【法語新聞選譯】20230814 尼日爾:尼日爾:法國恐懼被美國超越
華盛頓拒絕采取軍事行動(dòng),試圖和政變者建立溝通。
Refusant l’option militaire, Washington semble envisager de prendre langue avec les auteurs du coup d’état.
“有了這樣的盟友,我們不會(huì)有對(duì)手,”巴黎誤判了。無論是在奧賽河岸(法國外交部——譯注)還是總統(tǒng)府,都對(duì)美國對(duì)尼日爾的外交政策感到不快。美國在尼日爾危機(jī)中表現(xiàn)得十分積極,甚至有些過于積極了——連美國政府的三號(hào)人物,維多利亞·紐蘭,都于八月七日會(huì)晤了政變領(lǐng)導(dǎo)人。人們感嘆:“他們(美國人)做的和我們希望他們做的完全相反。”
?Avec des alliés comme ?a, on n’a pas besoin d’ennemis?, glisse-t-on à Paris. Au Quai d’Orsay, comme à la présidence fran?aise, les choix diplomatiques américains au Niger passent mal. Les états-Unis se sont montrés très présents depuis la crise au Niger. Trop présents même, quand la numéro trois de la diplomatie américaine, Victoria Nuland, s’est assise à la table des putschistes le 7 ao?t dernier. ?Ils ont fait tout le contraire de ce qu’on pensait qu’ils feraient?, poursuit-on.
在政變剛開始時(shí),法國的態(tài)度十分明確:穆罕默德·巴祖姆總統(tǒng)必須恢復(fù)職權(quán)。一位法國外交官表示:“政變已經(jīng)夠多了,對(duì)馬克龍來說,法國的信用,尤其是他發(fā)表的關(guān)于民主的講話,都成了笑柄。而美國人盡管也關(guān)心重建憲法秩序的問題,但他們的首要追求是本地區(qū)的穩(wěn)定?!蔽鞴搀w于八月十日動(dòng)員快反部隊(duì),為可能的軍事行動(dòng)做好準(zhǔn)備。和歐盟和非盟一樣,法國也對(duì)西共體的決定表示支持。但美國方面卻迅速譴責(zé)了軍事行動(dòng)。民主黨黨魁安東尼·布林肯表示:“軍事解決是不可接受的?!泵绹厥栈亓藢?duì)恢復(fù)尼國總統(tǒng)職權(quán)的要求,只專注于巴祖姆的拘留和釋放問題。
Depuis le début des événements, la France tient une ligne claire et sans tergiversation: celle du rétablissement de Mohamed Bazoum à la présidence. ?C’était le coup de trop, ajoute un diplomate à Paris. Pour Emmanuel Macron, la crédibilité de la France, notamment en termes de discours sur la démocratie, était en jeu. Pour les Américains, même s’ils sont aussi préoccupés par un retour rapide à l’ordre constitutionnel, la priorité, c’est la stabilité de la région?, poursuit-il. Comme l’Union européenne ou l’Union Africaine, la France a soutenu la décision de la Communauté économique des états d’Afrique de l’Ouest (Cédéao) quand celle-ci a annoncé le 10 ao?t mobiliser une ?force en attente?, préalable possible à une opération militaire. De leur c?té, les Américains ont rapidement condamné une option militaire: ?Il n’y a pas de solution militaire acceptable?, déclarait Antony Blinken, le chef de la démocratie américaine. Les états-Unis, ont doucement cessé de demander le rétablissement du président déchu, se focalisant sur sa libération et ses conditions de détention.
維多利亞·紐蘭——2014年在烏克蘭以一句“Fuck the EU”聞名歐洲——將與巴祖姆會(huì)面作為到訪尼日爾的先決條件。但在被政變集團(tuán)拒絕后,訪問也沒取消??ㄌ亓铡し拼募倦S后也到訪尼日爾。她被任命于七月二十七日——政變次日——此時(shí)這個(gè)職位已空缺一年半。訪問沒有任何結(jié)果。一位觀察家認(rèn)為:“這幾乎等于官方承認(rèn)!”
Victoria Nuland - célèbre en Europe pour son ?Fuck the EU? prononcé en Ukraine en 2014 - avait préalablement conditionné sa venue à une rencontre avec le président Bazoum. Le refus des putschistes n’a finalement pas entravé sa visite. L’arrivée prochaine au Niger de l’ambassadrice Kathleen Fitzgibbon, dont la nomination a été validée le 27 juillet 2023 - le lendemain du coup d’état - après un an et demi de vacance du poste, n’a rien arrangé. ?C’est quasiment une reconnaissance officielle!?, juge un observateur.
戰(zhàn)略部署
Installation stratégique
“美國人的目標(biāo)很簡單:保住他們的基地,”一位巴黎的法國外交官解釋,“就算為此放棄恢復(fù)尼國的合法政權(quán)也在所不惜。尼日爾軍政府可能也不會(huì)提出別的問題:他們很清楚,沒有美國人的監(jiān)測(cè)能力,迄今為止對(duì)抗恐怖組織的努力就都白費(fèi)了。”
?L’objectif des Américains est simple: conserver leurs bases?, explique un diplomate fran?ais en poste à Paris. ?Si pour cela il faut tirer un trait sur le retour à la légalité constitutionnelle, ils n’hésiteront pas. Les militaires nigériens ne poseront probablement pas de problème d’ailleurs: ils savent que sans les capacités de surveillance américaines, tous leurs efforts pour combattre les djihadistes sont vains?, poursuit-il.
美國也在尼日爾部署了一支比較重要的部隊(duì)。近1300人分別部署于尼國北部的尼亞美和阿加德茲的基地中。在五角大樓的眼里,這支駐軍極具戰(zhàn)略價(jià)值。這座基地坐落于所謂的“薩赫勒-撒哈拉地帶”,用于放飛無人機(jī)。它同時(shí)也是對(duì)整片地區(qū),尤其是利比亞,監(jiān)視的中樞。
Les états-Unis disposent d’un contingent relativement important au Niger. Quelque 1300 soldats sont répartis entre leurs bases de Niamey et celle d’Agadez, dans le nord du pays. C’est cette installation qui est véritablement stratégique aux yeux du Pentagone américain. Située au c?ur de ce que les militaires appellent la ?bande sahélo-saharienne?, cette base est la piste de décollage de leurs drones, le centre névralgique de leurs capacités de surveillance dans toute la région, notamment en Libye.
美國人把巴木將軍作為對(duì)付政變者的王牌。這位前特種部隊(duì)指揮官,現(xiàn)任尼軍總參謀長,被美軍稱作“our guy”(英語“我們的人”)。巴木將軍曾接受美國訓(xùn)練,和美軍十分親近。另外,他也是紐蘭在尼亞美之行中會(huì)見的人。不過雖然溝通渠道仍然暢通,但人們認(rèn)為,到目前為止,“他們的人”并沒有對(duì)老朋友表現(xiàn)出特別的善意。
Les états-Unis pensaient disposer d’un atout de taille auprès des putschistes en la personne du général Barmou, ?our guy? (?notre gars?, en anglais), disaient les militaires américains, pour faire référence à l’ancien commandant des forces spéciales devenu chef d’état-major de l’armée. Formé par les états-Unis, il avait conservé une grande proximité avec eux. C’est d’ailleurs cet officier que Victoria Nuland a rencontré lors de son passage à Niamey. En dépit des canaux de discussion existant, tout laisse croire que pour l’heure, leur ?gars? n’ait pas montré de signe particulier de bonne volonté à l’égard de ses anciens formateurs.
替罪羊
Bouc émissaire
至今,雖然尼亞美政權(quán)要求“駐尼日爾的所有外軍”撤出去,但它還沒有對(duì)與美國的防務(wù)條約下手。盡管法國在薩赫勒的駐軍數(shù)量和美軍差不多,卻吸引了大部分?jǐn)骋?。法國外交部說:“美國就和我們的其他盟友一樣,習(xí)慣把我們推到前臺(tái)挨罵?!背酥趁襁^往,新月沙丘行動(dòng)進(jìn)一步惡化了形象(截止今天),法國早早地成為了各國軍政府推卸經(jīng)濟(jì)和安全危機(jī)的替罪羊,就像在馬里和布基納法索。
Reste que pour l’heure, aucune remise en question des accords de défense américains n’a été évoquée par les autorités de Niamey, quand bien même la rue a plusieurs fois demandé le départ de ?toutes les forces étrangères du Niger?. Bien que la France et les états-Unis entretiennent des contingents de taille relativement similaire au Sahel, l’essentiel de l’animosité à l’égard des forces étrangères se dirige à l’endroit de la France. ?Les états-Unis, comme nos autres alliés d’ailleurs, ont l’habitude de nous laisser prendre les coups?, poursuit-on au Quai d’Orsay. Notamment du fait de son passé colonial, et de la mauvaise publicité charriée par l’opération Barkhane (terminée aujourd’hui), la France a été désignée très t?t par les autorités militaires comme le bouc émissaire des défaillances économiques et sécuritaires du pays, comme elle l’avait été au Mali et au Burkina Faso voisins.
事實(shí)上,法國從未與這些新政權(quán)接觸過?!爸钡竭@場(chǎng)危機(jī)前,相比在薩赫勒的戰(zhàn)略利益,美國更珍視和法國的關(guān)系,它清楚法國能在更大的戰(zhàn)略問題上發(fā)揮作用,例如對(duì)伊朗、對(duì)俄和對(duì)華關(guān)系,”大西洋理事會(huì)副研究員,米歇爾·撒肯分析道。但他也認(rèn)為:“法國正變得令人唯恐避之不及,它的地位不穩(wěn)。在這種背景下,美國人很清楚該把握什么,他們明白和法國人站在一起會(huì)付出太大的代價(jià)?!?/p>
De fait, Paris n’a rien à attendre des nouvelles autorités. ?Jusqu’à la crise, les états-Unis ont toujours privilégié leur relation avec la France par rapport à leurs intérêts stratégiques au Sahel, parce que la France leur était plus utile sur des sujets plus stratégiques, comme l’Iran, la Russie ou la Chine?, explique Michael Shurkin, chercheur associé à l’Atlantic Council. Mais ?la France est devenue radioactive, sa position est intenable, poursuit le chercheur. Dans ce contexte, les états-Unis savent ce qu’ils peuvent sauver, ils savent qu’ils ont tout à perdre à trop s’aligner sur les Fran?ais?, analyse-t-il.
不只有美國甩開了法國人。到現(xiàn)在,就算尼日爾政權(quán)要求法軍撤退,法國的盟友——德國、比利時(shí)、意大利——依舊對(duì)尼國軍政府合法性不置一詞。哪怕在歐洲,各國也只按本國利益要求行事。德國需要尼日爾確保其軍隊(duì)撤出馬里。至于同樣在尼日爾有駐軍的意大利,只關(guān)心不惜一切代價(jià)維持該國穩(wěn)定,以免引發(fā)新一輪難民危機(jī)。尼日爾被視為撒哈拉以南地區(qū)移民走廊上的其中一道門閂。
Les Américains ne sont pas les seuls à se démarquer de la ligne fran?aise. Pour l’heure, aucun des alliés de la France présents au Niger - l’Allemagne, la Belgique, l’Italie - n’a remis en question la légitimité des exigences des autorités militaires nigériennes, notamment quand ils demandent le départ des troupes fran?aises. En Europe aussi, chacun joue sa partition en fonction de ses intérêts. L’Allemagne a besoin du Niger pour assurer le retrait de ses troupes du Mali. Quant à l’Italie, présente elle aussi militairement dans le pays, elle se préoccupe davantage de la stabilité à tout prix du pays, pour éviter une nouvelle crise migratoire. Le Niger, à ses yeux, est essentiellement l’un des verrous des couloirs de migration subsaharienne.