最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

游戲翻譯的“神”與“坑” 全是漢化組的騷操作?

2017-10-05 22:52 作者:游民星空官方  | 我要投稿

  隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外游戲如潮水般涌入中國游戲市場。電子游戲已逐步滲透到了人們的日常生活中,無論是網(wǎng)絡(luò)游戲還是單機游戲都有著無數(shù)狂熱的玩家。就像是一場溫柔的“文化入侵”,人們在游戲中學(xué)習(xí)、享受和感悟,用這種獨特的娛樂方式消磨業(yè)余時間,充實著自己的心靈。

  與影迷期待看到有中文字幕的國外電影一樣,玩家們也希望能夠玩到將外文翻譯為中文的進口游戲,這自然而然地需要用到漢化。就現(xiàn)在絕大多數(shù)中國玩家而言,想徹底體驗這些優(yōu)秀的游戲大作,要么學(xué)好純正的外語玩原版游戲,要么就只能坐等漢化版本,顯然后者更為現(xiàn)實。如此一來便推動了翻譯漢化行業(yè)的發(fā)展,游戲公司和代理商內(nèi)部招募高手并授權(quán)組成正式的漢化團隊,國內(nèi)一些興趣人士也集結(jié)各方人才成立了民間翻譯小組。二者共同填補了游戲作品缺失中文的空白,民間漢化與官方中文各有各的優(yōu)勢和劣勢,它們中既有精良的佳作,也有漏洞百出、讓人哭笑不得的“次品”。


游民星空
很多游戲在開始流行的時候并沒有人去著手漢化,雖然這很原汁原味也并不影響游戲體驗,但對于剛接觸的“萌新”來說還是略感不易上手的

直譯為王型

  作為游戲給予人的第一印象,名稱的好壞在一定程度上決定了對玩家的吸引度。無論游戲制作如何精良、內(nèi)容如何出彩,命名不能直擊人心、抓住要點就將影響在國內(nèi)市場上的發(fā)展??v觀目前的翻譯狀況,直譯(或為機翻)依舊是最普遍、快速、粗暴的方法,像《職業(yè)進化足球》(《勝利十一人》)、《無冬之夜》、《生化危機》、《最終幻想》一類,都能直觀地讓玩家初步了解游戲的內(nèi)容。但是直譯并非面面俱到,一些游戲的名稱值得更好、更恰當(dāng)?shù)淖g名,甚至有些不適合此方法的名稱在翻譯過后會喪失原名想表現(xiàn)出來的意思,由此名稱的決定權(quán)還是要基于游戲內(nèi)容再三考慮。

  動作游戲《Kane&Lynch:Dead Man》最初的翻譯為《凱恩與林奇:死人》,按照字面意思來看,凱恩和林奇是兩個死人,或者說他倆的存在就代表著要死人。但凡是玩過游戲的人都知道這并不是標(biāo)題的初衷,凱恩與林奇?zhèn)z人亡命天涯,面對重重困難、槍林彈雨、生死絕境卻還能大難不死,“Dead Man”的真正含義便表露地一覽無遺,因此修改之后的譯名《喋血雙雄》得到了更為廣泛的接受。


游民星空
《職業(yè)進化足球》還是《實況足球》?想必大家心中早已有了答案

  再比如恐怖射擊游戲《F.E.A.R》,翻譯成《極度恐慌》無可厚非,既個性鮮明也貼近主題。但人們都普遍忽視了“F.E.A.R”一詞其實是副標(biāo)題《First Encounter Assault Recon》縮寫而來,這跟美國特種部隊S.W.A.T有著異曲同工之處。如果是第一次接觸此作品的玩家,僅從標(biāo)題是無法知道游戲中主角所屬部隊的存在的。誠然,漢化為《超能特警組》就似乎少了點什么,至于玩家們更喜歡哪種就各取所好吧。


游民星空
不得不承認的是,“古墓麗影”相比于“盜墓者(Tomb Raider)”來說是個絕佳的命名

望文生義型

  有些游戲的名字僅由一到兩個簡單詞匯組成,但這種往往都是漢化過程中難以拿捏的。引申范圍較廣就決定了翻譯之后的眾口難調(diào),要么索然無味,要么理解不能。玩家們或翻譯者為了自身需求,會對這些名稱加以自我感覺和認知,從而形成望文生義的翻譯來達到方便接受和傳播的目的。這本應(yīng)是需要杜絕的現(xiàn)象卻在不可避免地時刻發(fā)生著。

  先來說說大名鼎鼎的《半條命》,其譯名早已在大多數(shù)資深玩家腦海中留下了不可磨滅的印記?!癏alf-Life”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義為:The time taken for the RADIOACTIVITY of a substance to fall to half its original value,翻譯過來大致就是“半衰期”的意思。這個詞匯看似有些科幻,卻與游戲有著必要的聯(lián)系,且和內(nèi)容相符。相比之下,大陸玩家更喜歡“半條命”這個容易接受的命名,沒有人會去追究此種翻譯有何不妥,游戲一經(jīng)引進就以訛傳訛火遍大江南北,成為了每個熱愛游戲的玩家口中討論的焦點。


游民星空
從名稱的分段來看,《紀念碑谷》的正確譯名應(yīng)為《紀念碑·谷》,與美國科拉多州的巨型孤峰群關(guān)系不大
游民星空

  另一部人氣大作《The Witcher》被理所當(dāng)然地譯為《巫師》且延續(xù)下來。“Witcher”一詞并不存在于英文字典之中,由于“witch”有女巫之意,譯者和玩家便聯(lián)想到“witcher”應(yīng)該是男巫或者巫師了。結(jié)合游戲和原版小說分析,可以得出取名為《獵魔人》或《狩魔獵人》更加恰當(dāng),也更符合主角在魔幻世界中行游天下的雇傭兵形象。

知識、文化差異型

  電子游戲的發(fā)展勢必加強了不同文化領(lǐng)域的交流,其內(nèi)容也涉及到了人們生活中的種種和社會的各個方面。因此在翻譯上對譯者提出了更高的要求,缺乏專業(yè)的知識或者對不同的文化、語言之間的差異了解甚微,最后得到的翻譯要么差強人意,要么就完全不知所云。漢化不僅僅是詞語的拼湊,還應(yīng)該更多地考慮到游戲開發(fā)者想要表達的方方面面,無論是游戲?qū)ψg者翻譯的影響,還是譯者對玩家理解、接受能力的影響,這種文化的碰撞都是潛移默化的。

  作為大多數(shù)80后玩家難以忘卻的經(jīng)典之一,《魂斗羅》承載了許多人美好的童年回憶。的確,這個命名簡潔精煉、朗朗上口,是無需再做任何修改的最佳選擇,卻很少有人知其由來。游戲英文原名“Contra”,音譯成日文后對應(yīng)的漢字即為“魂斗羅”,在日語中意為具有優(yōu)秀戰(zhàn)斗能力和素質(zhì)的人。此番說明在日版FC《魂斗羅》的開場動畫中出現(xiàn)過,然而當(dāng)年國內(nèi)幾乎都是接觸的美版,這段話對于不熟悉日語的玩家來說無疑成為了擺設(shè),沒有意識到文化差異的譯者也會無法領(lǐng)悟游戲命名的用意。


游民星空

  《超級瑪麗》的正確名稱《超級馬里奧兄弟》自然是不用多說的,而馬里奧在1981年《大金剛》里誕生之初時還是個沒有名字的配角。直到一次偶然的機會,美國任天堂分部的工作人員發(fā)現(xiàn)了一位相貌與舉止都和這個角色極其相似的倉庫大叔Mario...

  以高自由度、真實還原、暴力犯罪為主題的《GTA》在眾多玩家心中獲得了一席之地,其名號“俠盜獵車手”在業(yè)界廣為流傳,一用就是十幾年。“Grand Theft Auto”一說來源于英國警方的術(shù)語“Motor vehicle theft”,可意為“偷車賊”,而此類犯罪在美國即被稱作“GTA”,這也就不難理解游戲《俠盜獵車手》的命名了。原開發(fā)商被Take-Two收購后,《俠盜獵車手》這個品牌還是被保存了下來并沿用至今。但時光荏苒,GTA系列發(fā)展到現(xiàn)在早已不是當(dāng)年的偷車-跑路-殺人模式了,豐富的玩法讓自由之都始終保持著活力與新鮮感,也就導(dǎo)致了很多玩家更傾向用簡稱或“橫行霸道”來作為游戲的譯名。


游民星空

  “看門狗”,貶義上有欺人仗勢的門衛(wèi)之意,也可指秉持公正、客觀立場的媒體,是代表民眾監(jiān)督政府行為的人,或稱之為“人民的忠犬”。當(dāng)然,游戲主角具體的形象還是由玩家來決定的,是當(dāng)個不折不扣的殺人狂還是貨真價實的司法制裁者皆可行。

  另外,因語言、地域文化的差異,在取名上鬧笑話次數(shù)最多的非臺譯莫屬了,著名的“老滾”便出自他們之手。相對應(yīng)的還有:《鏡之邊緣》--《靚影特工》、《口袋妖怪之拳》--《神寶拳》、《最終幻想》--《太空戰(zhàn)士》、《求生之路》--《惡靈勢力》、《泰坦隕落》--《準備迎接》、《極品飛車》--《極速快感》、《孤島驚魂》--《極地戰(zhàn)嚎》等等,其中有的是機翻與想象的合成品,還有的是一開始就弄錯了索性破罐子破摔的。這些千奇百怪的命名展現(xiàn)在大陸玩家面前時,后者往往一頭霧水,不依靠任何提示還能聯(lián)想到跟什么游戲有關(guān)就驚為天人了。且不說臺譯是否在追求一種吸引眼球的噱頭,光是傳統(tǒng)翻譯重視的“信、達、雅”原則它就基本做到了“三不沾”。


游民星空
為呆萌的畫風(fēng)起了一個如此暴力的名字

內(nèi)容類

  就一款游戲而言,最大的理解障礙莫過于“我該干什么”和“我干了什么”。標(biāo)題沒取好還只能算是面子工程不到位,但本體上若有偏差勢必影響整個游戲的體驗效果。名稱百花齊放,內(nèi)容也不甘示弱,涉及的方面包含了上述種種問題。類似風(fēng)靡一時的“踢牙老奶奶”,直譯(機翻)的身影也活躍于其他游戲中:當(dāng)“wonder”作為名詞時,它可以被理解成“奇觀”、“奇跡”之意。然而某些譯者卻沒有注意到這點,使得《帝國時代》里偶爾出現(xiàn)的一句話“建造了想知道”讓玩家們困惑不已;3DS角色扮演游戲《精靈寶可夢:太陽/月亮》推出了一個全新的對戰(zhàn)系統(tǒng)“Battle Royal”,官中將其翻譯為“皇家對戰(zhàn)”,與四名玩家臺上混戰(zhàn)的規(guī)則不相吻合。事實上,“royal”在此處應(yīng)理解為“決勝”,而“battle royal”是格斗比賽中常見的詞匯,用來泛指三人或三人以上的多人混戰(zhàn),著名電影《大逃殺》的英文名“Battle Royale”就映襯了這一點,由此通俗的說法可以是“大亂斗”、“混戰(zhàn)模式”或“王者之戰(zhàn)”。


游民星空
官方不加掩飾的機翻...

  談及創(chuàng)造詞句的能力,漢化組始終都處于領(lǐng)跑狀態(tài)。諸如腦洞大開的“哥特式金屬私生子”,這種活生生扭曲意境的手法可謂是做到了“語不驚人死不休”。在《上古卷軸:天際》里有個名為“Broken Fang Cave”的地點,譯者就圍繞著 “fang”一詞玩起了花式操作,結(jié)合英文與拼音的“塌方洞穴”、“破防洞穴”等比比皆是。


游民星空

  “Broken Fang Cave”本是一個坐落在雪城西面的小型地下城,而“fang”為特指某些動物或獸類的尖牙、毒牙、角的專有名詞,在這里用來代表洞穴內(nèi)常年不見天日的吸血鬼和遍地的尸骸碎骨是恰到好處的,因此“斷齒穴”、“碎齒洞”都可視作正確的譯名;P社旗下的策略游戲《維多利亞》中存在著一位傳奇人物—林登·萬, “林登·萬,人稱不死將軍,與她的姐妹林登·圖,兩人的足跡踏遍了地球的每一寸土地”,“一個不畏強權(quán)的大英雄,無論哪里發(fā)生了壓迫,她都會第一時間趕到現(xiàn)場,組織發(fā)動革命”。于是乎,林登·萬被冠之以“窮苦人民的救星”、“真正的國際主義者”而流傳于玩家群體。當(dāng)后者認識到游戲隨機生成的叛軍頭領(lǐng)默認即為“Lead One”、“Lead Two”等時,這場美麗的誤會不知會讓歌頌者們作何感想。

  在FC游戲迅速升溫的時間里,一些不良廠商為了盡快搶占國內(nèi)市場,弄出了許多啼笑皆非而又無可奈何的事情。除開創(chuàng)造了一系列的《魂斗羅》外,他們還將魔爪伸向了自己不擅長的漢化領(lǐng)域,令玩家大呼坑爹的《精靈寶可夢 金/銀》就成為了鮮明的例子。因為自身技術(shù)條件的不過關(guān),游戲中精靈名字和招式只限五個字符的設(shè)定難倒了譯者,加之最后錄入文字時排序錯誤,也就有了“快龍發(fā)出破壞死光”而翻譯為“肥大出飾拳”這一現(xiàn)象了。與之類似的還有:蛋蛋--小林、大巖蛇--路草、火暴獸--爛泥、火球鼠--明嵐等,讓人感覺這玩起來根本不是同一個游戲。


游民星空
《快打魂斗羅》,可以,這很魂斗羅!

  像《GTA》這種包含大量的劇情、對話和文本信息的游戲,制作漢化也是令譯者十分頭疼的事情。特別是其中生動的街頭文化和黑幫生涯,給玩家以真實感受的同時還帶來了不堪入目的粗言穢語,這無疑加大了工作量和處理的難度。一方面,就譯者而言,充分了解美國文化中不可或缺的俚語是必需的技能;另一方面,還要考慮好翻譯出來的文字是否能被玩家、國家相關(guān)部門所接受,畢竟去其糟粕才是應(yīng)對外來文化該有的態(tài)度。值得高興的是,國內(nèi)游戲市場的不斷壯大,讓看在眼里的國外游戲廠商也日益重視起這塊極具活力的寶地了。官中得到了大力發(fā)展,幾近成為游戲發(fā)行的標(biāo)配。但其質(zhì)量上參差不齊亦是難以忽視的,《群星》1.4版本和《及時行樂》的官中就因“發(fā)力過猛”而令人大跌眼鏡。語言是文化的載體,玩家們不需要曲解原文、十分“接地氣”的翻譯,將這種漢化搬上臺面即是不負責(zé)任的表現(xiàn)。


游民星空
臺詞是不是很熟悉...

  現(xiàn)實生活質(zhì)量的提高,讓玩家們也開始尋找更深層次的精神需求。游戲不再只是單純的指令和圖形,豐富的內(nèi)容和背景故事令其煥發(fā)出絢爛奪目的光彩?!洞炭托艞l》這個意外的產(chǎn)物卻能發(fā)展成為經(jīng)久不衰的系列之一,與其寫實的玩法和濃厚的歷史氣息是緊密相關(guān)的。它將玩家?guī)Щ氐搅酥惺兰o的每一個角落,十字軍、圣殿騎士與刺客組織的世紀紛爭讓每一個玩過的人都大呼過癮。要想真真切切地體會到游戲里的諸多細節(jié),良好的翻譯就起到了至關(guān)重要的作用。翻譯不應(yīng)只是文字的轉(zhuǎn)換,就如同玩家對待游戲也不僅是追求殺敵的爽快刺激和過關(guān)的欣喜若狂。譯者需要認識到翻譯即為文化的碰撞、交融,在漢化過程中除了該確保自身掌握必要的專業(yè)知識外,還得著眼全局,對游戲內(nèi)容有著自己的思考,把文化的差異以恰當(dāng)?shù)姆绞秸宫F(xiàn)給玩家,從真正意義上做到促進文化的交流。這才是漢化所該有的效果,更是一種與生俱來的職責(zé)。

游戲翻譯的“神”與“坑” 全是漢化組的騷操作?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
通城县| 石楼县| 游戏| 泸定县| 定安县| 连平县| 胶南市| 海林市| 藁城市| 巴青县| 溧水县| 扎赉特旗| 修武县| 桓仁| 合作市| 宾川县| 南乐县| 宁河县| 贡觉县| 保康县| 许昌县| 固镇县| 庆云县| 军事| 濮阳县| 腾冲县| 耒阳市| 普定县| 长治市| 汕头市| 无锡市| 隆回县| 元阳县| 阿克陶县| 桂阳县| 泰州市| 大兴区| 洪洞县| 洛南县| 太湖县| 晋江市|