成為塵土,無人,無物與遺忘|博爾赫斯

?
?
?
煉金術(shù)士
遲遲等到天明,一個年輕人
早已被漫長的冥思與吝嗇的守夜
耗盡了身心,出神地諦視
不眠不休的銅火盆與蒸餾瓶。
?
他知道黃金,那普洛透斯,
潛藏在每個機遇之下,像命運;
他知道它就在道路的塵埃里,
在弓弩,手臂和飛箭之中。
?
他隱隱窺見一個秘密的存在
藏身于行星與泥沼,這幻象里
悸動著那另一個夢,萬物
皆是水,據(jù)米利都的泰勒斯所見。
?
會有另一個幻象;一個永恒的
神,他無所不在的臉相是每一物,
幾何學(xué)的斯賓諾莎將把他詮釋
在一本比地獄更艱深的書里……
?
在東方蔚藍色的浩大疆域里
所有的行星都趨于黯淡,
煉金術(shù)士思索著那些秘密的
將行星與金屬統(tǒng)一的律法。
?
而正當他狂喜地確信自己觸到了
那足以宰殺死亡的黃金之時,
上帝,煉金術(shù)的精通者,將他轉(zhuǎn)化
成為塵土,無人,無物與遺忘。
?
他隱隱窺見一個秘密的存在
藏身于行星與泥沼,這幻象里
悸動著那另一個夢,萬物
皆是水,據(jù)米利都的泰勒斯所見。
?
?
?

?
?
——博爾赫斯|陳東飚 譯
?
— Reading and Rereading —
?
?
?
?
El alquimista
?
?
Lento en el alba un joven que han gastado
la larga reflexión y las avaras
vigilias considera ensimismado
los insomnes braseros y alquitaras.
Sabe que el oro, ese Proteo, acecha
bajo cualquier azar, como el destino;
sabe que está en el polvo del camino,
en el arco, en el brazo y en la flecha.
En su oscura visión de un ser secreto
que se oculta en el astro y en el lodo,
late aquel otro sue?o de que todo
es agua, que vio Tales de Mileto.
Otra visión habrá; la de un eterno
Dios cuya ubicua faz es cada cosa,
que explicará el geométrico Spinoza
en un libro más arduo que el Averno...
En los vastos confines orientales
del azul palidecen los planetas,
el alquimista piensa en las secretas
leyes que unen planetas y metales.
Y mientras cree tocar enardecido
el oro aquél que matará la Muerte.
Dios, que sabe de alquimia, lo convierte
en polvo, en nadie, en nada y en olvido.
?
?
http://borgestodoelanio.blogspot.com
?
