【考研英語(yǔ)】攻克長(zhǎng)難句——第7期(翻譯技巧干貨)
今天我們給大家?guī)?lái)一期翻譯技巧~
翻譯技巧干貨(一)
關(guān)鍵詞
劃清成分 宏觀把握
技巧詳敘
英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯三步走:
第一步通讀句子,大致了解句意;
第二步進(jìn)行細(xì)讀,有意識(shí)地劃分句子成分,標(biāo)明主句、從句和插入成分;
第三步重讀句子,尋找各成分間邏輯關(guān)系。參照“英文重點(diǎn)在前,中文重點(diǎn)在后”的語(yǔ)言邏輯,來(lái)把握語(yǔ)序。
核心技巧
先處理插入成分或從句,再處理主句
技巧提示
簡(jiǎn)化分析過(guò)程,不屬于主句和從句的部分一律劃分為“插入成分”;
有意識(shí)地為 “插入成分”添加主語(yǔ);
從句和“插入成分”的位置可以靈活安排。
例句分析
Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture— heavily subsidized by the government— underselling them at every turn.
(有不認(rèn)識(shí)的單詞可以看看文末的【生詞卡片】哦)

翻譯過(guò)程
第一遍
通讀句子,了解大意,此時(shí)對(duì)某些成分的意思感到迷惑也沒(méi)有關(guān)系。
【成果】
①關(guān)鍵詞:family farms,industrial scale agriculture,compete
②大意:家庭農(nóng)場(chǎng)難以與規(guī)?;a(chǎn)競(jìng)爭(zhēng)
第二遍
細(xì)讀句子,劃分句子成分,弄清各部分句意。
劃分句子成分Tips
①尋找完整主謂賓,如本例中的“...it has become harder for...”,確定主句。
②尋找從句引導(dǎo)詞,如that,which,whose,who等,確定從句。
③關(guān)注除主句和從句外的其他部分,如本句中被破折號(hào)間隔的“heavily subsidized by the government”和“underselling them at every turn”,確定插入成分。
【成果】
①家庭農(nóng)場(chǎng)日益無(wú)法與規(guī)模化生產(chǎn)競(jìng)爭(zhēng)
②(規(guī)?;a(chǎn))被政府大力補(bǔ)貼
③(規(guī)模化生產(chǎn))產(chǎn)品價(jià)格低

第三遍
將主句放到最后,先譯出從句和插入成分,添加邏輯連接詞,產(chǎn)出譯文。
【成果】
(②→③→①)
現(xiàn)在,農(nóng)業(yè)實(shí)行規(guī)模化生產(chǎn),政府給予大力補(bǔ)貼,大型農(nóng)場(chǎng)的糧食售價(jià)自然會(huì)處處低于家庭農(nóng)場(chǎng)的糧食售價(jià),致使這些家庭農(nóng)場(chǎng)在競(jìng)爭(zhēng)中日益處于劣勢(shì)。

復(fù)習(xí)提示:
①要想練好翻譯不可忽視語(yǔ)法學(xué)習(xí),成功劃分句子成分是邁向成功的第一步!
②平時(shí)做句子翻譯練習(xí)時(shí),可以不必完整將句子譯出,時(shí)間不夠時(shí)單練成分劃分(第二步)以及按邏輯亂序排列(第三步)也能達(dá)到訓(xùn)練翻譯思維的效果。
③每次做完翻譯練習(xí)后,把自己的譯文放在一邊,先做點(diǎn)別的事情,過(guò)一段時(shí)間(30min)重讀譯文可以發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題。
*參考用書(shū):《韓剛90天攻克二級(jí)筆譯》
生詞卡片
industrial?
[?n?d?stri?l]
adj.工業(yè)的; 產(chǎn)業(yè)的;
n.產(chǎn)業(yè)工人; 工業(yè)公司
scale
[ske?l]
n.規(guī)模; (尤指與其他事物相比較時(shí)的)范圍; 程度; 等級(jí)
v.攀登; 到達(dá)…頂點(diǎn);?
subsidize?
[?s?bs?da?z]
v.補(bǔ)貼; 資助
undersell
[??nd??sel]
v.以低于(競(jìng)爭(zhēng)者)的價(jià)格出售; 競(jìng)價(jià)銷(xiāo)售;?