【熟肉/中字】スロウダウナー 風真いろは&ラプラス?ダークネス《Slow ...
2023-05-27 18:20 作者:空想家Idealist | 我要投稿

歌詞里的故事:我是一只降生人間的怪物,我不理解“愛”是什么。這種不理解成為了一種病——我想把著這樣的病治好。我在治病的過程中變得滿身瘡痍。
就是這樣一段,伴隨著痛苦的,追尋愛的故事。
歌詞的最后,使用“アイ”而不是“愛”來代指“愛”,其背后的含義是,這里我所理解的“愛”,并不是真實的“愛”,而是根據(jù)怪物的思維,模擬出來的、虛構(gòu)的愛。
有趣的是,這樣虛構(gòu)出來的“愛”,就算滿滿當當全都是由痛苦構(gòu)筑而成——難道它真的就算不上愛了嗎?
關(guān)于歌詞翻譯
有這么一句話:“なんて今日をくらった”我將其翻譯為“今天依舊 懲罰著我”

我并不認為這里的“くらう”是咽下/飲下的意思。我認為它想表達的是“こうむる”的含義(承受,遭受)
原文“今日をくらった”,我將其理解為“遭受著今天(的懲罰/的打擊)”
聯(lián)系上文,“人類最後に愛を持ったって
、それを知る日はないでしょう”(即便在最后與人類相戀,也依舊等不到理解這份愛的明天)
不難發(fā)現(xiàn),這里有把“未來”與“現(xiàn)在”的意義分隔得非常明顯。“明天”是充滿希望、承載著我的夢想的,而“今天”則代表無法迎接夢想的、殘酷的現(xiàn)實。
所以,“今天”在我看來,無疑是一種負擔,更是一種懲罰。
還有一處有意思的地方:有終 最後の火を燈したって、心苦しくなるでしょうか(即便最終點燃起完美的收官之火 所留下的也只有痛苦不是嗎)


這里的“火”象征著神圣與凈化。背后的寓意是,我在故事的最后想通過這樣的凈化來抹殺自己“怪物”的身份,但即使這樣做了,所留下的也只有無盡的痛苦。
標簽: