西方偽史:牛津英語(yǔ)字典,是洪武正韻,永樂大典翻譯稿。
牛津英語(yǔ)字典,是洪武正韻,永樂大典翻譯稿
作者公子鑌
西方為什么崛起,尤其是講英語(yǔ)的英國(guó),美國(guó),崛起為帝國(guó)?
相比之下,條件更優(yōu)越的拉丁語(yǔ)系,日耳曼語(yǔ)系民族,拿破侖,希特勒,都沒有成功?
只有一個(gè)原因,就是英語(yǔ)國(guó)家,世代接續(xù),完成了洪武正韻,永樂大典的英文翻譯
人類社會(huì),文字競(jìng)爭(zhēng),才是最頂層的競(jìng)爭(zhēng)
元始?1794?年,英國(guó)特使,馬嘎爾尼
George Macartney, 1st Earl Macartney, KB
1737 -?1806
出訪大清回國(guó),一無(wú)所獲
關(guān)鍵原因,當(dāng)時(shí)英國(guó)還是處在野蠻時(shí)代,就烏雞國(guó)國(guó)王的認(rèn)知水平,傲慢,自大,狂妄,對(duì)大清朝貢世界,一無(wú)所知
當(dāng)時(shí)英國(guó)連自己的書面語(yǔ)言都沒有,只能到意大利翻譯市場(chǎng),找拉丁語(yǔ)翻譯
英國(guó)本來(lái)就沒有在大清歐洲朝貢貿(mào)易名單的,馬嘎爾尼到北京時(shí),狂妄要求
一 中方必須永久割讓一座島嶼給英國(guó),作為貿(mào)易港
二 中方必須允許英國(guó)船隊(duì)北上,在天津港卸貨,而不是粵港
由于三十年戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)系,英國(guó)跟歐洲大陸,處在敵對(duì)和競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),所以,當(dāng)時(shí)跟團(tuán)的歐洲拉丁語(yǔ)翻譯,倒是毫不客氣,客觀記錄了大清的強(qiáng)盛和氣派,嘲笑英國(guó)井底之蛙
弘歷雖然不知道英國(guó)這個(gè)無(wú)名小國(guó),但是始終展現(xiàn)了大國(guó)氣派,吩咐四夷館安排吃喝玩樂,游長(zhǎng)城,還送了禮物讓他們帶回去
但是小偷總是小偷,狗改不了吃屎,好心邀請(qǐng)他們游長(zhǎng)城,這些英國(guó)使團(tuán),就想偷長(zhǎng)城的磚
弘歷對(duì)英國(guó)不客氣,主要是早就聽說(shuō),英國(guó)人偷竊成癮,劣跡斑斑,比如,多次從中印邊境,潛入武夷山,偷正山小種種樹,試圖在孟加拉茶園引種
從現(xiàn)在來(lái)看,現(xiàn)代英語(yǔ),完全是為了永樂大典而誕生的
元始?1685年,玄燁跟法王路易十四結(jié)盟,直至拿破侖兵敗,從佩文韻府,康熙字典,發(fā)展起來(lái)的拉丁語(yǔ),法語(yǔ),已經(jīng)有一百多年的成熟期
我們看,拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言,都有豐富的卷舌音,大舌,小舌,彈舌,而且卷舌音有特別豐富的詞匯量,而英語(yǔ)一個(gè)都沒有,這當(dāng)然十分奇怪,也不符合常理
從地理上看,英國(guó)跟法國(guó)隔海相望,但英語(yǔ)和法語(yǔ),卻是雞同鴨講
但英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,卻跟萬(wàn)里之外的洪武正韻,完全合拍
對(duì)于一個(gè)小小的島國(guó),完全沒有必要,也沒有能力,在語(yǔ)言方面,另起爐灶,而且要對(duì)接四百年前,相隔萬(wàn)里的外國(guó)語(yǔ)言,難度可想而知
唯一的解釋,就是歐洲需要一種語(yǔ)言,專門解釋永樂大典,而洪武正韻跟永樂大典,是同時(shí)代的
這樣,從繼承洪武正韻開始,現(xiàn)代英語(yǔ)誕生了
用拼音語(yǔ)言翻譯中文,如果是現(xiàn)代漢語(yǔ)的話,字詞量至少要增加一半以上,而如果是翻譯古文,則要增加兩倍以上
舉個(gè)例子
子日巧言令色鮮矣仁
孔子說(shuō),花言巧語(yǔ),一副討好人的臉色,這樣的人是很少有仁德的
永樂大典?3.7?億中文字,直接翻譯成英語(yǔ),至少需要十億英文字詞數(shù)量
截至?2005?年,牛津英語(yǔ)詞典,約?30?萬(wàn)詞條,5900?萬(wàn)英文字,也就是說(shuō),永樂大典的英語(yǔ)翻譯,保守估計(jì),迄今僅僅完成不到十分之一
元始?1844?年,英國(guó)大主教,藍(lán)旗
Richard Chenevix Trench?
主持建立,永樂大典翻譯籌備組
如果從這一年開始算起,英國(guó)人翻譯永樂大典,花了?160?年時(shí)間
先來(lái)一段狠活
首先,任何大型字典,都必須有詞源,就是歷史來(lái)源的引用標(biāo)注,這一點(diǎn),最重要
那么,對(duì)牛津英語(yǔ)字典來(lái)說(shuō),莎士比亞,艾略特,圣經(jīng),分屬引用頻率最高的男作者,女作者,經(jīng)典,這個(gè)不用多解釋
但是,牛津英語(yǔ)字典,有一本引用率最高的神秘單部作品,叫 cursor mundi,英國(guó)人說(shuō),是元朝時(shí)期,一位不知名的作者
其實(shí),cursor mundi,就是永樂大典
只要我們熟悉洪武正韻,就知道,cursor mundi 就是典型的明朝人發(fā)音方式,以該作品獻(xiàn)詞為例
洪武正韻發(fā)音
is ilk bok es translate into Inglis tong
to rede for the love of Inglis lede
Inglis lede of Ingland
for the commun at understand
南京條約后英語(yǔ)發(fā)音
This book is translated into the English tongue
as advice for the love of English people
Englishpeople of England
for all tounderstand
有了上面的思路,我們來(lái)看,根據(jù)英國(guó)人自己的描述,歷史上的牛津英語(yǔ)字典,是如何誕生的
元始?1685?年,玄燁跟路易十四結(jié)盟,但此時(shí)各方都缺乏語(yǔ)言工具,就是一個(gè)友好意思
元始?1711?年,用于拼讀中文的佩文韻府,成書
元始?1716?年,康熙字典,成書
此后,清國(guó)子監(jiān)大量招收歐洲留學(xué)生,中歐雙方用拉丁語(yǔ),開始了語(yǔ)言共建活動(dòng)
盡管如此,各方都還沒有能力,去開展永樂大典的繼承工作
只有到了元始?1842?年,南京條約后,英國(guó)人著手考慮,用英語(yǔ)翻譯永樂大典,同時(shí)用永樂大典的詞匯概念,新建和擴(kuò)充英語(yǔ)詞庫(kù)
元始?1843?年,耆英與璞鼎查,簽訂了南京條約的補(bǔ)充條款,同時(shí),英方私下要求,清方派一批古代中文語(yǔ)言專家到倫敦,開展文化合作
就這樣,在元始 1844 年,在英國(guó)大主教的主持下,英國(guó)成立了倫敦永樂大典翻譯組,為掩人耳目,起名為
倫敦字匯協(xié)會(huì)
London Philological Society?
到了元始?1857?年,英國(guó)人對(duì)永樂大典,有了稍微了解,就成立了
字匯入庫(kù)修書組
Unregistered Words Committee
牛津字典的翻譯進(jìn)度,就是按照西方對(duì)永樂大典的劫掠,盜竊進(jìn)度,然后是翻譯組的中文學(xué)習(xí),掌握進(jìn)度
元始?1857?年,英法聯(lián)軍開始入侵北京,隨軍傳教團(tuán),按照倫敦的指示,直奔翰林院永樂大典庫(kù)房
在拿到若干散本永樂大典后,英國(guó)詩(shī)人,柯勒律治的孫子
赫伯特?Herbert Coleridge
擔(dān)任永樂大典翻譯組第一任總編
當(dāng)時(shí),翻譯組總共抄了?10?萬(wàn)條永樂大典詞條,放在?54?個(gè)陳列盒中
元始?1860?年五月,翻譯組初步完成字匯方案,第二年,樣稿出版
由于庫(kù)房書沒有做消毒處理,赫伯特長(zhǎng)期接觸舊書,感染了肺結(jié)核死亡,年僅30?歲
到了元始?1860?年,英法聯(lián)軍入侵北京,洗劫清翰林院,將過(guò)半永樂大典,大搖大擺的搬到開往倫敦的貨船
然后英美傳教團(tuán)又暗中發(fā)布懸賞令,有貢獻(xiàn)永樂大典的,將得到英國(guó)方面的免費(fèi)資助留學(xué),這樣,此后陸續(xù)有散本偷出來(lái),送到倫敦
這意味著,翻譯組面臨一個(gè)天文工作量,而以前的文字籌備,要推倒重來(lái)
翻譯組就陸續(xù)招聘了?800?名中國(guó)留學(xué)生,和有文化的華工,整理,挑選永樂大典詞條,這樣,整理工作,又用了二十年
元始?1884?年一月,第一批永樂大典翻譯稿小樣出版,但只出了?a-ant?字組,此時(shí)離赫伯特的翻譯小樣,已經(jīng)過(guò)去二十三年了
到?1912?年,清翰林院所藏大典,從完整的?11095?冊(cè),最終只剩?64?冊(cè)了,絕大部分都轉(zhuǎn)移到英國(guó)
此后的翻譯進(jìn)度,依然漫長(zhǎng)而艱辛,歷史進(jìn)程如下
1844 年英國(guó)大主教藍(lán)旗Trench初步成立永樂大典三人翻譯組
1860 年永樂大典翻譯組第一任主編,詩(shī)人柯勒律治孫子赫伯特,出版了永樂翻譯行動(dòng)方案
1861 年赫伯特病逝,繼任主編,何力威Furnivall當(dāng)年英政府出資,傳教團(tuán)負(fù)責(zé)招聘了 800 名中國(guó)留學(xué)生和在英知識(shí)勞工,分工整理和篩選永樂詞條
1884 年永樂大典翻譯樣稿,第一稿,終于出版,共 352 頁(yè),詞條為 a-ant
1895 年牛津英語(yǔ)字典,該名稱第一次正式啟用
1915 年翻譯組歷史核心編輯穆雷去世,字典翻譯進(jìn)度完成一半Murray1837 - 1915
1928 年永樂大典翻譯樣稿的最后一稿,125 稿完成,全書出版
1989 年永樂大典翻譯稿,牛津英語(yǔ)字典,第二版出版
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味??
人類社會(huì)自有記載以來(lái),綿延千年。但我們開始對(duì)世界產(chǎn)生一個(gè)總體上的認(rèn)知,僅僅是最近不到兩百年的事。而要真正論及我們中國(guó)人對(duì)世界,特別是對(duì)占據(jù)著世界主導(dǎo)地位的“西方”的認(rèn)知,我則認(rèn)為我們大致處于啟蒙時(shí)代的開端。
法國(guó)著名漢學(xué)家讓路易羅卡曾常駐中國(guó)。在與中國(guó)各階層精英人士深入接觸后,他吃驚地表示,中國(guó)精英層缺乏理解西方的能力。他說(shuō):“他們毫不理解西方統(tǒng)治階層以人民的合法名義控制人民的那些民主政體運(yùn)作技巧?!边@是一個(gè)值得我們深刻反思、切中要害的斷語(yǔ)。
事實(shí)上, 我們與西方打交道已逾百年。然而我們的精英對(duì)西方的認(rèn)知卻確確實(shí)實(shí)始終停留在表層。我們的媒體對(duì)西方做了大量報(bào)道,我們的書商出版了大量有關(guān)西方的書籍,但我們卻很少有真正能夠深入到西方文明本質(zhì)的作品。在我回國(guó)的三年內(nèi),我廣泛、大量地閱讀了國(guó)內(nèi)種種書籍。我發(fā)現(xiàn),目前在國(guó)內(nèi)流傳甚至?xí)充N的有關(guān)西方的著作,大致可分為兩大類。
一類是泛泛而論,屬于走馬觀花之作。一些作家、記者或名流,到外國(guó)逛一圈,就洋洋灑灑數(shù)十萬(wàn)字的一本書出版了。這類書實(shí)際上充滿了對(duì)西方的無(wú)知和誤解。真正的“以己昏昏、使人昭昭”。這些作者既缺乏理解西方的意愿,亦缺乏理解西方的能力。他們完全是以自己的想象作用于“眼見”,為中國(guó)讀者虛構(gòu)出一個(gè)只存在于他們自己頭腦中的“西方”。這個(gè)“西方”實(shí)際上只是似是而非,其實(shí)際內(nèi)涵與真正的、真實(shí)的西方完全風(fēng)馬牛不相及。我可以舉出很多“名家”的這類“西方之旅”作品。我也讀了不少在海外常駐記者的書。他們本來(lái)是有條件和能力寫出一些具有真正價(jià)值的文章、書籍的。但他們筆下的西方,僅僅是一個(gè)西方媒體所描述的西方,缺乏透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的能力。甚至一些在西方留學(xué)、定居的人也未能逃出這一宿命。一家出版社將一位在法國(guó)留過(guò)學(xué)的作家的暢銷書寄給我。我一讀,發(fā)現(xiàn)書中所引的內(nèi)容,幾乎都是已有中文譯本的古典作品,書中所描述的“法國(guó)”也大致是18世紀(jì)、19世紀(jì)的法國(guó),而絕非今天21世紀(jì)的法國(guó)。這令我懷疑其外語(yǔ)水平是否已經(jīng)達(dá)到能夠流利地與法國(guó)人交流的程度。
而另一類,則是相當(dāng)一部分學(xué)者們的作品。他們著作的特征,倒不是自己想象出來(lái)一個(gè)“西方”,而是忠實(shí)地將西方想告訴中國(guó)的那些“史實(shí)”和理論,編撰甚至編譯,變成他們的“作品”,傳遞到國(guó)內(nèi)。這類學(xué)者由于缺乏在西方長(zhǎng)年工作、學(xué)習(xí)、生活的機(jī)會(huì),也缺乏與西方學(xué)者長(zhǎng)年交往、交流以深入了解他們的機(jī)遇,因而只能從理論到理論,到西方特意推薦給我們的書本中去尋找西方、了解西方。他們絕對(duì)想不到,西方歷來(lái)是“照我說(shuō)的去做,但別照我做的去做”的。因此,當(dāng)他們研究后一本本出書時(shí),他們只是在傳遞西方“所說(shuō)”的東西而已,而對(duì)西方的“所做”,則基本沒有機(jī)會(huì)去了解、理解并介紹給國(guó)人。所以我認(rèn)為這類書很多都實(shí)際上只能算是“編撰”“編譯”或“譯撰”,而非真正意義上有獨(dú)立見解的著作。在他們的書中,大多是轉(zhuǎn)述他人的“事實(shí)”、他人的理論、他人的觀念……在這類作品中,要想突破西方表層那個(gè)“硬外殼”,看到西方的真實(shí)內(nèi)涵,特別是西方統(tǒng)治集團(tuán)的操作手法,無(wú)疑也是某種意義上的緣木求魚,難之又難。
應(yīng)該承認(rèn),在我們對(duì)外開放之初的年代,上述這兩類作品也有其存在的價(jià)值和意義。但到了今天,再撰寫、發(fā)表同類作品,說(shuō)輕了是誤人子弟,說(shuō)重了是誤國(guó)誤民。作者鄭若麟。