【歌詞翻譯】ヨルシカ / パレード
パレード? / ヨルシカ
專輯名:「だから僕は音楽を辭めた(所以我放棄了音樂)?!?/span>
身體の奧、喉の真下
在我身體里,喉嚨下的盡頭
日文中「奧」有“內(nèi)部”、“深處”、“盡頭”的意思。
在詩中的含義從”身體的內(nèi)部”延伸到“喉嚨的深處”、乃至“人生的盡頭”。
心があるとするなら
假如心臟就在那里的話
君はそこなんだろうから
那你一定也在那里,對吧?
ずっと前から、わかっていたけど
很久很久以前,雖然就已經(jīng)意識到了呢
歳取れば、君の顔も忘れてしまうからさ
隨著長大,連你的樣子我都快記不得了吧
身體の奧、喉の中で
但在身體里,喉嚨下的盡頭
言葉が出來る瞬間を
言語在這一瞬間如何呈現(xiàn)
此句回應上文,“若是喉嚨的盡頭存在著心臟的話”,那在我意識到自己想不起你的時候,會試著用怎樣的話語來想起你呢?
僕は知りたいから
我真想親眼看看啊
このまま夜が明けたら
就這樣空等著黎明到來的話
乾かないように、想い出を
為了回憶不像墨水般干涸而回憶
失くさないように、この歌を
為了不失卻回憶而寫下這首歌
忘れないで
請別忘了這些
もうちょっとだけでいい
讓回憶與歌再長久一點
一人ぼっちのパレードを
繼續(xù)這孤身一人的游行
墨水在筆囊中經(jīng)久不寫的話,很快就會因干涸而寫不出字。
此段將回憶淡去比作了干涸的墨囊,絞盡腦汁也想不到如何將回憶編織成詩歌,直到墨水干涸,筆尖在白紙上劃不出字跡,回憶也淡去。
而且,「乾かない」與「変わらない」讀來是有些相似的,因此,副歌的歌詞還暗藏著“不想改變”或是“不想因長大而忘卻”的愿景。
ずっと前から、思ってたけど
很久很久以前,我雖然就想過了呢
君の指先の中には、たぶん神様が住んでいる
不僅是好的作品,或許你的指尖上就寄宿著神明吧
今日、昨日よりずっと前から、ずっとその昔の昔から
遠比今天、昨天久遠的那一天,比過去的過去還遙遠的過去
わかるんだ
我就明白了啊
身體の奧、喉の真下
在我身體里,喉嚨下的盡頭
君の書く詩をただ真似る日々を
是嫉妒你寫的詩而一個勁模仿你的日子啊
忘れないように
請別將它忘記
君のいない今の溫度を
即便是這份沒有你在的孤獨啊
乾かないような想い出で
也化作寫在紙上抹不去的回憶
失くせないでいたこの歌で
化作絕不會遺失的回憶的歌
與前文相呼應,「乾かないような」的原意是“像不會干涸一樣”。
這里仍是把回憶比作墨水,若是墨水會在筆中悄悄干涸,那就將其化作詩歌寫在了紙上。
即便在紙上干涸了,也會被紙永遠銘記,傳達給不知身在何方的你。
もう少しでいい
就再遲一點吧
もうちょっとだけでいい
讓這首回憶與歌歷久彌新
一人ぼっちのパレードを
銘記我只身一人的游行吧