最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

翻譯理論:功能對(duì)等理論

2023-05-19 19:00 作者:MOJi辭書(shū)  | 我要投稿
問(wèn)題提出


在進(jìn)行日譯中實(shí)踐與研究的過(guò)程中,你是否產(chǎn)生過(guò)這些疑問(wèn)?


◆?按照原文的表達(dá)形式翻譯,意思就會(huì)產(chǎn)生偏差,如何是好?

◆?按照原文的具體意思翻譯,表達(dá)形式或文章風(fēng)格就會(huì)發(fā)生偏離,如何是好?

◆?當(dāng)原文出現(xiàn)無(wú)法翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞或第三語(yǔ)言詞匯等內(nèi)容時(shí),如何是好?

◆?當(dāng)原文的表達(dá)對(duì)于日本讀者來(lái)說(shuō)也很陌生的時(shí)候,是直譯還是改譯,改移又要按照什么標(biāo)準(zhǔn)改到什么程度?

...


本文將簡(jiǎn)要介紹翻譯理論中的“功能對(duì)等理論”,希望能夠幫助你更好地解決問(wèn)題。


概念綜述


“功能對(duì)等理論”由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出。在 1969 年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)給出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的定義:動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致。簡(jiǎn)言之,就是“最切近的自然對(duì)等”。


為了避免誤解,他在1993年又把動(dòng)態(tài)對(duì)等改為“功能對(duì)等”。其核心是:“譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似”?(譚載喜,2004:234)。


功能對(duì)等理論包括形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等。當(dāng)兩者發(fā)生沖突而不能保全時(shí),應(yīng)當(dāng)舍棄形式而取內(nèi)容。


在翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。這也就是奈達(dá)一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但奈達(dá)也明確提出“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,當(dāng)形式對(duì)等與內(nèi)容對(duì)等不可兼具時(shí)優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。

要點(diǎn)歸納

功能對(duì)等:包括形式對(duì)等、內(nèi)容對(duì)等

無(wú)法兼顧時(shí)內(nèi)容第一,形式第二


功能對(duì)等理論以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),奈達(dá)認(rèn)為要使譯文自然流暢,應(yīng)當(dāng)充分考慮三個(gè)因素:作為整體的接受語(yǔ)和文化特定的語(yǔ)言環(huán)境目的語(yǔ)的受眾。要使譯文達(dá)到功能對(duì)等,這三個(gè)因素是譯者要考慮的不可或缺的因素。


在此理論基礎(chǔ)上,我們又可以采取特定的翻譯策略:加注增譯與減譯、異化與歸化等。


翻譯研究


本文將以《羅生門(mén)》林少華譯本為例,進(jìn)行功能對(duì)等理論視角下的翻譯探析。


原文:

ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門(mén)の下で雨やみを待っていた。


譯文:

薄暮時(shí)分。羅生門(mén)下。一個(gè)仆人正在等待雨的過(guò)去。(林少華)


拆譯:

整句采用拆譯的方式,將兩句翻譯成三句,形式上不拘泥于一一對(duì)應(yīng),精煉簡(jiǎn)潔地將開(kāi)篇仆人等雨的畫(huà)面?zhèn)鬟f給讀者,營(yíng)造了陰郁的氛圍,為整篇小說(shuō)奠定了沉郁的主基調(diào)。該譯完整表現(xiàn)了原句內(nèi)容,又讓譯作風(fēng)格貼近原作。


減譯與詞匯選擇:

去掉「ある日」的翻譯,沒(méi)有拘泥于譯文與原文的完全對(duì)等,讓文章開(kāi)頭的一句更有中式小說(shuō)的韻味。而對(duì)于「暮方」采取較有文學(xué)色彩的“薄暮”一詞,讓句子更精煉緊湊,增強(qiáng)了原作的文學(xué)色彩。


“譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神”屬于功能對(duì)等理論的核心之一。精煉簡(jiǎn)潔的拆譯和富有文學(xué)色彩的用詞,讓中文表達(dá)流暢自然,同時(shí)又達(dá)意傳神。



原文:

下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を據(jù)えて、右の頬に出來(lái)た、大きな面皰を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。


譯文:

仆人身穿洗得發(fā)白的青布褂,在七級(jí)石階的最上一級(jí)躬身坐下,百無(wú)聊賴(lài)地望著雨絲。而右臉頰那顆大大的粉刺又給他增添了幾分煩躁。(林少華)


調(diào)整語(yǔ)序:

原句是標(biāo)準(zhǔn)的日式表達(dá),如果逐字逐句對(duì)應(yīng),“一邊對(duì)粉刺耿耿于懷,一邊看著雨絲”,會(huì)帶來(lái)異文化的陌生感。譯者沒(méi)有按原文字字對(duì)應(yīng),而是采取調(diào)整語(yǔ)序的方法,先描寫(xiě)主要的大畫(huà)面——人物的衣著、動(dòng)作,再寫(xiě)主要畫(huà)面中的小畫(huà)面,使行文更有中文小說(shuō)的氛圍。


奈達(dá)認(rèn)為,形式與內(nèi)容不可兼具時(shí),內(nèi)容第一,形式第二,譯文要表現(xiàn)通順流暢,符合譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。為了表現(xiàn)原文中的意思,要一定程度上舍棄形式,調(diào)整語(yǔ)序,充分追求譯文表達(dá)地道。



原文:

その上、今日の空模様も少からず、この平安朝の下人のSentimentalismに影響した。


譯文:

而且,今天的天氣也加劇了不少這平安①(①平安時(shí)期,日本古代斷代史之一,從 794 年遷都平安京(現(xiàn)京都)開(kāi)始,持續(xù)400 年)年間仆人的 Sentimentalism②。(②感傷,感傷主義)。(林少華)


異化、加注:

原文出現(xiàn)了日本特有的歷史詞匯「平安朝」、外來(lái)詞匯「Sentimentalism」。譯者選擇異化的翻譯策略,直接使用日本漢字和英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯,并且在詞匯后面加上注釋。保留專(zhuān)有的歷史詞匯并添加注釋?zhuān)瓤梢杂行鬟f日本歷史詞匯與其背景信息,為讀者擴(kuò)充知識(shí)面,又能保持形式上與原文保持一致;保留日語(yǔ)原文中的外語(yǔ)詞匯并添加注釋?zhuān)材苓€原該詞在原文中增添異國(guó)情調(diào)的功能,并保持形式對(duì)等。


奈達(dá)認(rèn)為作為整體的接受語(yǔ)與文化是譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮的重要因素之一。因此翻譯原文中的文化特有詞,需要譯者付出更多的努力。而加注,是他所提倡的一個(gè)重要的翻譯策略。可以保留原文的表達(dá)形式再加上注釋?zhuān)骖櫺问脚c意思的傳遞。



原文:

樓の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている。短い鬚の中に、赤く膿を持った面皰のある頬である。


譯文:

上面射下的火光,隱隱約約舔著他右側(cè)的臉頰,映出短短的胡須和紅腫的酒刺。(林少華)


改譯:

「火の光が右の頬をぬらしている」原意是“火光濕潤(rùn)了右側(cè)的臉頰”,采取通感的表達(dá),在日語(yǔ)中也較為少見(jiàn),有一種新奇的感覺(jué)。如果直譯的話(huà),無(wú)法讓中國(guó)讀者產(chǎn)生同樣的感受。譯者采取改譯的方法,翻譯為“火光……舔著右側(cè)的臉頰”,也能給讀者帶來(lái)新奇感,但同時(shí)也不會(huì)造成理解上的困難,再現(xiàn)了原文的表達(dá)效果。


在功能對(duì)等理論中,受眾也是譯者需要考慮的一個(gè)重要因素。不同的受眾決定著翻譯策略的選擇。由于是面向中國(guó)一般讀者的翻譯,而非日本語(yǔ)言文化研究人員,在一些表達(dá)上也要考慮他們的閱讀感受,不能過(guò)于異化??梢圆扇「淖g的翻譯策略,努力還原原文較為新奇的表達(dá)所帶來(lái)的效果。




總而言之,奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求在形式與內(nèi)容上與原文無(wú)限接近,但并非絕對(duì)對(duì)等,需要譯者靈活運(yùn)用。在翻譯的過(guò)程中,不妨運(yùn)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)實(shí)踐,解決翻譯過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題。








參考文獻(xiàn)

[1]芥川龍之介著,林少華譯.羅生門(mén).上海:上海譯文出版社,2010.8.

[3]Nida EA. Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Educa tion Press 2001.

[4]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[5]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.




翻譯理論:功能對(duì)等理論的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
锦州市| 柳江县| 张家港市| 垫江县| 青川县| 宁津县| 咸丰县| 司法| 清涧县| 万山特区| 澎湖县| 白朗县| 巴南区| 东海县| 岳普湖县| 宁海县| 顺平县| 望谟县| 桐柏县| 沽源县| 五指山市| 滁州市| 右玉县| 渝中区| 项城市| 故城县| 神农架林区| 高邮市| 湾仔区| 闵行区| 枝江市| 兴仁县| 南通市| 中卫市| 开化县| 正阳县| 罗平县| 都安| 汽车| 丰镇市| 汤原县|