【烈火之劍·5章】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)04


第5章 《穿越國境》
48、

【火花】威爾:都到國境線了他們也沒追上來。
【日文】ウィル:さすがに國境は越えてまで追ってこないでしょう。
【英文】Will: I doubt they’ll be willing to pursue us across the border.
【修正】威爾:他們總不至于越過國境線來追我們。
這句話是威爾在猜山賊不至于跨境追捕,而不是說國境線附近沒看到追來的山賊。
49、

【火花】塞因:還有國境旅館的女老板、她可是利西亞數(shù)一數(shù)二的美人呀。
【日文】セイン:それに國境の宿の女主人は、評判のリキア美人だったな。
【英文】Sain: And the mistress of the inn at the crossing is said to be a beauty.
【修正】塞因:還有國境旅館的女老板,那可是公認(rèn)的利西亞美人哪。
“評判の”,在這里指“廣受好評的”,火花翻譯成“數(shù)一數(shù)二的”,把上限拉得太高了。況且塞因在琳面前夸其他女人是數(shù)一數(shù)二的美人,不太像他的作風(fēng)吧。
50、



【火花】塞拉:還有,注意到我旁邊的那個魔法師了嗎?那家伙叫??耍雌饋硎軅?。我是??说墓椭鳌瓘哪撤N意義上來說就是“主人”。所以應(yīng)該給他治療一下。啊?。∥业男男厥嵌嗝椿磉_(dá)?。∴??你在發(fā)什么呆?現(xiàn)在正在祝福中呢!
【日文】セーラ:ところで、私の橫にひねくれた感じの魔道士がいるでしょ?あいつ、エルクってゆーんだけど、なんかケガしてるみたい。私は、エルクの雇い主???いわば「ご主人さま」なんだけどただで治してあげよーかなってそう思うわけ。あ?。 ∷饯盲皮肖胜螭菩膜瑤冥い韦筏?!ん? なにボケっとしてるの?ここは譽(yù)めるところよ!
【英文】Serra: By the way, see this contrary mage here with me? His name is Erk. I think he’s been hurt. I am Erk’s employer. “Master,” I suppose you could say. What I’m getting at is… I was thinking of healing him free of charge. I know, I know. I’m generous to a fault. Hm? Why are you looking at me like that? Praise my generosity!
【修正】塞拉:對了,我旁邊不是有個別扭的魔道士嗎?那家伙叫??耍孟袷芰它c(diǎn)傷。而我是??说墓椭鳌簿褪撬^的“主人”,能免費(fèi)幫他治療哦。啊!我是多么心胸寬廣?。∴??愣著干嘛?這里應(yīng)該贊美才是!
塞拉對軍師說的這段話,火花有三處瑕疵:
其一,漏翻“ひねくれた感じの”,“別扭的”,塞拉當(dāng)著陌生軍師的面把??诵稳轂椤皠e扭”,表現(xiàn)出她有多口無遮攔。
其二,漏翻“ただで”,“免費(fèi)”,塞拉強(qiáng)調(diào)自己是雇主才非常大度地免費(fèi)治療???,表現(xiàn)出她的傲氣。
其三,“ここは譽(yù)めるところよ!”,塞拉自吹自擂一通,見軍師沒有反應(yīng),立刻提醒此時應(yīng)該贊美她?;鸹ǖ摹艾F(xiàn)在正在祝福中”絕對是沒讀懂啦。
51、


【火花】??耍弘m然不是太情愿……看來是不干也不行了。
【日文】エルク:???こうなったのは不本意だけど、やるからには手をぬかない。
【英文】Erk: I’m not sure how I got in this mess. If I’m going to fight,however, I will show you the true power of magic!
【修正】??耍弘m然變成這樣非我本意,不過既然要做那就全力以赴吧。
“手をぬかない”是“不留手、不偷懶、全力以赴”的意思,埃克是想表達(dá)“既然要干就全力以赴好好干”,體現(xiàn)出他負(fù)責(zé)任、一絲不茍的一面。而火花的“看來不干也不行了”,就顯得他不情愿很想擺爛似的。
52、
【火花】塞拉:剛才挨打的家伙是我的護(hù)衛(wèi)???。
【日文】セーラ:さっさとやられちゃったこの護(hù)衛(wèi)がエルクよ。
【英文】Serra: My oft-injured companion here is Erk.
【修正】塞拉:飛快被干掉的這個護(hù)衛(wèi)是埃克。
如果先等埃克以NPC的身份陣亡再去說得塞拉就會出這段對白。
“さっさとやられちゃった”,不僅僅是“剛才挨打”,更強(qiáng)調(diào)埃克剛才很快敗北下場了,很有塞拉毒舌的風(fēng)格。
53、
【火花】塞拉:哦!不敢相信……!真沒辦法。不過死了也就自由了。
【日文】セーラ:もうっ!信じられない???!しょうがないわ。しばらく死んだフリしてようっと。
【英文】Serra: This is unbearable... I suppose I'll just have to lie?here and play dead for a while.
【修正】塞拉:真是的!難以置信……!沒辦法了。暫時裝死吧。
本關(guān)塞拉的陣亡臺詞。
“しばらく死んだフリしてようっと”是“暫時裝死”的意思,火花可能是把“フリ”,“假裝”,看成了“フリー”,“自由”,結(jié)果翻成“死了就自由了”——人家還沒死呢!
54、
【火花】塞拉:唔,被兇惡的目光盯住了。
【日文】セーラ:もう、ひどい目にあっちゃった。
【英文】Serra: Oh, that was just awful!
【修正】塞拉:討厭,真是倒霉透頂。
如果??巳家訬PC的身份陣亡,通關(guān)后塞拉就會直嘆倒霉并拉著??俗呷硕粫腙?duì)。
“ひどい目にあっちゃった”:吃了大苦頭,糟糕極了,倒霉透頂。而火花這個“兇惡的目光”純屬揀漢字說話了。
55、
【火花】塞拉:啊,幫忙的時候感到自己有和圣女一樣的那顆慈悲之心。我叫塞拉。站在那邊的是我的護(hù)衛(wèi)埃克。
【日文】セーラ:まあ、人助けは聖女様のお心にかなうことだし、ね。私はセーラ。あんまり役に立たなかったこの護(hù)衛(wèi)がエルクよ。
【英文】Serra: Well, helping people is what I do best. It's my calling. My rather useless companion is, unfortunately, my escort, Erk.
【修正】塞拉:嘛,助人為樂正是圣女大人的心愿嘛。我叫塞拉。這個沒什么用的護(hù)衛(wèi)是埃克。
同樣出自埃克塞拉都以NPC的身份陣亡的通關(guān)對話。
火花的翻譯有兩處問題:
前半句大意是說,幫助他人正符合圣女的教義,塞拉借此強(qiáng)調(diào)自己不是來湊熱鬧,而是遵循教義想幫助琳,言語中并沒有把自己比肩圣女。她雖然狂妄,但對艾莉米奴還是相當(dāng)尊敬的。
后半句“あんまり役に立たなかった”,“沒派上用場的”,塞拉吐槽埃克掛太早沒幫上忙了。火花可能看到個“立”字,就翻成“站在那邊的”了。
56、

【火花】塞拉:能賣給達(dá)官貴人恩情這可是好事呀。
【日文】セーラ:権力ある人に恩を売っとくとこの先、いいことあるかもね~。
【英文】Serra: Having a person of power in your debt is never a bad thing!
【修正】塞拉:賣人情給達(dá)官貴人,說不定以后會有好處呢~
“この先”:以后。
塞拉強(qiáng)調(diào)“以后”會得到好處,相當(dāng)于用自身安全為將來下了份賭注。不過火花的翻譯也八九不離十,這句不修也行。
57、

【火花】塞因:我有責(zé)任去問過琳迪斯小姐!
【日文】セイン:俺が、責(zé)任を持ってリンディス様にお願いします!
【英文】Sain: I will go and speak with Lady Lyndis on your behalf.
【修正】塞因:由我負(fù)責(zé)去拜托琳迪斯小姐!
塞因自作主張收塞拉和??巳腙?duì),并打包票自己會去說服主公,火花的翻譯字面上能理解,但措辭太生硬了,不像塞因這種輕浮男的口吻。
58、


【火花】
塞拉:???,太好了。我們就好好的表現(xiàn)吧!
??耍?strong>總覺得……事情很蹊蹺……
【日文】
セーラ:エルク、よかったわね。どんどん活躍してばんばん恩を売るわよー!
エルク:気が???変になりそうだ???
【英文】
Serra: This is fantastic, Erk! Our good deeds will earn us gratitude beyond imagining!
Erk: I… I… I think I’m going to be ill.
【修正】
塞拉:埃克,太好了呢。要好好表現(xiàn)賣一筆大人情哦~!
埃克:我……我要瘋了……
塞拉的臺詞,火花沒翻出句尾的“恩を売るわよ”,賣恩情,這也是呼應(yīng)前面塞拉的小心思,想要賣人情給有權(quán)勢的人,以后會給自己帶來好處。
??说呐_詞,雖然被省略號隔開了,但前后要連在一起看,“気が変になりそうだ”,意思是“要瘋了”。??四?/span>被塞拉拖進(jìn)一場非常危險(xiǎn)的旅途,直嘆自己要瘋了,本來是很有笑點(diǎn)的句子,火花卻把省略號前后兩個詞分開看了,“気が”,“感覺”;”変になりそうだ”,“好像變得奇怪”,結(jié)果合起來翻譯成“感覺變得奇怪起來”,完全偏離原意。
59、
【火花】塞因:好吧……琳迪斯小姐……只有男人,哎呀呀……
【日文】セイン:まあ、一応???リンディス様にお願いしますけど???男だけですか、とほほ???
【英文】Sain: Well, I'll check with Lyndis and see what she says...Just the mage? Darn...
【修正】塞因:好吧……姑且拜托琳迪斯小姐吧……只有男人嗎,哎呀呀……
出自本關(guān)塞拉陣亡、只說得??说耐P(guān)臺詞。塞拉拜托塞因把??肆粝拢蚵犝f只有男人加入非常失望,但還是答應(yīng)去向琳匯報(bào)。
火花漏掉前面的“一応”,“姑且”,以及后面的“お願いします”,“拜托”,就只剩下中間的“琳迪斯小姐”了,變得十分莫名。
60、

【火花】蘭格林:那個老不死的,看來已經(jīng)知道那個丫頭還活著了……把毒藥的份量加重!
【日文】ラングレン:あの老いぼれも、小娘もしぶとく生きのびおって???例の毒、もっと強(qiáng)くせよ!
【英文】Lundgren: First the old man, and now the girl… They cling to life like a drowning man to a rock! Double the poison’s strength!
【修正】蘭格林:那個老不死的,還有那個小丫頭都活了這么久……例行的毒藥,給我加大劑量!
蘭格林是在抱怨豪森和琳怎么都遲遲不死,下毒和暗殺兩方都沒有如愿,而不是說豪森知道琳活著。
另外這里也沒把“例行的毒藥”翻譯出來,但和前面比屬于小瑕疵。

本章根據(jù)??巳f得前后的存活狀況,會有許多種不同的特殊臺詞,誰有興趣試試看ww