【初音ミク】朋友們【ユジー】

「愛しみの蕾」
“惜愛的花蕾”
■翻訳:decaribbon
フレンズ
Friends
逃げ切れたら何処へ行けるの
如果成功逃脫能去往什么地方呢
手を繋いでいれば
但只要我們牽起手
泥で汚れた自由だとしても
即便是滿身泥污的自由
素敵だと思った
我也覺得無比美好
神様から嫌われた夜は
在被神明所厭惡的夜晚
燈りに逸れたふたりの
未被燈光照到的你我
落ちた涙と流れる血の
那落下的淚和流出的血
訳を変えたくって
實在想要改變它們的不合理
泳ぎ切れるのなら
若能游到對岸的話
幾度傷つけど涙流せど優(yōu)しくはならないと知った
我已知曉 無論幾度受傷 幾度流淚
花に雨 燃え落ちる陽を君を彩るはずの全てが
譬如花與雨 將那本應(yīng)將燃盡沉沒的夕陽 將你 染上色彩的一切 都不會變得溫柔
君の特別に戀をした
戀上了你的那份特別
鼓動のリズム君の歌が重なればいいなんて(*1)
“心跳的節(jié)奏 只要你的歌與它重疊就好”這想法多么天真
君が焼き付けようとしていた光も知らず
連你想要烙印于心的光芒都未曾知
もっと良くなれば明日の事
如果明天能夠好起來
続いていけばずっと未來の事も
如果數(shù)之不盡的未來仍能持續(xù)
幸せは顔隠して木立の中
幸福就遮住面孔藏在林間
抱き上げられるその日を待つ
等待著被抱起的那日
神様が弾く秤揺れて
神明所撥弄的天平正搖曳
裸足で隠れたふたりは
赤著足隱匿起蹤跡的你我
どれほどこの先を夢みて
究竟幻想著多少未來的事
生き急いで來たかわからないまま
多么潦草匆忙地一路走來 都仍未明白
君の瞳にもしもなれたら
明明若能成為你的眼眸的話
光ごと差し出すのに
我就能將這光景披上銀裝后的水滴
雪化粧の後の雫を
連同光芒一并獻(xiàn)給你
君を潤すべきの全てが
但愿應(yīng)潤澤你的全部
裏切る事なく映るように
得償所愿地在你眼中映出
目覚めたら全部戻っていて
醒來后一切都回到原初
「よかったね」って云う夢なら
感嘆著“真是那樣就好了” 明明如果是這樣的一場夢
真っ暗な朝の原野に放り出させはしないのに
我就不會讓你將其拋棄到黎明時漆黑的荒野
幾度傷つけど涙流せど
我已知曉 無論幾度受傷 幾度流淚
優(yōu)しくはならないと知った
都不會變得溫柔
変わらずに君が微笑(わら)えば
若你一如既往 始終歡笑著
どんな時間も溶けて解ける
無論怎樣的時間都會融化消解
そんな優(yōu)しさの意味を知る
知曉了那份溫柔的意義
明日色づく蕾のような
就如將于明日繽紛初綻的花蕾一般
そんな愛(かな)しみの意味を知る
知曉了那份惜愛的意義
君の特別に戀をした
戀上了你的那份特別
*1「君の歌が重なればいいなんて」:PV內(nèi)和唱詞都是なんて,但官方說明文中是だなんて,應(yīng)為作者筆誤,譯文徑從前者。
*愛(かな)しみ:大切に思うこと。失ったら困ること。