專家告訴你打開機器翻譯譯后編輯的正確方式
以下文章來源于翻譯技術沙龍,作者沙龍二君
機器翻譯的譯后編輯(MTPE)
How good is good enough?
然而大家也肯定都聽過一句話
“沒有最好 只有更好”
對于機器翻譯譯后編輯的輸出結果
許多人心底都保有著
比good enough更高的期待
那么問題又來了:
Output quality of MTPE:
good enough?or?high expectation?
1?MTPE的輸出結果怎么分類?
提到翻譯質量標準
小伙伴們應該會在第一時間想到ISO標準
那么 ISO標準怎么看MTPE輸出結果的分類呢?
ISO 18587草案告訴我們
譯后編輯的輸出結果可以分為兩個級別:
快速譯后編輯(Light post-editing)
和完全譯后編輯(Full post-editing)
其中
快速譯后編輯的核心是達到good enough即可
而完全譯后編輯則代表了high expectation
2?快速譯后編輯的結果足夠好嗎?
問題又回到了good enough上
ISO將快速譯后編輯輸出結果形容為light
人們總會不禁擔心:
這樣輕量級的譯后編輯,結果會不會也很輕量級?
為了化解各位的擔心
我們來看看快速譯后編輯都包括哪些內容吧
盡量采用機器翻譯的原始輸出
重點修改明顯的拼寫、用詞和語法錯誤、錯譯、文化差異、重新組織句式結構
刪去機器翻譯產生的冗余
保證關鍵術語統(tǒng)一,但不進行深入的術語檢查
不修改譯文風格
3?完全譯后編輯是否期望過高?
這樣看來
經過快速譯后編輯后
譯文的可讀性基本可以得到保證了
如果你是一個容易滿足的人
那么快速譯后編輯看起來已經“足夠好”了
可是我們面對的客戶似乎總不那么容易滿足
這個時候,我們不如來看看完全譯后編輯是不是能滿足對質量要求很高的客戶們呢?
以語法和標點正確、 譯文準確、易于理解、風格一致為目標;
重點是語法、標點、 拼寫正確、譯文和術語準確、修改存在文化差異的譯文
譯文風格一致,符合客戶的要求
保證術語統(tǒng)一,并根據術語來源檢查術語
與其它語料進行交叉比對
保證格式和排版統(tǒng)一
完全譯后編輯的目標是
使譯文讀起來
就像一篇用目標語言寫作的文章
這個目標
光是聽起來就有些困難了哇
4那……該選哪個呢?
質量誠可貴
效率價也高
若為成本故
二者……總得有個取舍……
因此
是選擇good enough還是選擇high expectation
需要根據具體的內容和項目要求來衡量
各位選擇恐懼癥患者
需要厘清兩種PE結果的差異
明確項目的需求
還是那句話
別拿機器跟人比,達到目的就是棒棒噠
參考文獻
[1] 崔啟亮. 論機器翻譯的譯后編輯.?中國翻譯, 2014, 6: 016.
[2] DENSMER, Lee,?Light and Full MT Post-Editing Explained, In Blog, official website of Moravia, [Online], <http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained> (page visited in May 27, 2016).

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~?