng)造的,我們一出生就先天接受了以這樣的方式認知世界和區(qū)別事物,在理解其他民族的語言時就增加了認知不完全一致的“前理解”。當然這對具象的實物一般不會有影響,不過我們接觸到的抽象概念,比如“justice”“freedom”“democracy”,就難免產(chǎn)生這樣的問題。

記得我在高中的時候做過一篇英語閱讀理解,文章里講到希臘人、不列顛人和俄羅斯對“藍色”的認知不一樣,但有些民族無法細分顏色差異并非出于生理結(jié)構(gòu)缺陷或各民族的視覺中樞存在差異,而是由于語言。所以,換句話說就是,

語言會導致“后天色弱”

。

顏色其實也是一種抽象事物。就譬如拿一片綠葉,你一出生,長輩們就告訴你這個東西是紅色的,那你就日后就把綠葉的顏色定性為“紅色”這個詞語。這是語言決定的,不是你色盲與否決定的。所以在語言學范圍上沒有真正意義上所謂的紅綠色盲或者其他色盲。

我們都不色盲,或者說 我們都是色盲

。

我小時候就一直疑惑一個問題,我認為色盲是不存在的,我覺得這是一個顯而易見的邏輯悖論。在色盲鑒定方法不成熟的時候,一個人天然是病理的紅綠色盲,但因為在父母教他語言而定義顏色時,給顏色“定義”對了,那他就不會“認錯紅綠”了,你怎么能知道他是色盲。也就是說,至少

古代人是沒有色盲的

。我的假設也許有點繞,大家可以這么想,你只享有自己的意識,那你怎么可以判斷他眼中的顏色和你眼中的顏色看到的是一樣的呢?你又進入不了他的大腦皮層檢測他的視覺結(jié)果,哪怕他的紅就是你的綠,或者你的藍,你的紫,你的白,最后定義上你們都能有普遍且共享的辨別方式。那怎么還存在“色盲”呢?

我提“色盲”并不是離題千里,而正是佐證本文剛開始提到的語言學難題。不同民族的語言相當于對顏色不同的理解,比如定義顏色時,中國人看這個詞是“民主”類似于眼中看到“紅”,歐洲人的“democratic”是“綠”,或者你說是玫紅色、血紅色。

語言間的轉(zhuǎn)譯,就是色盲間的交流

。

如果你不能天然地理解一個抽象概念——比如用猜測和自定義的學習方式——或者你沒有足夠聰明地自己掌握這個詞的含義,而是經(jīng)過閱讀詞典——那你的理解——必然不是純粹的原初理解——而是至少加工過一次的。

當然我所探討的語言轉(zhuǎn)譯缺陷只局限于抽象的概念表達,而具象的實物是不受影響的,比如panda就是熊貓、banana就是香蕉,沒有任何問題。但我們在生活中,尤其是閱讀寫作時是需要處理很多抽象的信息的,在文明之間的溝通中,一些抽象詞匯哪怕被翻譯得再好,也是

一個民族對另一個民族的審視

,原民族的理解是橙色,你翻譯得再“精準”也只能“看到”黃色。包括我剛剛說的,即便現(xiàn)在“共和”和“民主”兩個詞的翻譯調(diào)換過來,也只是從黃色改為淺橘色不能真正達到橙色的理解。

無論多么接近原意,翻譯本身就是創(chuàng)造一種新的文本。

既然是新造之物,就不可能百分百還原理解到原初的含義,只有約等于、近似、極限和逼近。割圓術(shù)再偉大,3.1415926和π也不是同一個數(shù)。

有讀者可能質(zhì)疑了,當今世界上有不可能和秦皇一樣大一統(tǒng),書同文、行同軌,你糾結(jié)這個毫無必要、多此一舉啊,反正“誤差”在合理范圍內(nèi)。不過,再小的誤差都不能被知識的純粹性容忍,這就是我們追求一切理想“雖不能至,心向往之”的理由。那么,能不能找到一種方式,可以完美解決上述的難題?我想說,還真的有 ,但太繁瑣。

這個唯一最優(yōu)解,就是——

音譯。

沒錯,如果democracy的中文是“德謨克西”,republic的中文是“瑞帕布里”,就能杜絕“望文生義”。如果中國人從小孩開始就用這種音譯的方式理解舶來詞,而不是拿原有的漢字拼湊成一個翻譯,那就可以百分百避免“色盲”。這就好比認為定好了一個統(tǒng)一的標準,看這個顏色把它定義成什么詞語就是準確的,然后給色盲患者醫(yī)學移植上這個標準的健康患者的“視網(wǎng)膜”,那么就不存在色盲了。

剛才我提到中文在翻譯舶來詞的過程中容易犯這類“誤差”,那么外國人在理解我們的詞語時,會否遇到類似的問題?當然會。所以西方人難以用拼音字母理解中文人名、日文人名和韓語人名的奧秘。

但是,在我看來,直接粗暴的“音譯”有利于避免文明溝通間的誤解。試問諸位,tai ji還是martial art更能精準表達“太極拳”而不產(chǎn)生任何歧義呢?顯然還是選擇前者。當然強行普行音譯根本上不利于文化的溝通,是一種激進的原教旨語言學觀點,絕不可取,不過對于我們認知一些陌生的抽象詞語和引入它們時,如果這時我們還沒有足夠的水平沉浸到對方民族的母語者思維理解,也許可以從上述的邏輯引入更多維度思考它真正的含義。

希望本文的無趣的思考能給讀者帶來一些有趣的價值。

喜歡這篇文章的讀者朋友們可以點贊收藏哦

你是個色盲。的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武安市| 环江| 从化市| 玛曲县| 兴国县| 巢湖市| 张家港市| 通化市| 邻水| 河北省| 长海县| 济阳县| 辽宁省| 玉山县| 灵石县| 绩溪县| 自治县| 婺源县| 丘北县| 浏阳市| 平泉县| 高碑店市| 阳城县| 枣强县| 调兵山市| 桦川县| 汉阴县| 松溪县| 沙田区| 子长县| 九江县| 拉孜县| 凌源市| 盐池县| 韶山市| 麦盖提县| 凭祥市| 阿合奇县| 永善县| 手游| 海南省|