自譯 艾米莉勃朗特詩歌
詩意:喪親(可能是親人,可能是愛人)之后,詩人曾有意隨逝者而去,最后壓抑住了沖動,但痛苦仍在心中。
Remembrance 悼念
Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
安息在冰冷的地下——深厚的積雪掩埋,
遠(yuǎn)遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離去,枯燥的墓穴里寒冷難耐!
那斷絕萬物的時間之潮最終將你我隔開,
但我唯一的愛人啊,我何曾停止過對你的愛?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
Thy noble heart forever, ever more?
如今,當(dāng)孤身一人時,我的思緒可曾有片刻
不飛往那遠(yuǎn)方的群山,凌空那北方的岸灘,
令它的翅膀安歇在石楠和蕨葉
遮蓋你那顆美好心靈的岸畔?
Cold in the earth—and fifteen wild Decembers,
From those brown hills, have melted into spring:
Faithful, indeed, is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
大地冰冷——已有十五個嚴(yán)冬,
那些棕色的山丘年年融化,先后迎來春日蔥蘢:
忠貞,那思念的靈魂屬實(shí)忠貞
度過了這么多年的坎坷與容忍!
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
年輕的愛,請寬恕,若我忘記了你,
須知這世界的律動將我步步緊逼;
其他的欲望和希冀把我糾纏,
都是些晦澀的念想,所幸這些煩擾與你無干!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
再沒有什么光芒點(diǎn)亮過我的天堂,
再沒有第二個清晨為我閃耀;
你親愛的生命給了我今生的一切福分,
如今它們都隨你封進(jìn)了墳。
But, when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy.
不過,當(dāng)那些金色美夢的日子已然涼透,
連絕望再想破滅什么都不能夠,
我便懂得了如何留住存在,
如何加強(qiáng)它,如何將它滋養(yǎng)而不必把歡樂依賴。
Then did I check the tears of useless passion—
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
然后我清點(diǎn)了在徒勞的激情中灑下的淚水——
漸漸迫使我年輕的靈魂不再向你追隨;
我堅(jiān)決地掐滅了心中熊熊的熱望
不再向那座龐大的墳?zāi)雇侗即颐Α?/p>
And, even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
不過,雖然如此,我仍不敢將它縱容,
仍不敢沉溺于記憶中的狂烈苦痛;
一朝深飲過那痛苦的圣泉,
如何再面對這空乏的人間?
BY EMILY JANE BRONT?