個體與整體(靈石譯) 愛默生
田野里穿著紅衣的農(nóng)夫毫不知曉
你正從高高的山頂極目遠眺;
丘陵的農(nóng)場遠遠傳來母牛的聲音,
但它并不是為了贏得你的歡心;
教堂的司事在正午敲鐘的時辰
不會想到叱咤風云的拿破侖
正駐馬道旁,愉悅地側耳傾聽,
當他的隊伍席卷阿爾卑斯的峰頂;
你也不知道你每日生活的情狀
如何悄悄地改變了鄰居的信仰。
每個個體都與別的個體關聯(lián),
沒有孤立的美,沒有孤立的善。
黎明,麻雀在赤楊的枝條上歌唱,
我覺得它的音樂來自天堂;
黃昏,我把麻雀帶回它的小窩,
同樣的歌卻再不能給我快樂,
因為我?guī)Р换睾恿髋c天空——
眼睛而非耳朵才是它們的聽眾。
精致的貝殼躺在海灘上;
每一波海浪攜著泡沫涌來,
都用珍珠裝飾它們的釉彩,
大海洶涌起伏,似乎是想阻攔
它們安全地逃到我身邊。
我拭去上面的泡沫和水草,
往家里帶回海里誕生的財寶;
而那些相貌平平的貝殼
只能繼續(xù)在海灘陪伴太陽、
沙礫和喧囂不息的風浪。
戀人注視著他優(yōu)雅的新娘,
緩緩行進在送親的路上,
他不知道她最美麗的衣裙
是雪白的唱詩班的陪襯。
當她終于來到他的房子,
像林間的鳥兒關進了籠子——
夢幻般的魔法頓時消失,
雖溫柔體貼,卻不再有魅力。
于是我說,“我渴戀真理;
而美,只是青澀童年的玩具;
我把它和兒時的游戲留在一起?!薄?/p>
我正說著,在我站立之處,
土柏美麗的藤蔓便聚攏,
纏繞在石松的邊緣;
我呼吸著紫羅蘭的芳香,
周圍站著橡樹和云杉;
松果和橡子落了一地;
永恒的天空在頭頂盤旋,
充滿光明和神的意念;
我重新看到,我重新聽到
流淌的河水和早晨的小鳥——
美悄悄穿過我的感官,
我在這完美的整體中消散。
標簽: