【歌詞翻譯|原創(chuàng)曲】resonance / 諧振 - 勞倫·伊羅斯
この小さなセカイは 有象無象の楽園か
這個(gè)小小的世界 是庸碌之人的樂園嗎
流れに逆らって泳ぐように 居場所を探して
奮力逆流而上 尋找居身之所
ガラクタの様に重なる時(shí)間
如廢物般逝去的時(shí)間
知らない 聞かない 堂々巡りだ
不明白 聽不見 都是無用功
痛い 時(shí)代 ヤバイ 未來
疼痛的 時(shí)代 糟糕的 未來
さよなら僕のいた舊世界
永別了我曾在的舊世界
Call,,, SOS oh eh oh
Call,,, SOS oh eh oh
このままじゃ Break up
長此以往就要 Break up
救世主よ Wake up
救世主啊 Wake up
生命(いのち)の花束
生命的花束
クチルマエニダレカトメテ
在它朽爛之前誰來阻止這一切
「Hey, Mr. Virtual?」
「Hey, Mr. Virtual?」
ライアーライアー 教えてよ
騙子騙子 你告訴我啊
正義ってなんだっけ?
到底何謂正義?
三角形の太陽 なぞる光
三角形的太陽 描摹著的光輝
ボクとキミで Brand New World
我與你一同闖向 Brand New World(嶄新的世界)
ナイタナイタ 痛いほど
哭泣哭泣 哭到痛徹心扉
理由(わけ)なんてないんだって
就算根本沒有所謂緣由
不可逆を許したこの世界に
也要在這個(gè)允許不可逆的世界里
響き渡るよ Save Our Souls
響徹云霄 Save Our Souls(拯救我們的靈魂)
手のひらの上で踴る 滑稽な傍観者
被玩弄于股掌之間的 滑稽的旁觀者
右に倣えで予定通り おんなじ顔して
隨波逐流不出所料 擺出同一副表情
追いきれないトレンドに目眩
迷失于沒完沒了的熱點(diǎn)信息
追うより追われる “ホンモノ”はどこだ
較于追捧甘愿被追捧 “真實(shí)”究竟在哪
うざい 辛い 期待しない
喧鬧 痛苦 不抱期待
けど特に不満もないって感じ?
但卻并無不滿嗎?
Call,,, SOS oh eh oh
Call,,, SOS oh eh oh
驚きもしない
絲毫不會(huì)震驚
これが現(xiàn)実(リアル)だ
這就是現(xiàn)實(shí)
灰色の海で
在灰色的海水里
ボクノナカノボクニオクル
向深埋心中的我自己發(fā)信
「Hey, is it so real?」
「Hey, is it so real?」
ライアーライアー 隠すなよ
騙子騙子 別再掩藏
本音ってどれだっけ?
到底哪句才是你的真心話?
繕ったって所詮 紛い物
無論如何修葺也就是個(gè) 假貨
真実だけ愛して
請(qǐng)你只對(duì)真實(shí)一心一意
ヤンダヤンダ 腐るほど
病了病了 病到腐爛生蛆
逃げ場はないんだって
就算無處可逃
不感癥 無感情なこの世界に
也會(huì)在這個(gè)冷淡 無情的世界里
木霊していく Save Our Souls
不絕于耳 Save Our Souls(拯救我們的靈魂)
この哀をIが愛せればきっと
如若I(我)能對(duì)這份哀傾注愛的話定能
救われるんだ
被拯救啊
ライアーライアー 教えてよ
騙子騙子 你告訴我啊
正義ってなんだっけ?
到底何謂正義?
三角形の太陽 なぞる光
三角形的太陽 描摹著的光輝
ボクとキミで Brand New World
我與你一同闖向 Brand New World(嶄新的世界)
ナイタナイタ 痛いほど
哭泣哭泣 哭得痛徹心扉
理由(わけ)なんてないんだって
就算根本沒有所謂緣由
不可逆を許したこの世界に
也要在這個(gè)允許不可逆的世界里
響き渡るよ Save Our Souls
響徹云霄 Save Our Souls(拯救我們的靈魂)
Save Our Souls...
Save Our Souls(拯救我們的靈魂)
ライアーライアー
騙子騙子

亂翻 歡迎交流捉蟲
翻完有感:對(duì)我的精神狀態(tài)不是很好
另:買啊請(qǐng)買
『FOCUS ON』單曲CD歌曲「resonance」試聽【勞倫·伊羅斯/NIJISANJI】