【歌詞翻譯+解說】ヨルシカ / 雨とカプチーノ

雨とカプチーノ /?ヨルシカ
專輯名:「エルマ(Elma)」
灰色に白んだ言葉は、カプチーノみたいな色してる
在灰色里漸白的言語,變得好像卡布奇諾的顏色呢
言い訳はいいよ、窓辺に置いてきて
借口就不必啦,幫我放到窗邊就好了
數(shù)え切れないよ
多得數(shù)不過來了啦
?“言語如同卡布奇諾般渾濁開來,但借口就不必了,已在窗邊滿滿堆疊了?!?/p>
Elma不能理解Eimy獨(dú)自出走的理由,她越是悲傷痛苦,就越覺得信上寫的都是他離開的借口。
灰色に白んだ心は、カプチーノみたいな色してる
在灰色里漸白的心啊,變得好像卡布奇諾的顏色呢
言い訳はいいよ、呷ろうカプチーノ
借口什么的都行啦,將這杯咖啡一口悶吧
戯けた振りして
裝作是酒話就好了
「呷ろう」指“仰著頭大口地喝;一飲而盡”,通常用作“喝酒、飲毒”。
在這里Elma表面是喝著咖啡,心里卻想體會他喝下花綠青(飲毒)或是酗酒時(shí)的苦澀。
さぁ、揺蕩うように雨流れ
來啊,讓雨也搖擺不定地飄搖吧
僕らに嵐す花に溺れ
讓我們也沉溺在花暴雨中
君が褪せないような思い出を
將與你那揮之不去的記憶挾去吧
どうか、どうか、どうか
請你,請你,就請你??!
君が溢れないように
不要再帶著回憶漾出來了
「嵐す花」將紛紛揚(yáng)揚(yáng)的花比作暴風(fēng)雨,在成片的花瓣吹來時(shí),內(nèi)心猶如溺水般感到無助,回憶也油然而起,可這陣花暴雨仿佛要將那本來揮之不去的記憶也一同裹挾,令“我”害怕卻乞求遺忘。
波待つ海岸、紅夕差す日、窓に反射して
待潮海岸夕日紅,如潮落霞浸余暉,映照我窗前
海岸在等待潮水復(fù)來,落霞卻如潮水般灑落了日落陽光,照在窗前映入房間。
八月のヴィスビー、潮騒、待ちぼうけ、海風(fēng)一つで
八月維斯比,潮聲猶在心中漾,只弄一縷海風(fēng)倦
?「待ちぼうけ」指”等得厭倦發(fā)了呆”,正與主人公望著景色發(fā)呆的模樣相合。
緊接上文,等不來潮聲的海岸,只等來一陣無謂的海風(fēng)。
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
泳于夏花的泛白啊、恍如深宵雨
流る夜に溺れ
叫我溺于夜流水
誰も褪せないような花一つ
誰也好,弄一枝久不褪色的花吧
どうか、どうか、どうか胸の內(nèi)側(cè)に挿して
請將它、將它,就請將它插在我的內(nèi)側(cè)胸腔吧
ずっとおかしいんだ
我一直覺得很可笑啊
生き方一つ教えてほしいだけ
只不過想向你討教一個(gè)人生的活法罷了
払えるものなんて、僕にはもうないけど
明明能償還給你的東西,我現(xiàn)在是什么都不剩了
何も答えられないなら、言葉一つでもいいよ
但要是你什么也回答不上來,就和我隨便說一句話也好
わからないよ
我還是不明白啊
本當(dāng)にわかんないんだよ
我自己是真的搞不懂的啊
「生き方」原指“生活方式、人生態(tài)度”,這里引申出“活下去的方法”,仿佛“我”在乞求、追問對方,“你就這樣不辭而別,還沒有教過我如何度過沒有你的余生”,雖然你教會了我那么多,但我卻無法再給你任何回報(bào)了,因?yàn)槟阋呀?jīng)離去。
さぁ、揺蕩うように雨流れ
來啊,讓雨也搖擺不定地飄搖吧
僕らに嵐す花に溺れ
這陣淹沒了你我的花暴雨啊
君が褪せないように書く詩を
為了不讓你褪色而寫的詩也要挾去啊
どうか (どうか)
我請你 (拜托你)
どうか (どうか)
就請你 (拜托你)
どうか今も忘れないように
請不要再讓我忘記現(xiàn)在這個(gè)瞬間了
“現(xiàn)在這個(gè)瞬間”指的便是“我用詩描繪著你,想讓你不再在我記憶里褪色的現(xiàn)在”。
また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて
又是一個(gè)夏天結(jié)束了啊、我將一枝花抱在胸前
流る目蓋の裏で、君が褪せないようにこの詩を
這眼簾水的背后,是為了讓你不再褪色而寫的這首詩吶
此句對應(yīng)「藍(lán)二乘」中「ただ目蓋の裏側(cè)、遠(yuǎn)く描く君を見たまま(只想闔上眼簾將你描摹眼底)」,用「流る目蓋」來表達(dá)“有什么在我眼睛里流淌”,而這流淌的正是不想將你忘記的詩。
どうか (どうか)
就求你 (求求你了)
どうか君が溢れないように
求你不要再抱著回憶滿溢而出了
視頻解說:BV1GT4y127bz