最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

歷年英語六級(jí)翻譯

2022-05-21 12:47 作者:答案資料  | 我要投稿

歷年英語六級(jí)翻譯

2017年16月英語六級(jí)翻譯真題 第2套:明朝

明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。

The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.

?

2017年6月英語六級(jí)翻譯真題 第1套:宋朝

宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時(shí)期,中國經(jīng)濟(jì)大幅增長,成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展,宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-lype) 印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進(jìn)城市,那里有熱門的娛樂場所。社會(huì)生活多種多樣。人們聚焦在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體制在當(dāng)時(shí)也是先進(jìn)的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。

文都版
The?Song?Dynasty?began?in?the?year?960?and?lastedto?the?year?1279.?During?this?period,?China’seconomy?developed?rapidly?and?had?become?themost?advanced?economy,?and?its?science,?technology,?philosophy?and?mathematicians?boomedtoo.?During?the?Song?Dynasty,?China?was?the?first?country?that?issued?paper?money?in?thehistory?of?the?world,?gunpowder?was?first?used,?and?the?movable-type?printing?was?alsoinvented.?As?the?population?increased?fast,?more?and?more?people?moved?to?cities,?whereexisted?many?entertainment?places.?The?social?life?was?diverse.?People?could?gather?togetherto?watch?and?exchange?valuable?artworks?there.?The?government?system?was?also?advancedat?that?time.?The?government?officials?were?all?selected?and?employed?by?competitive?exams.

新東方版

The?Song?dynasty?began?from?960?and?ended?in?1279.?During?the?period,?China?had?witnessedhuge?growth?in?the?economy,?making?it?the?most?advanced?economy?in?the?world.?Science?andtechnology,?philosophy?and?mathematics?also?flourished?at?that?time.?In?the?Song?dynasty,?China?was?the?first?country?in?the?world?to?issue?paper?money,?use?gunpowder?and?inventmovable-type?printing.?With?rapidly?increasing?population,?more?and?more?people?moved?intothe?city,?in?which?entertainment?venues?were?very?busy.?People?could?enjoy?various?social?life,?getting?together?to?appreciate?and?trade?precious?artworks.?The?Song?dynasty?also?enjoyedan?advanced?government?system?in?the?world.?All?of?the?government?officials?were?selected?andappointed?through?the?competitive?examination.

?

2016年12月英語六級(jí)翻譯真題 第3套:中國農(nóng)業(yè)

農(nóng)業(yè)是中國的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。

中國7700年開始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。

有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

Agriculture?is?one?of?the?most?important?industries?inChina?which?embraces?more?than?300?millionworkers.?China?‘s?agriculture?output?ranks?the?first?allover?the?word,?and?it?mainly?produce?rice,?wheatand?beans.?China?provides?20?percent?of?the?worldfood,?though?its?agriculture?land?only?accounts?for?10%?of?the?world’s?total.China’s?history?ofplanting?rice?dates?back?as?early?as?7700?B.C.?Long?before?the?use?of?machinery?and?fertilizers,?industrious?and?creative?farmers?had?already?used?different?kinds?of?methods?to?increase?cropyields.?The?latest?trend?of?the?agriculture?development?in?China?is?to?promote?organicagriculture.?And?the?organic?agriculture?can?serve?a?variety?of?purposes,?which?including?foodsafety,?public?health?and?sustainable?development.

?

2016年12月英語六級(jí)翻譯真題 第2套:學(xué)漢語

隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。近年來,中國大學(xué)在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進(jìn)步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬國際學(xué)生蜂擁來到中國市場。他們學(xué)習(xí)的科目不再限于中國語言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導(dǎo)地位,但中國正在迅速趕上。

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

?

2016年12月英語六級(jí)翻譯真題 第1套:旅游

隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

?

2016年6月英語六級(jí)翻譯真題 第3套:創(chuàng)新

中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求。

譯文一

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

譯文二(文都版)

Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.

2016年6月英語六級(jí)翻譯真題 第2套:深圳

深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)漁村,僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達(dá)25,000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。

譯文一

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China. Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand.In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

譯文二(文都版)

Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

?

2016年6月英語六級(jí)翻譯真題 第1套:旗袍

旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(Manchu?Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

譯文一
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class?fashion?shows. It is usually the first choice for Chinese women as?they attend social?parties. Meanwhile, many Chinese brides will?select it as their wedding dress.Some influential personalities?even suggest making it as the national costume?for Chinese?women.

譯文二(文都版)

Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.

?

2015年12月英語六級(jí)翻譯真題與答案:父母為孩子做決定

在中國,父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會(huì)尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。

Parents?in?China?are?always?trying?to?help?their?children,?even?to?make?the?most?importantdecision?for?them,?regardless?of?what?the?children?really?want,?because?parents?believe?it’s?allfor?the?benefit?of?their?children.?This?has?led?to?the?result?that?the?children’s?growth?andeducation?tend?to?give?way?to?their?parents’?wishes.?Once?the?parents?decide?to?sign?up?anafterschool?class?for?their?children?in?order?to?increase?their?chance?of?being?admitted?to?a?goodschool,?they?will?stick?on?their?decision,?even?their?children?have?no?interest?in?it?at?all.InAmerica,?however,?parents?tend?to?respect?their?children,?especially?when?making?decisions.?Perhaps?it?is?commendable?that?Chinese?parents?lay?much?importance?on?education,?butChinese?parents?still?need?to?keep?the?

balance?between?the?parents?and?children?in?the??perspective??of?education

as?the?American?parents?do.

?

2015年12月英語六級(jí)翻譯真題與答案:中國減貧

在幫助國際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗(yàn)。

China?is?playing?an?increasingly?important?role?in?helping?the?international?community?in?theprocess?of?eradicating?extreme?poverty?by?2030.

Since?the?implementation?of?reform?and?opening?up?in?the?late?1970s,?China?has?helped?asmany?as?400?million?people?out?of?poverty.?In?the?next?five?years,?China?will?provide?assistanceto?other?developing?countries?in?poverty?reduction,?education?development,?agriculturalmodernization,?environmental?protection,?health?care?and?so?on.

China?has?made?remarkable?progress?in?poverty?alleviation,?and?it?has?made?unremittingefforts?in?promoting?economic?growth.?This?will?encourage?other?poor?countries?to?cope?withtheir?own?development?challenges.?These?countries?can?learn?from?China's?experience?in?seekingthe?path?of?development?with?their?own?characteristics.

?

2015年12月英語六級(jí)翻譯真題與答案:中國工業(yè)升級(jí)

最近,中國政府決定將其工業(yè)升級(jí)。中國現(xiàn)在涉足建造高速列車,遠(yuǎn)洋船舶,機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了在印度尼西亞建造一條高鐵的合同:中國還與馬拉西亞簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。

中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。

?

譯文1:

Recently,?the?Chinese?government?has?decided?to?upgrade?its?industry.?China?is?now?involvedin?building?high-speed?trains,?ocean-going?ships,?robots,?even?the?planes.?Not?long?ago,?Chinawon?the?contract?of?building?a?high-speed?railway?in?Indonesia.?The?Contract?of?China?provinghigh-speed?trains?for?Malaysia?also?signed?by?the?two?sides,?which?proves?that?goods?made-in-China?are?widely?trusted.

Goods?made-in-China?has?become?more?and?more?popular.?Although?China?has?paid?prices?forit,?it?does?help?to?eliminate?poverty?and?to?provide?work?chances?for?people?all?over?the?worldas?well.?This?is?a?good?work?and?worth?speaking?highly?of.?You?may?want?to?take?a?look?at?whichcountry?your?goods?comes?from?when?you?go?to?the?store?next?time.?It?is?very?probably?madein?China.

?


歷年英語六級(jí)翻譯的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
乌海市| 郎溪县| 纳雍县| 威海市| 大悟县| 博客| 金沙县| 和林格尔县| 江北区| 康定县| 外汇| 许昌县| 临安市| 彩票| 临高县| 常州市| 乐东| 贵南县| 岳西县| 徐州市| 开平市| 红原县| 龙山县| 开化县| 衡水市| 宁南县| 上思县| 平罗县| 樟树市| 肇庆市| 元谋县| 上高县| 阿瓦提县| 寿光市| 沁水县| 平山县| 鹿泉市| 韩城市| 甘孜县| 平湖市| 洛扎县|