TANG タング——二宮和也8月電影的書-第8章(英日對照)

ロボットイン?ザ?ガーデン
8
Born to be Wild
ワイルドでいこう
?
AS I ORDERED A TAXI TO TAKE US TO THE NEAREST REPUTABLE car-hire firm, I began to feel more human. This was entirely due to the glorious taste of a hot mug of coffee, furnished me by Cory Fields, my new best friend.
タクシーの運(yùn)転手に、ここから近くて評判のよいレンタカー會社に連れていってくれるよう頼む頃には、僕は人間らしい気分を取り戻し始めていた。すべてはマグカップ一杯の熱くておいしいコーヒーのお蔭だ。それを淹れてくれたコーリー?フィールズは、僕の新しい親友だ。
?
Tang and I argued on the way.
道中、タングと口論になった。
?
‘No, Tang. Can’t you just leave it?’
「だめだ、タング。締めなさい、な?」
?
Tang pointed to the sky. ‘Preeeeeemeee-um.’
タングが空を指す?!弗砖`ーレーーミーーアーームーーーーーー」
?
‘No, Tang, I told you: it’s too expensive.’ Even as I said it, I knew I was lying. The truth was that Cory’s comment about Tang having ‘some miles’ left in him had given me an excuse to take the slow option…to avoid flying.
「だねだ。説明しただろ、あれは高すぎる」言いながらも、自分の噓を自覚していた。本當(dāng)は、コーリーからタングには“しばらく時(shí)間の猶予がありそうだ”と聞いたのをいいことに、時(shí)間のかかる方法を選んだだけだ……飛行機(jī)を避けるために。
(解釋:1. ながら:表示確定逆接,“雖然…但是…”。這個(gè)時(shí)候后面可以接も。 2. 動(ます)+そうだ:“看起來…”,根據(jù)眼前景象做出主觀判斷。)
?
I should have just said this to Tang when he started to argue again, but I was too proud.
駄々をこねようとするタングに、正直にそう伝えればよかったのだろうが、プライドが邪魔をした。
(解釋:~のだろう:表推測,の只是起強(qiáng)調(diào)作用。)
?
‘Pre---’
「プーレーー」
?
I held up a firm index finger in Tang’s general direction. He gave me a Look and picked at his gaffer tape. I had put my foot down successfully. At least this time I wasn’t being emotionally blackmailed by the product of a junkyard guesstimate.
僕はいい加減にしろというようにタングに向かって人差し指を立てた。タングは僕をちらっと見ると、ガムテープをいじった。今回は、僕も毅然とした態(tài)度を貫けた。少なくとも、ごみ処理場行き寸前のロボットの大雑把な脅しに屈したりはしなかった。
?
I was back in charge for about twenty minutes – the time that passed until a car-hire rep asked me, ‘So, what kind of car did you have in mind?’
それから二十分間は主導(dǎo)権を取り戻した。ただし、その時(shí)間はレンタカー會社の窓口係がこう尋ねた瞬間に終わった。「どういった車をご希望ですか?」
?
Tang hung on to my leg, pinching me with his grabbers and insisting that the car should be low-slung, so that he could get into it – a muscle car, in short, preferably a Mustang. I refused to hire a Mustang. Tang would not make a cliché out of me. The attendant, who took my side, offered us a mobility car instead, with a hoist that we use to winch Tang in. tang was unimpressed.
タングは僕の腳を両手で摑んで抓りながら、車臺が低くてタングでも乗り込める車がいいと主張した。要するに強(qiáng)力エンジン搭載のツードアのマッスルカー、もっと具體的に言うならフォード?マスタングがいいというわけだ。僕はそれを卻下した。だが、タングもだめだという僕の常套句を聞き入れない。窓口係は僕に加勢し、操作性が高く、タングを持ち上げて車乗せられる巻き上げ機(jī)付きの車を勧めてくれた。タングはまったく食いつかなかった。
?
We hired a muscle car.
結(jié)局、マッスルカーを借りた。
?
The attendant, who looked too young even to have a driving licence, managed to muster the professionalism required to ignore the beat-up demeanour of my robot. I tipped him handsomely for telling us they were all out of Mustangs, and he put some extra fuel in the car – a Dodge Charger – enough to just about get us off the forecourt, but I appreciated the thought.
若い窓口係は運(yùn)転免許を取得できる年齢にも達(dá)してなさそうだったが、それでもロボットのみすぼらしさは気にするまいと、懸命に仕事に徹していた。あいにくマスタングはすべて貸し出し中なのだと言ってくれた彼に、チップを盛大に弾んだら、彼は車に―クライスラーのダッジ?チャージゃーだ―少し余分にガソリンを入れてくれた。まあ、レンタカー會社の駐車場を出られる出られないか程度のおまけだが、その気持ちが嬉しいいじゃないか。
(解釋:1. のみ:只,僅,只是,只有,光。2. 動(基)+まいと:沒有吧。表示否定的推測。)
???????????????????????????????????????????????
Tang half-whirred, half-heaved himself into the passenger seat and proceeded to fiddle and push every button he could find. As he cycled through the radio stations with mounting glee, Californian rock was followed by Canadian ballads and a God channel.
タングはウィンウィン言いながら、體を引き上げるように助手席に乗り込むと、目に入るボタンを片っ端から押したりいじったりした。嬉嬉としてらじおのダイヤルを回すものだから、カリフォルニア発のロックが流れたかと思うと、カナダ発のバラードになり、キリスト教チャンネルになった。
?
‘Tang, turn it off.’
「タング、ラジオを消してくれ」
?
He withdrew his arm and slumped back into his seat, picking at his gaffer tape.
タングは手を引っ込め、背もたれにどさっともたれてガムテープをいじった。
?
‘’I’m sorry. Look, we can listen to whatever you want when we get going, ok?
「ごめん。順調(diào)に走り出したら、タングの好きなものを聴いていいから。な?」
?
His little legs kicked up and down in front of him, a gesture I chose to see as agreement.
タングが小さな足を上下にぶらぶらさせるのを見て、僕は同意と受け取ることにした。
?
We set off. As we left San Jose behind us, the hilly terrain began to flatten, leaving us with expansive pale-blue vapour-trailed skies hanging over a sandy earth sparingly stippled with hardy green bushes but not much else. There were shadows of mountains in the distance, but the road never seemed to reach them, like they were part of a painted landscape being forever moved just beyond our reach.
いざ出発だ。サンホセを過ぎた辺りから、山がちだった地形が平坦になった。厳しい気候に強(qiáng)い灌木が點(diǎn)在するばかりの砂の大地の上に、飛行機(jī)雲(yún)がたなびく淡い水色の空が広がる。遠(yuǎn)くに目をやれば山々の影が見えるものの、いくら走っても辿り著かない。あたかもその山々は風(fēng)景畫の一部で、永遠(yuǎn)に追いつけないよう、常に僕たちの少し先を移動しているみたいだ。
(解釋:1. 名/動(連用形)+がちな/がちの/がちに/がちだ: “常常……”、“經(jīng)常容易……”、“動不動就……”。 2. 動(基)+ものの:表示后項(xiàng)的結(jié)果并不順應(yīng)前項(xiàng)的事實(shí)發(fā)展,并不是現(xiàn)象的那樣,表示一種讓步的轉(zhuǎn)折,“雖然……但是……”。)
?
Tang lost no time in rifling through the radio stations, just as I’d said he could. It took a while for him to settle. By the time he finally found something he liked, we were in the middle of a vast expanse of nothingness heading down Highway 5. I heard the song on his choice of station and my heart sank.
タングは僕が許可した通り、早速ラジオ局を切り替え始めた。次々に回して、一向に落ち著く気配がない。タングがようやく気に入るラジオ局を見つけた頃には、車は何もない広大な大地を縦斷する州間高速道路五號線をひた走っていた。タングが選んだ局から流れてきた歌に、僕の心は沈んだ。
?
Not so very long ago I’d been in my comfortable mortgage-free home, happily doing whatever I liked, and I had a wife who loved me. Well, maybe not the last, as it turned out, but I’m sure she was fond of me at least. At one time, perhaps. Now I was driving a Dodge Charger through California past dust-blown succulents and tumbleweeds, with no wife, no job and no idea where in hell I was heading. I also had a retro robot who’d decided, of all the stations, to pick the one playing “Born To Be Wild”.
少し前まで、ローンの心配もない住み慣れた我が家で、好きなことをして幸せに暮らしていた。僕を愛してくれる妻もいた。まあ、最後の一つは違っていたわけだが、少なくとも僕は砂まみれのサボテンと回転草ばかりのカリフォルニアで、グッジ?チャージャーを走らせている。妻もなければ仕事もなく、どこへ向かっているのかも皆見當(dāng)がつかない。おまけに、ラジオ局はたくさんあるのに、よりによって「ワイルドでいこう!」を流している局を選ぶラジオレトロなロボットを連れている。
(解釋:1. 名+まみれ:“全部……”,表達(dá)更客觀,描述實(shí)際情況。指物體的表面沾滿某種東西,多指液體狀的或者是細(xì)小的顆粒狀的東西。含貶義。 2. よりによって:偏選~~,偏偏~~。)
?
Scowling at the windscreen, I reached for the radio controls, but Tang brought his metal fist down with a painful thump on top of my outstretched hand and I withdrew it, wincing. He gave me a hard stare. It was obvious that Tang took pleasure in the song. He rolled his window down, slumped as best he could in his seat and laid one of his little metal arms on the car door, giving a whirring squeal of delight at the rush of air that came through the open window and tickled his eyeballs. He leaned as much of his head then upper body out of the car as possible, and his gaffer tape flapped at high frequency in the wind, making a buzzing noise like a fly in a beer bottle.
フロントガラスを睨みながらラジオの摘まみに手を伸ばしたら、タングの金屬の拳でがつんと押さえ込まれた。痛みにたじろぎ、手を引っ込めた僕を、タングがぎろり(?)と睨む。彼はこの歌がいたく気に入ったらしい。助手席側(cè)の窓を下げ、精々だらしなく座席にふんぞり返ると、一方の短い腕を窓の縁に預(yù)け、開け放った窓から勢いよく入ってくる風(fēng)が目をくすぐる感觸に、楽しげにキャーキャー言っている。その聲が風(fēng)を受けて振動する。タングが窓から頭を出し、やがては上體を目一杯乗り出すものだから、ガムテープが風(fēng)に煽られて激しくはためき、ビール瓶に迷い込んだハエみたいな音を立てた。
(解釋:1. たら:表示確定條件,“一…就…“,前后句均是已經(jīng)發(fā)生的事物。后面一般接表示說話者沒辦法控制的事。 2. げ:表示某種神情,樣子,情形或感覺。)
?
‘Tang, close the window…It’s too noisy!’ I shouted, with no result. ‘Tang,’ I clonked him on the side, ‘shut the window…you’re missing the song!’ I pointed to the car stereo, and he sat back in his seat and rolled the window up.
「タング、窓を閉めて……うるさすぎる!」僕が叫んでも屆きやしない。「タング」と、脇腹を叩いた?!阜櫎蜷]めなさい……それじゃ歌が聞こえないだろ!」僕がカーステレオを指すと、タングは席に座り直し、窓を閉めた。
(解釋:やしない跟はしない和もしない一樣加強(qiáng)否定語氣,表示“連···都不···”。)
?
He sat for a while, fidgeting one of his feet vaguely in time. The fidget became a definite move, then his other foot joined in, then his arms, and before long he was expressing his love for the driving song with his own brand of jerky dancing, which made me laugh. Thang noticed me chuckling and began to kick his legs up and down with happiness. But as the tune continued to ring out, my mood began to dip. Tang had such a log of personality, and it was growing all the time. Yet he was not ‘born to be wild’. He was… ‘made to be servile’. And with the thought of his leaking cylinder that meant his time would be up sooner or later, it all made me sad.
それからしばらくは、タングはリズムに合わせて片足だけを微かに動かしていた。それが次第にはっきりと分かる動きになり、その內(nèi)にもう一方足も加わり、腕も動き出し、仕舞いには自作のぎくしゃくダンスでこのドライブソングへの愛を表現(xiàn)して、僕を笑わせた。僕が堪え切れずに笑うのを見て、タングは嬉しそうに両足をぴょこぴょこ蹴った。だが、大音量で流れ続ける曲を聴くにつれ、僕の気分は沈んでいった。タングにはこんなにも豊かな個(gè)性があり、それは日毎に育っている。それなのに、この子は“ワイルドにはいけない”のだ。タングは……“奴隷となるために生まれてきた”。その上日々の入ったシリンダーからは液體が漏れ続けていて、何れは壽命が盡きてしまう。そう思ったら悲しくなった。
?
The monotony of Highway 5 eventually skirted past the urban sprawl of Los Angeles, which in turn popped back out into flatness and end-of-the-rainbow mountains again. We did see a wind farm, though, upon which Tang kept his eyes fixed as we drew nearer, his head making tiny circular movements in an attempt to keep up with the motion of the turbines. After we had driven past them, he turned as best he could and watched out of the back of the car as they faded into the landscape behind us.
単調(diào)な景色が続く州間高速道路五號線は、やがて都會的なロサンゼルスの縁を通り、またすぐに平地と虹がかかる山々だけの世界に戻った。それでも途中で風(fēng)力発電機(jī)が見えてくると、タングは見入った。ブレードの動きについていこうと、円を描くように頭を小さく動かしている。発電基地を通り過ぎてからも、體を目一杯後ろに向けて、風(fēng)力発電機(jī)が遠(yuǎn)くかすんで見えなくなるまでリアウィンドウから見つめていた。
(解釋:1. 動(て)くる:動作由遠(yuǎn)及近。 2. 意志形+と:表目的。但只能是陳述一個(gè)事實(shí),而不能表達(dá)意志,所以主語一般不能是第一人稱。)
?
For hours on end I drove. The car was on cruise control, which was fortunate because I found it difficult to concentrate with so little change in visual stimulus. My mind wandered to Amy. I wondered what she was doing at that moment and what she would say if she were with us. She’d probably tell me to concentrate on my driving and stop drifting around in my own head.
僕は何時(shí)間も休みなく運(yùn)転し続けた。クルーズコントロールを使えたのは幸いだった。こうも景色が変わらないと、刺激がなさすぎて集中力が落ちてくる。僕はいつしかエイミーのことを考えていた。今、何をしているのだろう。この場に一緒にいたなら、彼女は何と言うだろう。きっと、取り留めのない考えごとをしてないで、運(yùn)転に集中してと注意されるだろうな。
?
Without noticing, we’d passed into Arizona and were well on our way towards New Mexico when a tug of Tang’s grabber on my rolled-up shirt sleeve dragged me back from my thoughts. I’d slowed down, without realizing, to go through a town – such as it was – and Tang was gesturing at something behind us.
知らぬ間にアリゾナ州に入り、ニューメキシコ州が近づいてきた頃、捲っていたシャツの袖をタングに引っ張られ、物思いから覚めた。車は町―と言ってもたいしたものではなかったが―に入っていて、僕は無意識の內(nèi)に速度を落として運(yùn)転していた。タングが車の後ろを指している。
(解釋:たいした+名詞ではない:表示并不是那么重要的意思,翻譯為“不是什么大不了的,不是什么重要的問題”。)
?
I looked in the rear-view mirror and saw nothing.
バックミラーを覗いたが、何も見えなかった。
?
‘Oof…w-oof,’ said Tang, ‘woof.’ He frowned when I looked confused.
「ウー……ウン」とタングが言う?!弗Ε蟆工饯筏?、僕が戸惑うと顔をしかめた。
?
‘What’re you saying, mate? You sound like a dog.’
「何だよ、相棒。犬みたいな聲を出して」
?
He sat back down, squealed and kicked his legs.
タングは座り直し、甲高い聲を上げて足をばたばたと蹴った。
?
‘You’re being a dog? Why?’
「犬の真似をしたのか?どうして?」
?
‘Yes. Dog.’
「うん。犬」
?
I asked him why a dog.
なぜ犬になったのかと、僕は尋ねた。
?
‘Dog. Dog. Dog. Dog…’ he said, gesturing behind us again.
「犬。犬。犬。犬……」タングはそう繰り返して、また後ろを示した。
?
This time I rolled my own window down and peered out to see behind the car. Near the boot, too close to be seen in the rear-view mirror but just visible as he legged it behind us, was a sausage dog.
今度は僕も運(yùn)転席側(cè)の窓を下ろし、首を出して車の後ろを見てみた。トランクのすぐ後ろ、バックミラーには映らないが、ぎりぎり目視できる位置を車にぴったりくっついて走っていたのは、ダックスフントだった。
?
I turned back round to face the front. What I wanted to do was to completely ignore this tiny dog chasing us down the road. I wanted to look straight ahead and drive through this apparently deserted town without incident. But fate intervened as my bladder called for attention. I sighed and looked in my wing mirror in time to see the dachshund pop into view from behind the car and pop back out of sight again. He weaved from side to side behind us, following the car, somehow able to keep up.
僕は前に向き直った。できることなら、車を追いかけてくる小型犬のことは無視したい。まっすぐ前を見て、見たところゴーストタウンのような町を何事もなく通り抜けたい。だが、運(yùn)命のいたずらか、不意に尿意を催した。ため息をついてサイドミラーに目をやったら、ダックスフントが車の後ろからひょこっと顔を出し、またひょこっと引っ込んで見えなくなった。どうやら右に左に走りながら、それでも不思議と遅れずに車を追走しているらしい。
?
‘Dog…dog…dog…’ said Tang at intervals, every time the dachshund popped into view on his side of the car.
「犬……犬……犬……」タングが一定の間隔で、ダックスフントが助手席側(cè)に姿を現(xiàn)す度に言う。
?
‘Shut up, Tang, I know it’s a dog.’ But even as I said it I knew I was going to have to stop to find out what the dachshund wanted.
「うるさいぞ、タング、犬なのは分かってるよ」そう言ったものの、車を停めてダックスフントが追ってくるわけを確かめないわけには行くまい。
(解釋:1. 動(基/た/ている/ていた)+ものの:表示后項(xiàng)的結(jié)果并不順應(yīng)前項(xiàng)的事實(shí)發(fā)展,并不是現(xiàn)象的那樣,表示一種讓步的轉(zhuǎn)折,“雖然……但是……”。 2. 動(基/ない)わけにはいきません:表示依據(jù)社會常識或經(jīng)驗(yàn)等來看是不可能的事情。該行為是自己不能選擇的。不能前接過去式。否定式表示:“不得不…”“必然的義務(wù)”。 3. 動(基)+まい:一段動詞和カ變動詞也可以用[ない形]進(jìn)行接續(xù)?!袱工搿挂部梢圆捎谩袱工蓼ぁ沟男问?。1)絕對不做…。表示否定的意志。 2)沒有吧。表示否定的推測。 注意:主語是第一人稱。第三人稱時(shí)要用「~まいと思っているらしい/~まいと思っているようだ」等句型。)
?
‘So, I need the loo anyway.’ I pulled off the road and drew up alongside a sidewalk in front of a small parade of hardware, liquor and grocery stores, all of which were closed. As I looked up and down the street, it seemed that everything was closed: doors, windows, shutters.
「どっちみち用も足したかったしな」僕は車を歩道に寄せ、金物屋と酒屋と食料雑貨屋の前に止めた。三つとも閉まっていた。通りを左右に見渡して限りでは、すべてが閉ざされているようだ。ドアも、窓も、シャッターも。
(解釋:動(基/て/た)+限りでは:“就…范圍來講”“據(jù)…所…”,一般都是跟直覺有關(guān)的動詞。)
?
‘What’s going on here?’ I thought out loud. ‘Bank holiday? Zombie invasion?’ I felt a nudge on my leg and looked down to see the dog’s narrow face staring up at me. He was ginger all over, with glazed green eyes and half an ear missing, and he sported – as dachshunds must – a red spotted neckerchief. I bent down to pat his head and squinted at the tag on his collar.
「この町はどうなってるんだ?」僕は車を降りながら獨(dú)り言を言った?!腹萑栅骏茎螗婴艘uわれたか?」足をつんつんされて見下ろしたら、犬の細(xì)長い顔がこちらを見上げていた。全身赤毛で、澄んだ瞳は緑色で、片耳の半分は欠けていて、どうだと言わんばかりに―ダックスフントの定番アイテムの―水玉模様の赤いスカーフを首に巻いていた。僕はしゃがんで頭を撫でてやり、目を細(xì)めて首輪についた札を読んだ。
(解釋:と言わんばかりに:“仿佛在說~的表情或者樣子?!保?/p>
?
‘He’s called Kyle, Tang. Kyle – that’s hilarious!’
「こいつ、カイルって名前らしいぞ。カイルだって―うけるな!」
?
Tang heaved himself out of the car and clanked round to join me. He poked the dog in its side. The dachshund responded with a sniff of Tang’s legs and undercarriage. Then he picked up one short leg and urinated on the robot. Tang shrieked and tried to bat the dog away, but the dog was persistent. He gazed up unblinkingly into the robot’s face. Understandably, Tang looked angry, and I didn’t help matters by finding it funny.
タングはよっこらせと車を降りて、ガシャガシャ言いながら僕の方まで回ってきた。犬の脇腹を突く。ダックスフントはそれに応えるようにタングの足や底面の匂いをふんふんと嗅いだ。そして、短い足を上げてタングにおしっこを引っかけた。タングは悲鳴を上げて犬を追い払おうとしたが、犬は動じない。瞬きもせずにタングの顔を見上げている。當(dāng)然のことながらタングはご立腹で、僕までおかしがるものだから、ますます不機(jī)嫌になった。
(解釋:1. ながら:動(て/た/ます)+ながら:接續(xù)助詞,“一邊……一邊……”,這個(gè)時(shí)候后面不能加も。 2. 動(意志形)+とする:表示“正要做某事,正打算做某事”。 3. する的否定有しなくて、しないで。せずに=しないで,一般他前面的是一個(gè)前提條件,來提示后面,在……情況下做……,せず=しなくて一般是表示中頓或和后面的是并列關(guān)系。。)
?
‘Aw, come on, Tang, he’s just being friendly.’
「そう怒るなよ、タング。この子は友達(dá)になりたがってるだけなんだから」
?
‘Friend,’ he said, considering the word. ‘Ben friend. Dog not friend.’
「友達(dá)」タングは考えるようにその言葉を繰り返した?!弗佶?、友達(dá)。犬、友達(dá)じゃない」
?
I shooed the dachshund away with my foot and looked around for something with which to wipe Tang. All I could find was a shammy leather from the boot of the car.
僕は足でしっしっとダックスフントを追い払うと、タングを拭いてやれるものを探した、車のトランクにあったセーム革のクロスくらいしか見當(dāng)たらなかった。
?
‘Go now,’ requested Tang.
「もう行く」タングが言った。
?
‘You’ve changed your tune. A few minutes ago you wanted me to stop.’
「気が変わったのか。數(shù)分前まで止まれって言ってたくせに」
?
‘No people in town, only dog,’ he explained. ‘And dog faulty…leaks. So town faulty.’
「町に人いない、犬だけ。犬、変……お漏らしする。だから町も変」
?
I couldn’t argue with his logic, but I still needed to relieve myself. The dog himself was trotting round and round the car on his little legs, sniffing the wheels and radiator grill.
タングの理屈に異議を唱えるつもりはなかったが、まずは用を足さなくてはならない。犬はと言えば、短い足で車の周りを小走りに回って、タイヤやフロントグリルの匂いを嗅いでいた。
(解釋:1. 用を足す:慣用形式,“大小便”。 2. ~なくてはならない:“不...不行;必須...;應(yīng)該...”。從社會常識等因素來看,有某種義務(wù),必要性。同「...なければ...ない」。)
?
I wandered up and down the main drag looking for a café or bar – anywhere that might have a bathroom I could use – but there was nothing open. In the end, I peed behind a dumpster in an alleyway. Out of the corner of my eye, I could see Tang watching me. When I finished, I strolled quickly back to the main street to resume exploring.
僕は町の目抜き通りを歩いて、カフェやバーなど、トイレを使わせてもらえそうな店を探したが、開いているところは一軒もなかった。仕方なく、路地にあった大型のごみ収集容器の陰で用を足した。タングがこちらをじっと見ているのが、視界の端に見える。出すものを出すと、僕は足早に表通りに戻り、もう少し様子を探ってみた。
?
‘What a weird place,’ I thought out loud again. It was not much more than just the one street, but not a single shop was open, nor was there a house or apartment without its windows shuttered.? We must have taken a wrong turn somewhere, though on the big, wide American highways I wasn’t sure that was possible.
「妙な場所だな」と、また一人呟いた。通りらしい通りはこの一本のみで、そこに並ぶ店はただの一軒も開いておらず、一軒家にしてもアパートメントにしても、例外なく窓が覆われている。どこかで道を間違えたに違いない。最も、あれだけ広いアメリカの高速道路で、果たして間違えようがあるのかは疑問だった。
(解釋:1. 名詞+らしい+名詞(前后為同一名詞):像樣的,有…風(fēng)度的,典型的 2. ?~ておらず:原形是Vておる,就是ている的自謙語,這里是否定形,相當(dāng)于ておらない。 3. 名/動(基)にしても+名/動(基)にしても: 并列助詞,表示部分列舉,舉出兩個(gè)(或三個(gè))對立的例子,無論是哪個(gè)都一樣。多用于書面語。注意謂語不能是已經(jīng)完成的事情?!盁o論是......還是.......”、“也好......也好......”。4. どこ?地點(diǎn)疑問詞 +?か?(表不確定) = 某地, で是動作進(jìn)行的場所= 在什么地方做什么...(后面省略了做什么這個(gè)動作))
?
A veneer of desert dust covered every surface, and as I looked around I came across a sign tacked to the inside of a shop window. It read ‘CLOSED until we’re allowed back again.’ I walked down to the end of the parade. At the very last house there was a fence post on which a length of broken plastic tape flapped. Across the yellow tape, in big black capitals, were the words ‘CAUTION’ and ‘RADIATION’.
あらゆるものの表面を、砂漠の砂埃がベニヤ板のように覆っている。周囲を見回しながら歩いていたら、とある店の窓の內(nèi)側(cè)に張り紙を見つけた?!皫⒄S可が出るまで閉店”と書いてある。僕は立ち並ぶ商店や家々の端まで歩いた。最後の家の柵の柱に、千切れたビニールテープがはためいていた。黃色いテープに大文字で書かれていた言葉は、“注意”と“放射線”だった。
(解釋:1. たら:接續(xù)助詞,表示偶然。 2. 名/動(連體形)+まで:表示“直到……”。)
?
With horror, I legged it back to the Dodge as fast as I could. Tang was looking at me, confused. ‘Tang! Get back in the car – we’re leaving!’
ぎょっとして、車まで全速力で駆け戻った。タングは混亂した顔で僕を見ていた?!弗骏螗埃≤嚖藨歙Dすぐにここを出るぞ!」
(解釋:で:表示動作伴隨的狀態(tài)。)
?
Kyle was still nosing around the wheels. I grabbed him around his soft tummy and tossed him on to the back seat.
カイルは相変わらずタイヤの周りを嗅いでいた。僕はカイルの柔らかな腹に手を回して抱き上げ、後部座席に放り込んだ。
?
Tang looked even more confused now. his little eyes began to turn inward.
タングはますます混亂した。小さな目が內(nèi)側(cè)に寄っていく。
?
‘Don’t worry, Tang, we just have to leave. Now Kyle has to come, too – it’s not safe for him.’
「心配しなくていいよ、タング。ただ、ここからは離れないと。今すぐに。カイルも連れていく ― 置いていったら危ないから」
(解釋:たら: 表示條件,“要是怎么樣……就會怎么”。)
?
I saw Tang’s face cloud over, the same way that Amy’s used to. He swivelled his head to look at Kyle, who lunged over and licked his face. This caused a screech and some panicked flailing. Tang glared at me, eyes blazing, and slumped back in his seat.
タングの表情が曇った。エイミーもよくこの顔をしていた。タングが頭を回転させてカイルを見たら、カイルは突進(jìn)するようにしてタングの顔を舐めた。タングは悲鳴を上げ、パニックを起こして手を振り回した。僕のことを睨みつけ、助手席にどさっと座り直す。
(解釋:~たら:表示確定條件,“一…就…”“……之后”。)
?
Now, I have to admit that the idea of travelling across the desert in a Dodge Charger with a retro robot and a radioactive sausage dog is not something I would have imagined myself doing. But life takes us in peculiar directions sometimes, and on those occasions the only thing to do is give it a high-five and roll with it. There are also worse ways to spend an autumn. Tiptoeing round a house in the middle of a failing marriage, for example. Yes, this was infinitely more pleasurable.
まさか自分が、ダッジ?チャージャーにレトロなロボットと被曝した犬を乗せて砂漠をひた走るとは想像もしていなかった。だが、時(shí)として人生は奇妙な回り道をするもので、そんな時(shí)には人生とハイタッチでもして流れに乗るしかない。もっと悲慘な秋の過ごし方だってあるのだ。例えば破綻寸前の結(jié)婚生活を送りながら、自分の家なのに足音を潛めて歩くとか。うん、それと比べたら今の方が遙かに愉快だ。
(解釋:たら:表示已經(jīng)確定的事實(shí)。)
?
I’d been driving for a long time and had even slept in the car by the side of the road. But we were only just arriving in Texas and still nowhere near Houston. The road we travelled on seemed endless and unchanging, and it felt like the only other vehicles to pass us were huge oil tankers and pick-up trucks, one of which had a dead horse in the back.
すでに相當(dāng)な距離を運(yùn)転していたし、車を路肩に寄せて車內(nèi)で寢たりもした。それなのに、僕たちはようやくテキサス州入っただけで、ヒューストンは一向に近くならない。景色の変わらない道が延々と続き、僕たちを追い越していく車と言えば、大きなタンクローリーやピックアップトラックばかりだ。そのうちの一臺は荷臺に馬の死骸を載せていた。
(解釋:1. 動詞終止形(基/た)+し:表示原因。 2. 動(て/たます)+たりします/です:這時(shí)只有一個(gè)たり,表示たりする前面的事項(xiàng)是一個(gè)代表,表示“這一類”“之類”。3. と言えば:復(fù)合副助詞,“提起...;談到”,起提出話題的作用。)
?
I felt hungry and fed up, so pulled in at the first gas station I could see, filled the car up and wandered into the shop to pay and find something to eat. I selected a microwave hotdog, some cheese slices and a variety of other gastronomic treats. The attendant behind the counter was a fat man who looked like he kept grenades in his basement, so I wasn’t keen to stop too long. However, as I handed over some cash it turned out I couldn’t avoid conversation.
腹も減ったし、いい加減くたびれたので、最初に見つけたガソリンスタンドに入って給油すると、料金を払いがてら食べ物を調(diào)達(dá)しに店に入った。電子レンジで溫めるホットドッグと、スライスチーズ、他にもおいしそうなおやつをいくつか選んだ。カウンターの向こうの太った店員は、地下室に手榴弾でも隠し持っていそうな男だったので、長居はしたくなかった。だが、現(xiàn)金で支払ったら話しかけてしまった。
(解釋:1. ?いい加減:“相當(dāng),十分”。 3. 名詞/動(て/た/ます)+がてら:“......的同時(shí),順便......;借......之便......”,前項(xiàng)是重點(diǎn)。)
?
‘Are you lost, friend?’
「道に迷ったのかい?」
?
‘Er, no, I don’t think so.’
「あー、いや、そんなことはないと思う」
?
‘Year, y’are.’
「いや、迷ってるね」
?
‘Why do you say that?’
「どうしてそう思うのかな」
?
‘Because you’re here. And you came from that direction. Everyone knows what’s in that direction.’
「おたくがここにいるからだよ。しかもあっちの方角から來た。あっちに何があるか、この辺のもんはみんな知ってるよ」
?
‘The town? The one with no people?’
「あの町のことか?人っ子ひとりいない」
?
‘Yup, nobody except one dog, and he just keeps goin’back’n’forth.’
「そう、犬一匹以外はな。あいつは飽きもせず行ったり來たりしてる」
?
‘Back and forth?’
「行ったり來たり?」
?
‘Yup,’ he said with finality, it was clear there was no more to be had on the subject of Kyle, but he continued along a different path. ‘You ain’t the first to get lost down here and not know it.’ The attendant spread a map across the counter and pointed a pudgy finger to where we were. ‘This here is where y’are,’ he said, then moved his finger to a different spot. ‘And I’m guessin’ that’s where you need to be. I never know how you people get here, but if you carry on up this road, you’ll get to a crossroads, and you need to take a right. That’ll get you back on track.’
「そう」店員は話は方向を変えて続いた。「本人は気づかないまま、この辺に迷い込む人はたくが初めてじゃない」店員はカウンターに地図を広げ、ずんぐりとした指で現(xiàn)在地を示した?!袱长长瘠い雸鏊工妊预?、指を他の地點(diǎn)に移す?!袱?、おたくがいるべき場所は多分ここ。おたくらみたいなのが、何をどうやってここに迷い込むのか謎だが、この道をひたすらまっすぐ行くと交差點(diǎn)に出るから、そこを右に曲がりな。それで正しい道に戻るはずだ」
?
I looked to where he was pointing. Sure enough, the road led right to Houston. When I say ‘led right to’, it was still several hundred miles away, but this was Texas.
店員が示している地點(diǎn)を見た。たしかに、道はそのまままっすぐヒューストンに繋がっていた?!挨饯韦蓼蓼蓼盲工啊堡妊预盲皮猡蓼罃?shù)百キロの距離があるが、仕方がない。ここは広大なテキサス州だ。
?
‘If you don’t mind me asking,’ I said, ‘what happened to the town?’
「差し支えなければ教えてほしいんだけど」と、僕は尋ねた?!袱ⅳ晤撕韦ⅳ盲郡??」
?
‘Radiation leak,’ he offered helpfully, slinging my hotdog into the microwave behind the counter. ‘That town was built entirely to support the workers in a facility nearby. And that’s why I’m here, too. But I’m not stupid. I didn’t want to be sitting on top of a nuclear reactor, so I parked myself just that little bit further away.’
「放射能漏れだよ」と答えながら、店員は僕のホットドッグをカウンターの後ろの電子レンジに放り込んだ?!袱ⅳ饯长辖卧恿κ┰O(shè)の作業(yè)員のために作られた町でね。だから俺もここで商売してる。でも、俺はばかじゃない。原子爐のすぐ近くにいるのなんてごめんだから、ちょっとばかり離れたところに店を構(gòu)えたのさ」
?
‘Very wise,’ I said, ‘in hindsight.’
「賢明だね」と、僕は言った?!附瘠摔筏扑激Δ取?/p>
?
‘Yup. Anyways, whatever they were doing there went wrong, and they came and shipped everyone out and closed the place down.’
「だろう。とにかく、そこで何をやってたにしろ問題が起きて、施設(shè)の連中が町の人間を全員退避させて、町を封鎖したんだ」
?
The attendant picked up on my discomfort.
店員は僕の不安を感じ取ったらしい。
?
‘Don’t worry – it was a long, long time ago. You’ll be fine. I’m still here, ain’t I?’
「大丈夫―うんと昔のことだから。おたくに影響はない。その証拠に俺は元?dú)荬摔长长摔い毪坤恚俊?/p>
?
I think that was supposed to make me feel better, and I suppose it sort of did. I was on the verge of asking how long was a ‘long, long time’ but decided I didn’t really want to know.
僕を安心させるための言葉だったのだろうし、実際多少は気が楽になった。もう少しで“うんと昔”というのはどれくらい昔なのか、訊きそうになったが、知らない方がいい気がしてやめた。
?
I thanked the attendant again and took my now steaming, floppy hotdog back to the car.
店員にもう一度禮を言うと、湯気の立つ、やけに柔らかくなってしまったホットドッグを手に車に戻った。
?
‘O-kay?’ asked Tang.
「だいじょ―ぶ?」
?
?
‘Yep, don’t worry about it, mate,’ I said, more confidently than I felt, but I was determined not to alarm him, if for no other reason than I had a deposit down on the car that would almost certainly be compromised by an oil stain on the seat. I also felt the pressing matter of Tang’s broken cylinder, which was worrying me more and more.
「ああ、心配しなくていいよ」本當(dāng)は自信を持って言い切れる心境ではなかったが、斷言した。タングを不安がらせたくない。まあ、それは、席に油の染みがついてしまってはレンタカーの保証金が戻ってこないからだったが。ただ、タングの響の入ったシリンダーという差し迫った問題もある。それについては、僕は気が気ではなくなっていた。
?
A snuffling sound at my ear made me jump, and I glanced to find Kyle trying to wrap his chops around my hotdog. I’d got so used to not having to feed Tang I’d not considered whether the dog might be hungry. I tripped off the top of my hotdog and gave it to him. He didn’t look malnourished, but he was still a dog and dispatched the food like he’d never eaten anything so good. So, I opened a packet of crisps and offered him a few from the palm of my hand.
耳元で鼻をフンフン言わせる音がして、僕は跳び上がるほど驚いた。振り返ると、カイルがホットドッグに食いつこうとしていた。タングが食事を必要としないことに慣れきっていて、犬が腹を空かせている可能性にまで頭が回っていなかった。僕はホットドッグの端を千切り、カイルは栄養(yǎng)失調(diào)には見えなかったが、それは犬、こんな美味しいものは食べたことがないとばかりにあっという間に平らげた。僕はポテトチップスの袋を開け、何枚か、手のひらから食べさせてやった。
?
As soon as I’d eaten, I drove off swiftly, because despite what the attendant had said I still wanted to get as far away from OneDog as possible. The fact remained, however, that we now had a dog in the car, and I wasn’t sure what to do about him.
僕は食べ終わるとすぐに車を出した。店員はああ言っていたが、犬一匹(ワンドリンク)の町からなるべく遠(yuǎn)くへ離れたかった。ただ、現(xiàn)実には車には犬がいて、その犬をどうすべきか、僕は判斷しかねていた。
?
?‘Tang, we might need to spend a bit more time around here. We’re going to need to find Kyle’s owners.’
「タング、もうしばらくこの辺にいることになるかもしれない。カイルの飼い主を搜さなと」
?
We found out pretty quickly that Kyle didn’t need-or want-owners. Whether it was the terrible junk food I’d given him, or the fact that Tang kept turning round to poke Kyle in the ear with a grabber, or pinch his paws, when I stopped at the next town for another loo break and some dinner the dog hopped out of the car of his own accord. I expected him to follow me to the bathroom, but he just sat with his small bottom on the hot tarmac. I walked a few paces away before turning round and calling him over to me.
それから間もなくして、カイルが飼い主を必要として―そして、望んでも―いないことを知った。僕がひどいジャンクフードをやったせいなのか、はたまたタング後ろを振り返ってはカイルの耳をマジックハンドの手で突いたり、足をつねったりしたせいなのか、とにかく次のトイレ休憩と夕食のために車をとめたら、カイルは自ら車を降りた。トイレまで著いてくるのかと思いきや、熱いアスファルトの上にちょこんと座っている。僕は數(shù)歩進(jìn)んだところで、振り返ってカイルを呼んだ。
(解釋:として+否定:副助詞,“沒有…不…的“,”一點(diǎn)也沒有“)
?
‘Leave him,’ Tang said from the car.
「犬、置いてく」タングが車の中から言った。
?
‘That’s not kind, Tang.’
「そんな意地悪を言っちゃだめだ、タング」
?
I walked back up to Kyle, crouched down with my cramped knees and put him my hand out for him. He licked it and nuzzled under my fingers for me to stroke his head.
僕はカイルのそばに戻ると、痙攣する膝を曲げてしゃがみ、カイルの前に手を差し出した。カイルはその手を舐め、手の下に鼻を擦り付けるようにして、頭を撫でてとねだった。
?
‘Hey! Kyle, my main man,’ came a voice from behind me.
その時(shí)、背後から聲がした?!袱瑜Γˉぅ毪袱悚亭à?/p>
?
I turned to see a good-looking bloke in a checked shirt and pale jeans swaggering towards us. he bent down next to Kyle and raised his hand in front of the dog’s face. The dog high-fived him.
振り向くと、チェック柄のシャツに色の薄いジーンズ姿の顔のいい男が、ふんぞり返るようにしてこちらに歩いてきた。カイルのそばで腰を屈め、顔の前に手のひらをかざす。カイルはハイタッチをした。
?
‘You know him?’ I asked.
「この子を知ってるの?」僕は尋ねた。
?
‘Yup, everyone knows him. He’s regular around here.’
「ああ、知らない奴なんかいないよ。この辺じゃなじみの顔だから」
?
‘Who does he belong to?’
「飼い主は誰なんだろ」
?
The man laughed, showing a couple of unexpectedly dazzling teeth. ‘He don’t belong to no one. There’s not one family in this town that ain’t tried to adopt him, but he just won’t be doing with the restriction. He gets fed everywhere he goes, but he don’t ever stay more than a few hours. He likes to go home.’
男が笑うと、意外なほど白い歯が數(shù)本覗いた。「こいつにご主人なんていないよ。町の人らはひとり殘らずカイルを引き取ろうとしたけど、カイルは束縛されるのを嫌ってさ。行く先々でえさはもらうけど、留まるのは數(shù)時(shí)間かそこら。家に帰りたいんだな」
?
I asked him where that might be.
カイルの家はどこなんだろうと、僕は尋ねた。
?
‘Small town back that way,’ he gestured. ‘It ain’t got no people in it, just the dawg. I figure it’s the way he likes it. Don’t get me wrong, he ain’t a loner, he just likes his freedom is all. He don’t wanna be no pet.’
「あっち方面にある小さな町だよ」と、男は方角を示した?!溉摔献·螭扦胜?、この犬だけだ。たぶん、そういう生き方が好きなんだ。だからって、一匹狼ってわけでもない。自由でいたいんだな。ペットになんかなりたくないんだよ」
?
‘But he has a collar…’
「でも、この子には首輪が……」
?
‘Yup, that he does. No one knows who put that on him, must have been the folks that did own him once upon a time, back when that town had a life.’
「ああ、してるよな。誰がつけたのか、誰も知らねえんだ。たぶん、昔の飼い主だろうけど。あの町がまだ生きてた頃にさ」
?
‘Oh. I just brought him from that town. I thought he was lost. he chased our car.’
「參ったな。ちょうどその町から連れてきちゃったんだ。迷い犬なのかと思ってさ。僕らの車を追いかけてきたから」
‘Yup, he does that. Crazy lil’bastard.’
「それ、いつもやるんだよ。おかしなやつだろ」
?
Kyle gave a short yap and leapt into the air, as if to second? the man’s statement.
カイルがそうだよと相槌を打つようにキャンと大きく吠えて、ジャンプした。
?
‘Should I have left him? I didn’t mean to take him away from home.’
「置いてきた方がよかったのかな?家から引き離すつもりじゃなかったんだ」
?
The man waved away my question. ‘Naw, don’t worry’about it, he likes to hitch a lift from people. You’d be surprised how many folks get lost along this way. He just comes along for the ride with them sometimes. Anyways, I gotta get goin’.’ He shook my hand and high-fived the dog again. ‘Catch ya later, Kyle. Don’t do anything I wouldn’t do.’
男は片手を振って僕の心配を退けた?!钙綒?、平気。こいつ、ヒッチハイクが趣味だから。この辺に迷い込む人、ほんと多くてさ。時(shí)々、そういう人の車に一緒に乗ってくるんだよ。さてと、俺はそろそろ行かないと」男は僕と握手をすると、カイルともう一度ハイタッチをした?!袱蓼郡?、カイル。俺でもしないようなことはすんなよ」
?
As he walked off, I remembered the conversation with the gas-station attendant.
男の背中を見送りながら、僕はガソリンスタンドの店員との會話を思い出した。
?
‘Goes back and forth,’ he’d said. It seemed that Kyle had just used us as a shuttle, and apparently it wasn’t the first time.
“行ったり來たりする”と、彼は言っていた。どうやらカイルは僕たちをシャトルバスが割には利用したようで、おまけにそういうことは初めてですはないらしい。
?
A door opened behind me, and Tang appeared at my side.
背後でドアが開いて、タングが僕の隣にやってきた。
?
‘Leave him?’ he suggested.
「置いてく?」と、持ち掛ける。
?
‘Erm…yeah, I guess we can do.’
「あー……そうだな、そうしてもよさそうだ」
?
Tang hopped from foot to foot and squealed before wrapping his grabber around my legs.
タングは跳ねるように足を踏み換え、歓聲を上げて僕の両腳に抱きついた。
?
‘Ben and Tang,’ he said. ‘Ben and Tang.’
「ベンとタング」タングは言った?!弗佶螭去骏螗啊?/p>
?
‘OK, Tang, I get the message.’ I detached him, and we set off to look for a diner.
「よしよし、言いたいことはわかったから」僕はタングの腕をほどき、二人で夕食を買いに行った。