翻譯中語(yǔ)序變化可能引起的歧義
練筆:
Penguin Random House is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London, and has set a company goal "for all new hires and the books we acquire to reflect UK society by 2025 in terms of social mobility, ethnicity, gender, disability, and sexuality".
譯文1:
企鵝蘭登書屋將提供無(wú)息房租貸款,吸引更多倫教以外的申請(qǐng)人,并將公司的目標(biāo)定為“到2025年,我們招收的所有新員工和獲得的圖書版權(quán)都將體現(xiàn)英國(guó)社會(huì)在社會(huì)流動(dòng)、少數(shù)族商、性別、殘疾人和性取向等方面的特點(diǎn)”。
譯文2:
為吸引更多倫敦之外的申請(qǐng)者,企鵝蘭登出版社提供免息租借貸款并且設(shè)立了目標(biāo),目標(biāo)到2025年新的員工、新的書籍將會(huì)反映英國(guó)社會(huì)中流動(dòng)性、種族、性別、殘疾和性別方面的問(wèn)題。
譯文3:
企鵝蘭登出版社為吸引更多倫敦以外的求職者,提供免息租金貸款,并設(shè)立了公司目標(biāo)——到2050年,我們招收的所有新員工和獲得的圖書版權(quán)將反映英國(guó)社會(huì)流動(dòng)性、種族、性別、殘障和性取向等方面的特點(diǎn)。
對(duì)比分析:
譯文2的語(yǔ)序會(huì)引起歧義
原句:…is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London …提供無(wú)息房租貸款來(lái)吸引…,(也/并)設(shè)立目標(biāo)…
【兩個(gè)動(dòng)作實(shí)際是分開的,互不干涉?!?/p>
譯文2:為吸引…,…提供貸款并設(shè)立目標(biāo)…
【兩個(gè)動(dòng)作變成有同一個(gè)目的了,意思發(fā)生改變,引起歧義?!?/p>
譯文3也有引起歧義的可能性,可以做兩種理解,此時(shí)判斷權(quán)則交給了讀者。
因此,譯文1最佳↓
不像英文(顯性邏輯,如“to do sth”),
中文的特點(diǎn)(隱性邏輯,注重意義上的連貫)讓讀者可以自行判斷出逗號(hào)前后的關(guān)系:“提供A,(來(lái))吸引B”。
特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)戰(zhàn)士
轉(zhuǎn)載編輯:陳柯淼