夏娜洛特的故事

夏娜洛特:
我的名字叫做夏娜洛特。
這是那條龍,替出生后就沒有名字的我取的名字。
我是由人所生出來的龍之子。
過去曾經(jīng)打破既定因果循環(huán)的人們(曾經(jīng)試圖超越既定因果的人們)……他們創(chuàng)造了我。
然而他們的企圖失敗了。
我只是個(gè)失敗作。
因果至今依然在循環(huán),人們也一直都被束縛。
“試圖超越既定因果的人們”指的是安迪爾的團(tuán)隊(duì):
安迪爾:
我名安第爾。
曾挑戰(zhàn)因果,卻未成功,
只是個(gè)等待答案的人。
夏娜洛特:
被詛咒纏身的人啊,
我一直在等待擁有能跨越因果之力的不死人來到這里。
我等的就是那個(gè)來解放我的人。
被詛咒纏身之人啊,
在我的分身指引下來到這里的人。
(以文本形式確定了“分身”概念的存在。)
夏娜洛特核心詞是因果,一個(gè)佛教詞匯。
這和她的名字有關(guān):
我的名字叫做夏娜洛特。
私の名は、シャナロット
名字拆開看就行了:
シャナ:遮那/舎那,毘盧遮那仏((梵語)Vairocana的音寫)。指的是大日如來。
ロット:即英文lot,一批,大量,量產(chǎn)品。
合起來就是“如來的量產(chǎn)品、佛之量產(chǎn)品”——失敗品。
佛教中“佛”與因果關(guān)系密切,同時(shí)佛超越生死。
因此,夏娜洛特是安迪爾試圖超越因果、而進(jìn)行“佛陀量產(chǎn)”計(jì)劃的失敗品。
夏娜洛特也提到過“超越生死”的概念。
如果這樣您還要繼續(xù)前進(jìn)的話,
那么接下來您要走的將是一條超越生死的險(xiǎn)峻道路。
若那是您的期望,
我不會(huì)阻止您。

黑魂一開始就有佛教元素。
例如“亡者”一詞。
日語“亡者”被統(tǒng)一翻譯成了中文“游魂”。
游戲內(nèi)日語采用的是佛教用意,意思是:死去的人。or死后不能成佛,在冥途徘徊的靈魂。
中文意譯為游魂。
再例如奇跡“因果報(bào)應(yīng)Karmic Justice”,Karmic本身就是宗教用語的音譯。