【歌詞翻譯&解說】ヨルシカ / 夜行(from 「盜作」)

夜行?/?ヨルシカ?
專輯名:「盜作」?
ねぇ、このまま夜が來たら、僕らどうなるんだろうね
你說,如果夜晚就這么到來的話,我們會變成什么樣呢?
列車にでも乗って行くかい。
想不想去坐車才能到的地方呀?
僕は、何処でもいいかな
我的話,去哪里都可以啦
君はまだわからないだろうけど、空も言葉で出來てるんだ
雖然你現(xiàn)在大概還理解不了,但天空也是在言語中勾勒出來的啊
そうか、隣町なら著いて行くよ
這樣嗎,隔壁鎮(zhèn)上我就陪你一起去吧
はらはら、はらはら、はらり晴るる原。
紛紛揚揚,飄飄灑灑,悠悠落盡晴空遍野。
君が詠む歌や、一輪草
你輕哼的歌謠啊,拂過一輪草
他には何にもいらないから
除此以外我什么也不需要啊
“一輪草”有“追憶”之花語?!敢剐小箚吻湫艜r發(fā)布于春天,專輯則是在同年夏天發(fā)售,因此附和了在夏天追憶春天之意。
波立つ夏原、涙盡きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏日原野上草浪輕翻,淚不絕西下,泣訴晚天黃昏黃
「波立つ」指海面的起伏或是內(nèi)心的不平靜,在這里修飾“夏日的田野”,一方面將夏天的風中搖曳的草兒比作海上的浪潮,一方面點出欣賞風景的人心隨風而動搖。
夏が終わって往くんだね
}就快要到夏天的盡頭了吧
そうなんだね
快要結(jié)束了啊
此句的本意類似于“原來是這樣啊”,對前一句“夏天快要結(jié)束了”表示肯定。就好像在說“啊,是這樣啊,今年的夏天也快要結(jié)束了吧”,語中頗有深意。
ねぇ、いつか大人になったら、僕らどう成るんだろうね
喂,假如某天我們變成了大人,都會成為什么樣的人呢?
何かしたいことはあるのかい。
有沒有什么你很想做的事呀?
僕は、それが見たいかな
我想做的,就是看著你做那些事啦
這里將人物的心理拿捏得十分到位,寫得極有情趣。
“你有什么很想做的事情呢?我想做的事情,就是看你做你想做的事情啦?!?/p>
這兩句詞仿佛讓說話的人躍然眼前,同時也為下文埋下一處伏筆。
君は忘れてしまうだろうけど、思い出だけが本當なんだ
雖然你現(xiàn)在大概早就忘了吧,但回憶中的才是真實存在的啊
そうか、道の先なら著いて行くよ
這樣啊,路的盡頭我肯定會陪你一起去的哦
さらさら、さらさら、
沙啦沙啦,落葉流水。
さらさら、さらさら。
嘩啦嘩啦,秋風蕭瑟;
花風、揺られや一輪草
花中徘徊的風啊,輕搖一輪草
言葉は何にもいらないから
再多的言語都只是贅述啊
「花風」指“落花風”,在花中游蕩的風,呼應本張專輯的末尾曲「花上亡靈」。
日文中有俗語說「月に叢雲(yún)、花に風」,月有陰云花有風,再美好的事物亦會遭遇不幸。
君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
夏日原野上你立于風中,素發(fā)隨風揚,淚催雨下黃昏黃
「雨催い」,指“天空好像要下雨的樣子”,其中的「催」字尤其富有情態(tài)。
創(chuàng)作者常用雨景襯托哀情,在這里卻是轉(zhuǎn)化為“立于風中,眼淚催雨下”,美得令人不忍憐惜。
夏が、終わって往くんだね
夏天啊,就快要到頭了吧
そうなんだね
也是時候結(jié)束了呢
そうか、大人になったんだね
這樣啊,你已經(jīng)變成大人了啊
在日文中,“夏天的結(jié)束”往往伴隨著長大成人的隱喻,夏末是青春消失的季節(jié),是夢想與現(xiàn)實的\N分界線,是充滿未知的未來塵埃落定的時節(jié)。
一切已經(jīng)無法挽回,而這就是人們說的一夜之間長大。
はらはら、はらはら、はらり晴るる原、
紛紛揚揚,飄飄灑灑,悠悠落盡晴空遍野。
君が詠む歌や、一輪草
你低吟的歌謠啊,輕拂一輪草
他には何にもいらないから
除此之外我什么都不要了啊
波立つ夏原、涙盡きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏日原野上草浪輕翻,垂淚不覺夕陽,泣染晚天黃昏黃
夏が終わって往くんだね
就快要走完這個夏天了吧
僕はここに殘るんだね
我會留在這里陪著你的背影
ずっと向こうへ往くんだね
你要朝著路的盡頭繼續(xù)往前走啊
そうなんだね
就是這樣哦
視頻解說:BV16h411b7c6