【Chinglish 中式英語】北京魯菜館(1)
?By: Tao Steven Zheng(鄭濤)
我每次來中國都會發(fā)現(xiàn)許多“有趣的”漢英翻譯。這些漢英翻譯太奇怪了又好笑,所以我想知道到底是誰翻譯的???
今天,我們來看看北京一家魯菜館的一些爆笑漢英翻譯 。
(1) 肉沫燒餅 Fleshy foam baked wheat cake

這里的 “fleshy foam” (肉泡沫)應(yīng)該是從 “肉沫” 直譯過來的。他們把 “燒餅” 譯成 “baked wheat cake”。
【正確翻譯】Sesame buns stuffed with minced pork
(2) 清蒸圓子 Steamed mariko

Steamed 確實是 “清蒸” ,但 mariko 不是英文字。Mariko 是日語的 “圓子” 或 “丸子”。
【正確翻譯】Steamed meatballs
(3) 麻仁海蜇絲 cannabis jellyfish

這里的 “麻仁” 應(yīng)該是指芝麻(sesame),不過?“cannabis” 是大麻。所以他們把 “麻仁海蜇絲” 譯成 “大麻海蜇絲” 了...
【正確翻譯】Sesame jellyfish
(4) 素腰片 Element waist piece

這里的 “素” 應(yīng)該是指素食(vegetarian),不是元素(element)。
【正確翻譯】Vegetarian kidney slices
標簽: