The Lost Boys of Bird island(部分譯文)(十七)
在鳥島上失蹤的男孩們
謹以此書送給那些在鳥島失蹤的男孩們——那些遭受掌權者欺凌而無法發(fā)聲的孩子們
過了一會兒,吉娜進來了。我的精神立刻振奮起來,她像是剛洗完澡,金色的長發(fā)還是濕漉漉的。我們的目光相遇,她露出了一絲歡欣。
我不想再待在房間里了,就找了個借口和弗迪一起去后院打板球。他同意了,不用管米奇或布萊斯,他們從來不和附近的男孩們玩。
? 當吉娜從家里出來時,我和弗迪已經(jīng)沉浸在打板球了。一看到她,我趕緊提議休息一會兒。弗迪同意了,轉(zhuǎn)頭回了屋內(nèi)。吉娜穿著一件緊身的白色V領襯衫,我的興奮已經(jīng)無法隱藏了。
她示意我跟著她,然后我們就進了地下室。里面又黑又潮濕,但我一點兒都不在乎。六根水泥柱撐起了整個房子,吉娜倚在一根柱子上。我走到她面前,靠在了她身上。
她按照約定教我接吻,我不需要做出任何回應,只是跟隨她。我從未體驗過如此美妙、溫暖、強烈的滿足感。
“我們明天可以再試一次,”她說。
我真的很期待。她拉近了我,我再次吻了她。
突然,我的極樂世界消失了。那對雙胞胎打斷了我們,他們不知道什么時候就進了地下室,我們兩個都沒注意到。
……
后來,我經(jīng)歷了男孩相似的事情。
我快要站不起來了,痛苦地一瘸一拐地走出了地下室。通過一扇小門,離開了后院,抄小路回家。外面下雨了,我掙扎著尋找回家的路,周圍似乎是紫色的雨滴正重重地砸向我。
我沒有告訴任何人,擔心繼父會狠狠地揍我一頓。甚至當鄰居控訴了他們,警方介入調(diào)查時,我還是保持沉默。
我害怕被貼上txl的標簽。孩子們有時真的很惡毒,這種恥辱會一直死死地釘在我身上。
我不知道調(diào)查結果。不久后,雙胞胎的父親就謀殺了繼母。他被捕后又被保釋,那時,他們搬出了這個街區(qū)。數(shù)月后,該報刊登了一篇文章,稱這位父親被宣判無罪,繼母是死于心臟病發(fā)作。幾年后,我聽說這對雙胞胎做了變性手術,費用由鎮(zhèn)上最富有的人之一支付。
那時我還太小,無法理解這一切背后的法律含義。我把責任全部歸咎到了自己身上,覺得是我對吉娜的所作所為激怒了雙胞胎,所以他們才給了我一個教訓。我已經(jīng)習慣保守秘密很久很久了。
在這段長長的公路上,我坐在繼父車上,哈珀家地下室發(fā)生的那件事經(jīng)常在我腦海中翻騰。這加劇了我對他的仇恨,我希望他去死。
然而,毆打仍在繼續(xù)。等到孩子們都離開家,有了自己的生活后,媽媽終于和繼父離婚。不久后,繼父自殺了。這混蛋從椅子上跳下來了,繩子的一端綁在脖子上,另一端綁在房梁上。他不配被哀悼,尤其是我。