最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

給腥疤疙翻譯英文名

2023-08-30 21:42 作者:于是誰  | 我要投稿

發(fā)起這個的起因是之前在油管看到了國際友人做的一條空間戰(zhàn)擊隊怪人的視頻合集,被里面的英文譯名嚇到了:就是單純的純字面翻譯,而且還能翻錯——冥噩耗甚至被翻譯成了Clam/蚌(估計是用機(jī)翻的時候把“耗”打成“蠔”了)

大家感興趣也可以看看油管這版翻譯的水平

不知道是不是奧飛油管官方翻譯,感覺接受度還挺廣的。感覺這樣不利于國產(chǎn)特攝走向國際(雖然巨神系列沒啥人氣就是了),于是嘗試自己給他們起個更符合他們的名字。

由于之前在貼吧發(fā)過這個帖子了,所以有些人可能會覺得看過且很眼熟。

在翻譯單個怪人之前,先說一下翻譯的規(guī)則——

從中文名字來看,腥疤疙里除卡戎蜥的名字只有兩個組成部分(星球名+原型)之外,其他都是三個組成部分:

第1個字代表所屬星球,第3個字是原型動物妖魔鬼怪這種常見反派意象;第2個字比較復(fù)雜,有形容詞(如妊腥鯊、土垢鬼)、有表示能力的(如天灰怪、水浪妖),也有沒啥意義的(如智零蚤、金巴蟲)。其中形容詞里只有妊腥鯊的腥臭寫在設(shè)定里并表現(xiàn)出來了。

如果三個字都翻譯出來那就太長了,考慮到很多腥疤疙名字第二字都沒啥實際意義,所以在翻譯時的標(biāo)準(zhǔn)就是

①.代表星球的第一個字必須翻譯;

②.第三個字是動物原型的腥疤疙要把第三個字翻譯出來;而至于妖魔鬼怪這些抽象意象酌情翻譯(可適當(dāng)參考神話或其自身身份/性格特點等);

③.第二個字是形容詞性的除妊腥鯊必須翻譯之外,其他能塞進(jìn)去就翻,塞不進(jìn)去就不考慮;是表能力的視情況而定;無意義的字就不去考慮它了。

翻譯的順序是種族、Boss、腥疤疙編制外人員、雜兵;其中腥疤疙是按照腥疤疙在阿瑞斯星際通緝令上的排名來排的。


卡戎蜥詐尸

種族名稱:腥疤疙/空間漏洞犯

個人翻譯:① Sanguinary Buggers 或 ② Xtar Buggers;Space Buggers

翻譯思路:詞根是Bug/漏洞的變體,發(fā)音也接近于Bugger/混蛋、壞蛋,所以可以直接拿來用。

最關(guān)鍵的這個“腥”如何翻譯,第一反應(yīng)肯定是血腥,也能讓人聯(lián)想到被擄走的“奴隸”們的殘酷下場,于是得出翻譯①;但考慮到本作與航天、信息科技高度相關(guān),所以個人覺得這里主要的意思應(yīng)該是“星”,只是要和后面的“疤疙”一樣,以一種惡心、讓人感到不適的文字展現(xiàn)出來,所以采取了一種惡心化的變體。于是采取了第②種——把Star/星以一種更加科幻化的形式翻譯出來。


就火奴王/黑星王的皮套,我還以為是海洋甲殼類動物,居然是蟲子

Boss名稱:極惡漏洞者

個人譯名:Atrocious Bugger

翻譯思路:最好翻譯的一個,就字面意思

其他腥疤疙純數(shù)據(jù)體是不是也是這樣啊

第0名:黑星王

個人翻譯:BlackStar King

翻譯思路:黑星,一種與黑洞類似的天體,不過兩者目前的區(qū)別學(xué)界還有待定性。就黑星王要靠銀河之芯,這部劇的設(shè)定應(yīng)該是黑星<黑洞的(不過考慮到本劇稀爛的天文Bug么…似乎也不需要那么在意。)

頭很明顯有海鮮的特征

第1位:火奴王

個人翻譯:MarSlaver Lord

翻譯思路:Mars/火星+SlaverHolder/奴隸主,兩者結(jié)合;由于火奴王身份是低于黑星王的,同時為避免名字重復(fù)便給他降低身份,將Holder改成諧音的Lord。

我愣是想不出冥噩耗能犯了啥樣的罪能僅次于火奴王

第2位:冥噩耗
油管翻譯:請問冥總,您對油管把您翻譯成“不幸的生蠔”怎么看?(不知道為啥耗既和噩組合翻譯了,又被單獨翻錯了)

個人翻譯:Plu Rato

翻譯思路:將Rat/老鼠簡單粗暴塞進(jìn)Pluto/冥王星里,再把這個詞拆開;由于“噩”能指代的含義太多了,而且都不是很能融入Pluto與Rat兩個詞,故不翻譯了。

鬩臭蟑的皮套我是真喜歡

第3位:鬩臭蟑
油管翻譯:臭蟑螂

個人翻譯:Eris Cantankroach

翻譯思路:鬩神星-Eris,蟑螂-Cockroach。中間的“臭”肯定不是氣味,不然妊腥鯊登場的時候早就倆人早就該互相抱怨體味了,從劇中總是抱怨老板來看,他是明顯的脾氣臭,而單詞Cantankerous/壞脾氣的,正好符合他的氣質(zhì),再將其與蟑螂結(jié)合一下就成了上述的譯名。

這顏值真的是太陽系第一美男?

第4位:土垢鬼

油管翻譯:土、垢、鬼三個字的直譯

個人翻譯:Saturn Ghostain

翻譯思路:土星-Saturn,鬼-ghost。至于“垢”,不管是污垢還是蓬頭垢面都說的過去,于是用了代表污漬/玷污的stain再把它和ghost結(jié)合就有了上述譯名。

你這味比妊腥鯊還大

第5位:灶痛蠅

油管翻譯:焦點蒼蠅(咋翻譯出來的?)

個人翻譯:Vestache Fly

翻譯思路:灶神星-Vesta、生理疼痛-ache、蒼蠅-fly,翻譯時最省事的一批。

這通貨膨脹得有多嚴(yán)重

第6位:智零蚤
油管翻譯:智慧的跳蚤(中文明明是智零啊)

個人翻譯:Pallas Fleathena
翻譯思路:就是簡單的把跳蚤/Flea塞進(jìn)智神星/Pallas Athena里;零應(yīng)該是腥疤疙名字里第一個沒有啥實意的(總不可能是玩志玲的諧音吧)

本體登場時這個設(shè)定貌似沒了

第7位:妊腥鯊

油管翻譯:懷孕的鯊魚……話說腥疤疙那么多哺乳動物為原型的,居然都是卵生。

個人翻譯:Haumell Shark
翻譯思路:因為劇中是明確指代了腥是人設(shè),所以必須翻譯。將妊神星/Haumea與異味/smell結(jié)合。不過smell屬于中性詞,只是別的更強(qiáng)烈表示臭味的詞不太好融入前后兩個單詞。

蠻喜歡金巴蟲的設(shè)計的

第8位:金巴蟲
油管翻譯:金色的蟲??赡軐贤鈦碚f,要把維納斯/金星和這貨聯(lián)系在一起實在是太…所以才一個字一個字翻的?

個人翻譯:Venus-Slater

翻譯思路:關(guān)鍵要確定的是金巴蟲的原型到底是那種蟲,說是蜈蚣沒有觸角、說是千足蟲每節(jié)只有一對足,反倒像是加長的鼠婦,應(yīng)該是潮蟲科的。所以將金星/Venus與潮蟲/slater結(jié)合。
巴沒有實意,據(jù)吧友推測,金巴蟲這個名字應(yīng)該只是改自京巴犬。

上個罵別人星球的已經(jīng)被你面前的人的復(fù)制體出賣了

第9位:天灰怪

油管翻譯:灰塵怪獸

個人翻譯:Uranus-Smogre

翻譯思路:天王星-Uranus;怪能指代的詞太多了,所以這次優(yōu)先考慮第二個字,灰能與前面的天組合,再加上劇中能力制造霧霾能力,故選擇smog,再次基礎(chǔ)上選擇西方傳說里的Ogre一組合,一個三連詞譯名就出現(xiàn)了。
翻譯過程中感覺這貨造型有點像青蛙、蛤蟆一類的,也考慮過把青蛙/frog放進(jìn)去,但是會和重要的Smog打架,就放棄了。

距離太陽最近能力居然是操控水,能力也根據(jù)字面意思加的……

第10位:水浪妖

油管翻譯:海浪魔

翻譯思路:由于劇中原因,水既指代水星,也指代能力操控海浪,所以英語語境下直譯的話有四個單詞—水星、sea/ocean wave、(前面加修飾是因為怕會疑惑為啥墨丘利要和電磁波/光波聯(lián)系到一起)、妖;就實在太過冗長了。所以要想辦法能把浪和妖結(jié)合起來,于是從神話當(dāng)中的海妖入手,選擇了①卡律布狄斯——波塞冬和蓋亞之女、大漩渦怪(劇中操控潮汐控制游輪和漩渦有異曲同工之妙);另外有吧友說其偽裝能力,與劇中的誘騙情節(jié)和②海妖塞壬類似。

感覺能做成表情包

第11位:卡戎蜥

翻譯:Charon Lizard

翻譯思路:我都不用加“個人”倆字了,外網(wǎng)唯一一個翻譯精確的??ㄈ烛嵴娴氖悄哪膬憾际翘厥獯嬖?。

感覺表情包不少

第12位:婚濁蛆

油管翻譯:結(jié)婚的蛆蟲……

個人翻譯:Junorbid Maggot

翻譯思路:婚神星-Juno、渾濁-turbid,兩兩結(jié)合,沒啥大問題。

鳥禿怪的詐騙手段,放地球上都算小兒科

第13位:鳥禿怪

油管翻譯:鳥禿了……

個人翻譯:①Bladhead Make 或 ②Cyber-Fraudster Make-2

翻譯思路:其實說實話我也不知道哪兒看出來這貨禿了,他不是套了個喜劇常見的小偷頭巾么。所以給了兩個翻譯——
①是字面翻譯,禿頭(bladhead)+鳥神星(the Makemake),只保留一個Make是因為前面Head讀快了就有點像Make了
②是從他身份著手,簡單明了的網(wǎng)絡(luò)詐騙犯,后面Make-2是為了更加網(wǎng)絡(luò)用語化。
吐槽:不知道為啥,中外都看到有人在指責(zé)說這貨不像鳥,廢話,鳥指代鳥神星啊,這貨名字主語是怪啊。難道卡戎蜥要像卡么。

說實話,這里想搶回自己的發(fā)明其實不是什么大事

第14位:海污蝦

油管翻譯:污染蝦

個人翻譯:Nepollution Prawn

翻譯思路:海王星-Neptune,與污染-pollution結(jié)合,由于生物這塊不是很懂,吧友幫忙看看后面的蝦的品種有沒有錯。

借吧友的指點出的一個歪打正著的巧合——他說“Nepollution”這個詞聽著很像日語的“日本Pollution”

你們說說這離不離譜

第15位:谷歷駝

油管翻譯:溪谷里的駱駝

個人翻譯:XperienCeres Camel

翻譯思路:谷神星-Ceres、資歷-experience、駱駝-Camel。

吐槽:這貨設(shè)定看著地球成型就離譜,如果不是在吹牛那目前是整個ACG界都少見的長壽的存在了,而且視力真好。
我個人傾向于他指的是看著人類文明成熟,畢竟他自稱了解地球人,人類出現(xiàn)前那么長時間加進(jìn)去了除了吹噓就沒必要了,而且谷神星也才40多億年,谷神星孕育生命那么早的么。
還有一點就是這貨的原型,就腦門上前后兩個試管勉強(qiáng)說是像駝峰,除此之外一點駱駝的元素都沒有,反而全身給人一種軟體動物的感覺,凸起的雙眼也比較像蛞蝓

這個設(shè)計有點像時間連者里的一個怪人,九連者里也有一個設(shè)計類似

第16位:木術(shù)魔

油管翻譯:木頭法師

個人翻譯:Jupitech Mainac

翻譯思路:木星-Jupiter、技術(shù)-technology
估計是后面跟了個魔所以翻譯的人聯(lián)想到魔術(shù)師給翻譯成法師了,光皮套就能產(chǎn)出來這貨是科技側(cè)的。術(shù)+魔讓我聯(lián)想到了technomaina/科技狂熱這個詞,于是將魔翻譯成了狂人/mainac

PS:這貨設(shè)計是一個很小的本體操控一個機(jī)械人,讓人想起忍者神龜里的阿托姆,可惜四只機(jī)械手打斗時沒能很好發(fā)揮。

這巨大戰(zhàn)不僅不挺好的么

編外戰(zhàn)力:遠(yuǎn)控拆爆王

個人翻譯:RC (Remote Control) Deboomlisher

翻譯思路:遠(yuǎn)控很好理解,而且不用擔(dān)心太長,畢竟劇中前綴大部分時候也都是省略的,就保留拆爆王三個字。把爆破/boom塞進(jìn)拆除/demolish里,結(jié)尾再加個表示人物的-er指代“王”。

劇中有個Bug就是大后期腥疤疙兵分四路那段有兩路都出現(xiàn)了巴嘎教官

戰(zhàn)斗員體系:巴嘎、巴嘎隊長/中士、巴嘎教官

個人翻譯:Buga、~Captain、~Drillmaster

翻譯思路:和腥疤疙一樣是Bug的變體,至于高級兵選擇隊長這個稱謂而不是中士是因為不管是下級戰(zhàn)斗員還是單元怪級別的教官沒有軍銜和它對應(yīng)。

剩下還有三個,金不敗、極惡魯修迪、大祭司,這三個里面有倆是地球人名一個是職位,感覺沒必要翻譯了。

其實其他兩部的翻譯也不盡人意,只是巨神一魔使名字都是成語不好翻譯,超救只要改個模式和補(bǔ)充干部及Boss的了。

給腥疤疙翻譯英文名的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
日土县| 舒兰市| 黔西| 商水县| 三台县| 衡阳市| 汤阴县| 马公市| 万州区| 宜春市| 闻喜县| 岳普湖县| 建阳市| 合阳县| 永新县| 永城市| 穆棱市| 丁青县| 奎屯市| 东阿县| 枝江市| 望谟县| 新余市| 西贡区| 方正县| 和林格尔县| 龙口市| 鄂州市| 米泉市| 惠安县| 二连浩特市| 蚌埠市| 浙江省| 彰武县| 会东县| 红安县| 龙口市| 天峻县| 山丹县| 社会| 长治市|