最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神雙語閱讀】人物篇:砂糖

2021-12-19 15:09 作者:Eiria  | 我要投稿


【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】



砂糖
Sucrose

無害甜度
Harmless Sweetie
西風(fēng)騎士團(tuán)煉金術(shù)士
Knights of Favonius
Alchemist



對萬物充滿好奇的煉金術(shù)士,「生物煉金」學(xué)派的研究者。

An alchemist filled with curiosity about all things. She researches bio-alchemy.



【官博文案】


「沒有實(shí)驗的生活不值得過!」——被阿貝多強(qiáng)制安排去休假的砂糖氣鼓鼓地抗議道。

"But... A life outside the lab is no life at all!" — Sucrose vehemently protesting against being forced by Albedo to take a vacation


煉金術(shù)士砂糖在「生物煉金」這一領(lǐng)域成就斐然。

Avid alchemist Sucrose has numerous remarkable accomplishments to her name in the field of bio-alchemy.

avid = used to describe someone who is very enthusiastic about something that they do.

to one's name = in one's possession; belong to one

在其研究過程……或者,借用她的話:「在追求真理的道路上」,有時也會誕生出各類神秘產(chǎn)物。

Her research — or, as she puts it, "the pursuit of ultimate truth" — tends to yield all sorts of mysterious results.

as someone puts it = used for giving the exact words that someone uses

能長出六倍種子、起風(fēng)時讓滿城人不得不關(guān)窗閉門的超級蒲公英,連石磚都能劃破的鉤鉤果,還有……跟南瓜長得差不多大的日落果。

Jumbo dandelions with six times the standard seed count, on account of which everyone in the city closes their windows whenever the wind picks up; wolfhooks that tear through bricks; sunsettias the size of pumpkins...

on account of = because of someone or something

pick up = if something such as the wind picks up, it becomes stronger

sunsettia: -ia = XXX屬植物

上這些成果給砂糖帶來了巨大疑問,倒也讓她的研究大步邁進(jìn)。

Each specimen poses great questions for Sucrose, while representing yet another milestone in her research.

然而,為它們起名字卻是更為困難的事。對砂糖而言,比看見實(shí)驗植株被人摘走或是研究用品被污染還要痛苦。

But the biggest frustration of all is how to name them. For Sucrose, this is a process more agonizing than seeing her plants pilfered or contaminated during her experiments.

為一株花蜜濃稠如膠水的甜甜花命名時,時間就像河水一樣瘋狂地流走了。砂糖用盡心思,花費(fèi)比為整片試驗田人工授粉還長的時間后,總算取出了一個勉強(qiáng)算是名字的東西:

For instance, time seemed to surge past mercilessly like a relentless river when she was attempting to name a strain of sweet flower distinguished by its rich, sticky nectar. After expending an enormous amount of mental energy and clocking up more work hours than were spent on the artificial pollination process for the entire field, she finally came up with something passable:

clock (sth) up = to accumulate, or to record the total or accumulated amount of something

「這是第二十八株……性狀……本來學(xué)名……」

"It's the twenty-eighth specimen... it has some unique properties... and I can always make reference to the existing nomenclature..."

「就、就叫它……玖式甜甜花改二十八號香味特化版好了!」 ?

"...So I guess I'll just call it... 'Sweet Flower Project 9, Version 28, Scent-Strengthening Trial!'"



【角色詳細(xì)】

【Character Details】


砂糖作為煉金術(shù)天才阿貝多的助手,在研究方向上卻與他大相徑庭。

Sucrose may be the assistant of the genius alchemist Albedo, but they could not be more different in research direction.

could not be more different = completely different

比起探究煉金術(shù)的本質(zhì)和創(chuàng)造新生命,她更加感興趣的是如何使用煉金術(shù)去改造已有的生命,讓世界變得更豐富多彩。

As opposed to studying the essence of alchemy and the ability to create new life, she is far more interested in using alchemy to modify existing life, all the better to add variety and color to this world.

(all) the better to (do sth) = easier or more effective to do something as a result

年紀(jì)輕輕的她已經(jīng)成就斐然:比如通過使用特殊的藥劑灌溉,讓甜甜花的花蜜產(chǎn)量提升了七成;又比如制作了一種特殊噴霧,讓日落果離枝后能保鮮一整個月。

Despite her youth, she has already achieved some brilliant results. For example, she has been able to increase the nectar output of Sweet Flowers by 70% by irrigating them with a special potion. She has also developed a special spray that allows Sunsettias to maintain their freshness for a whole month after being plucked from the branch.

原本對砂糖的研究方向持懷疑態(tài)度的人,在見識到這些成果之后,也漸漸地承認(rèn)了她在煉金術(shù)上的卓越天賦。

Even people who were initially suspicious of her research inclinations have come to acknowledge her exceptional talents in the field of alchemy after seeing such results.

不過對她而言,這些都不算成功的實(shí)驗結(jié)果,只是通往成功之路上的偶然之舉。她的目標(biāo),比這些宏偉得多。

However, she merely considers these to be incidental steps on the path to a successful experiment, rather than the success itself. Her true aim is much more ambitious than this.

這個目標(biāo)是她的秘密,也是她小小的浪漫。

It's a secret, and is also her little dream.



【角色故事1】

【Character Story 1】


「生物煉金」的諸多課題,來自砂糖對萬物抱有的疑問,而疑問的源頭,則是她比誰都要熾熱的好奇心。

Bio-alchemy explores numerous lines of inquiry, all of which stem from Sucrose's questions about living things in the world. These questions, in turn, are born out of her insatiable curiosity, a faculty that is far more developed in her than it is in most.

faculty = a special ability to do a particular thing

比如甜甜花,這種被大家當(dāng)做糖原料的植物,就曾經(jīng)受到了砂糖的特別關(guān)注。

For instance, Sucrose's curiosity was once drawn to the Sweet Flower, accepted by most people as simply being a source of sugar.

她認(rèn)為甜甜花的甜味固然是最明顯的特征,但為什么這種植物的用途就局限于此,沒有得到進(jìn)一步的探索呢?

She wondered: Although sweetness is clearly the most readily identifiable feature of this plant, should that be grounds for limiting its application as we have tended to do? Does it not merit further study?

merit [vt.] = to be worthy of; deserve

她仔細(xì)研究了甜甜花的植株特點(diǎn),制定了三十多種培育計劃,還根據(jù)天氣溫度等因素設(shè)置了許多對照組。

So, after a careful study of the various features of sweet flowers, she devised thirty-something distinct rearing plans along with numerous control groups to account for temperature and other environmental conditions.

然而計劃永遠(yuǎn)趕不上變化,實(shí)驗開始之后,砂糖的疑問不減反增。而實(shí)驗中突發(fā)的新奇現(xiàn)象,也會讓她產(chǎn)生新的靈感。

And yet, her experiment still underestimated just how many variations were possible. After the experiment began, Sucrose found herself with more questions rather than fewer, and the novel discoveries that her experiment yielded gave her inspiration for further research.

砂糖無法對疑問置之不理,這會讓她寢食難安,甚至產(chǎn)生負(fù)罪感。受到鞭策的砂糖不斷奮進(jìn),培育計劃的數(shù)量最終增加到了將近三百種。

Sucrose is incapable of leaving a question unattended to — it makes her restless, even guilty, to ignore it. Spurred on by this quirk of her temperament, her rearing plans grew in number to almost three hundred.

一系列新品種甜甜花被開發(fā)了出來:有些花朵數(shù)量是原來的三倍,有些花朵體積變大了五六倍還可以隨風(fēng)飛翔,有些甚至能結(jié)出甘甜可口的果實(shí)。

The result was a whole new series of Sweet Flower strains: Some with thrice the number of flowers, some with heads five or six times the normal size that could even float in the wind, and some even producing a sweet-tasting fruit.

長達(dá)數(shù)月的實(shí)驗之后,砂糖終于解決了所有關(guān)于甜甜花的疑問。將實(shí)驗記錄編輯成冊的瞬間,她長舒了一口氣。

Months of experimentation later, Sucrose had finally answered every last one of her questions pertaining to sweet flowers. As she finished writing up her research notes, she let out a long sigh of relief.

雖然身心俱疲,但只要看看那堆滿了三面墻壁的生物實(shí)驗記錄集,她就知道自己是真的樂在其中。

Though she was physically and mentally exhausted, the sight of stack after stack of her bio-alchemical research volumes stretching around three walls of the room gave her a deep sense of joy and satisfaction.



【角色故事2】

【Character Story 2】


砂糖在別人眼中是個性格內(nèi)向、寡言少語的煉金術(shù)士,對他人的世界不感興趣。

To the people around her, Sucrose comes across as a quiet, introverted alchemist with little interest in the lives of others.

但真實(shí)情況剛好相反,砂糖對一切事物都有著極為強(qiáng)烈的求知欲??蓪λ齺碚f,為人處世是一門比煉金術(shù)復(fù)雜得多的學(xué)問。

In fact, the truth is quite the opposite: Sucrose is fascinated by absolutely everything that exists in the world. The only thing is, she finds the discipline of social interaction to be far more difficult to master than that of alchemy.

煉金術(shù)只要不斷嘗試,堅持探究,總能獲得答案。人際關(guān)系中卻需要考慮「禮貌」、「情緒」之類無法量化的因素,也沒有試錯的機(jī)會。

In alchemy, the process of trial-and-error coupled with a determination to get to the truth is sufficient to bring you to your answer eventually. But with interpersonal relationships, there is the added complication of having to factor in manners, moods, and other unquantifiable variables. To make things worse, there seems to be no room for an approach that relies heavily on making errors.

所以,砂糖定下的方針就是盡可能回避這些不定因素,用她熟悉的方式去滿足好奇心。

Hence, Sucrose decided to avoid such variables at all costs and stick to her familiar methods in satisfying her curiosity.

比如,砂糖一直很好奇,同樣有著獸耳的貓尾酒館調(diào)酒師迪奧娜與她在遺傳信息方面有無區(qū)別。

For instance, Sucrose had always been curious about whether she and Cat's Tail bartender Diona, both of whom have animal ears, had any shared ancestry.

此事并非隱私,尋常人只要開口提問就能知道答案。砂糖卻會擔(dān)心這類問題是否太過冒犯——她自己就很不喜歡被人關(guān)注耳朵。

In fact, this was not a private matter, and most people would simply ask the question. But Sucrose was concerned that it would be a sensitive topic — she, for one, did not like people drawing attention to her ears.

所以,她采用了她最擅長的辦法——觀察。

So, she resorted to the method she knew best: observation.

整整一個月,迪奧娜都感到有雙眼睛暗中注視著自己,還以為是被酒館的客人跟蹤,為此大發(fā)脾氣。

For one whole month, Diona constantly had an unnerving sense that someone was secretly watching her. She assumed that one of the tavern patrons was stalking her, and was none too happy about it.

none too = not very

「遺傳原理相似,根源卻不同,與貓的關(guān)聯(lián)性有深入研究的價值。另注:骨頭暫時無法入手。」

"Similar genome, but ultimately different ancestry. Cat connection merits further study. Note: Unable to obtain bone sample thus far."

這一結(jié)論被作為近期研究成果記入了砂糖的筆記。

This is the conclusion that Sucrose has jotted down in her notebook based on her findings so far.

要說還有什么額外收獲的話……

Bio-alchemy aside, Sucrose made one further discovery from this episode.

砂糖好像突然明白了貓的可愛之處,特地做了一副貓耳眼鏡。不過因為太害羞了,她只會在自己房間里戴。

That is to say, judging by the pair of cat-ear spectacles she made for herself after the event, it would appear that she has finally come to comprehend a certain uniquely feline variety of cuteness. She is too shy to wear them in public, however, and only puts them on when alone in her room.



【角色故事3】

【Character Story 3】


每三天一次,砂糖會在傍晚時分參與社交。對她來說,這是一件難得又隆重的事。

Once every three days, Sucrose ventures out into the real world at dusk. To her, these excursions are rare and momentous events.

她會依次造訪蒙德城的肉市,冒險家協(xié)會,以及清泉鎮(zhèn)獵戶的家,收集一種特殊材料。

One by one, she visits the butcher's, the Adventurers' Guild, and the Springvale hunters, looking for a material of a very specific kind.

「你、你好,打……打擾了,那個,我想要……新鮮的,嗯……最好是那種……帶血帶肉的骨頭?!?/span>

"H—Hi... Sorry, I... I'd like, um, the freshest, best-quality b—bones you've got... Yep, the ones with the blood and meat still on."

起初,大家都認(rèn)為她的行為奇怪又詭異。但逐漸習(xí)慣之后,人們變得慷慨了,還會特地為她預(yù)留新奇的骨頭。

People found her behavior utterly unusual at first, but once they had gotten used to it, they were eager to oblige, even putting the rarest bones aside for her in advance.

oblige = to do a service or favor

這一回,砂糖收獲頗豐。除去常見的雞骨與豬骨,她還拿到一套完整的蜥蜴骨頭和一節(jié)帶血的丘丘人腿骨。

This was a major bonus for her. Not only was she able to acquire an ample supply of the usual chicken and boar bones, but she also got her hands on a complete lizard skeleton and even a chunk of hilichurl leg bone still bearing fresh blood.

珍奇的骨頭讓砂糖興奮到兩眼放光。她向冒險家協(xié)會的凱瑟琳不停鞠躬,反復(fù)道謝。

Her eyes would light up with excitement at the sight of these strange and rare bones. She would thank Katheryne of the Adventurers' Guild profusely, bowing to her over and over.

這些新奇的骨骼,不僅能滿足砂糖對生物的好奇心,還能在拼裝過程中讓她產(chǎn)生新靈感。

As well as going some way towards satisfying Sucrose's curiosity, she also found new inspiration from piecing new bones together.

更重要的是,收集骨骼本就是砂糖的狂熱愛好。

More importantly, collecting skeletons was her hobby, and she was crazy about it.

一次偶然的機(jī)會,砂糖不小心聽見某位母親這樣管教自家孩子:

One day, Sucrose happened to overhear a mother attempting to discipline her child:

「要是再不聽話,就會有很可怕很可怕的老太婆背著麻袋上門,把你的骨頭都抽出來帶走哦?!?/span>

"If you don't do as your told, the scary old lady with the cloth sack over her back will come to your door, go into your room, pick out every bone from your body, and take them away!"

好奇心驅(qū)使砂糖深入調(diào)查。原來,這則嚇唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。

Sucrose's curiosity compelled her to investigate further. It turned out that this was nothing more than a ghost story used by mothers to shock their children into compliance, and that it had existed long before Sucrose was even born.

得知這一事實(shí),砂糖偷偷松了口氣。

She breathed a sigh of relief when she found out the truth.

——跟著,大家注意到,或許是為了避嫌,或許是因為害羞,砂糖把她用了很久的麻袋換成了皮袋。

Soon after this, people noticed that Sucrose had switched her cloth sack for a leather one. Perhaps she did this just because she was shy. Or perhaps it was to avoid arousing suspicion...



【角色故事4】

【Character Story 4】


作為助手,砂糖一直盡心盡力地協(xié)助阿貝多,雖然課題內(nèi)容往往都很艱深,但每次也能讓砂糖受益匪淺。

As an assistant, Sucrose does everything she can to support Albedo, and even though his alchemical inquiries tend more towards the abstruse, she finds herself learning a lot every time.

持續(xù)五天五夜的實(shí)驗結(jié)束后,阿貝多注意到砂糖體力瀕臨極限,便為她強(qiáng)行安排了七天假期。

After an experiment lasting five straight days and nights came to its end, Albedo noticed that Sucrose was on the brink of collapsing from exhaustion, and organized a mandatory seven-day vacation for her.

砂糖本想借著假期好好調(diào)整狀態(tài),一覺醒來卻覺得非常不適應(yīng)。

Sucrose began her holiday determined to take a proper rest and regain her energy, but from the moment that she woke up on day one she struggled to adjust to the vacation lifestyle.

早餐:煎蛋,香腸,一小杯咖啡。沒什么好說的,全都是研究過的食物和飲品。

First things first, let's get some breakfast: fried eggs, sausages, and a cup of coffee. Nothing new to report there. All of these were foods and beverages that she had previously researched, after all.

曬著太陽看書。也沒什么好說的,這是研究得出的最好的休息方式之一。書則是早就看過的,有疑問的地方都有批注解答。

Next, she thought, how about a little rest and relaxation in the sun with a good book? Again, nothing new to report: plenty of research shows this to be one of the most effective means of relaxation. There wasn't a book that she hadn't already read, and there wasn't a query that she hadn't already highlighted, looked into, and later annotated for clarification.

洗衣服,打掃衛(wèi)生,整理物品,依然沒什么好說的。整潔的環(huán)境能帶來好心情,這是不爭的事實(shí)。

So then she did some household chores: laundry, dusting, tidying. Check. Once again — nothing new to report. There was nothing to dispute about the fact that a clean and tidy environment is conducive to mental well-being.

check = to mark something with a check

——明明半天時間就這么過去了,砂糖卻連問出一個問題的機(jī)會都沒有。

Half a day in, and Sucrose had not had the occasion to ask "why" or "how" even once.

無聊,煩悶,些許焦躁,讓她完全靜不下心。

She was bored, restless, and angsty, and she could not calm herself down.

砂糖實(shí)在太想投入隨便什么研究了。哪怕是研究陽臺上那幾盆花也好,她不求成果,只求打發(fā)時間。

She was desperate to throw herself at a research problem. It didn't matter what it was: She would have happily researched the potted plants on the terrace, even if nothing came of it. Anything just to pass the time.

come of sth = to happen as a result of something

可無論是左邊的小燈草、中間的甜甜花還是右邊的塞西莉亞花,都已被她研究得無比透徹。

But wherever she looked — the Lamp Grass to her left, the Sweet Flower in front of her, or the Cecilia to her right — all she found were things that she had previously researched in exhaustive detail.

最終,自暴自棄的砂糖強(qiáng)迫自己睡了過去,第二天一早就趕去實(shí)驗室報道。

Finally, she gave up and forced herself to go to sleep. The next day, she reported to the laboratory first thing in the morning.

first thing (in the morning) = at the very beginning of the day

「不能做實(shí)驗、一點(diǎn)問題都沒有的日子,根本不是休息,是折磨!」

"All day long, you have nothing to research, and nothing to question. That's not rest, it's torture!"



【角色故事5】

【Character Story 5】


砂糖的童年與絕大多數(shù)蒙德市民一樣,有恩愛的父母,知心的玩伴,平凡而美好。

Sucrose's childhood was no different from anyone else's in Mondstadt. She had loving parents, she had her best friends. Life was simple, and beautiful.

童年時期印象最深的,就是那段關(guān)于「仙境」的故事。

Her most enduring childhood memory is a story she once heard about a wonderful paradise.

提瓦特大陸一角有著不為人知的秘境。那里有百人高的粉色鮮花、四處飛行的小小妖精與純潔無瑕的獨(dú)角異獸。

Somewhere in a far-flung corner of Teyvat, there was an undiscovered domain with pretty pink flowers the height of a hundred people, teeny-tiny floating fairies flying over all the place, and beautiful unicorns, the pinnacle of perfection.

她和她最要好的兩位伙伴都相信,只要能抵達(dá)「仙境」,就能獲得永遠(yuǎn)的快樂與幸福。

Sucrose and her two best friends believed that if only they could reach this magical place, they would surely live happily ever after.

然而隨著時間流逝,一位伙伴跟隨冒險家父母去了遠(yuǎn)方,再也沒有回來。

But time went by, and one of her friends left on a long journey with her adventurer parents, never to return.

另一位伙伴則是家中出了變故。父親病逝,她性情大變,和砂糖也斷了聯(lián)系。三人重聚的諾言,因此成了空話。

The other suffered a domestic tragedy: Her father fell ill and passed away, her whole personality changed, and she broke off her friendship with Sucrose. The promise that they had once made to reunite some day in the future no longer meant anything.

那時,砂糖感到一種前所未有的孤獨(dú)。明明連「仙境」的真面目都還沒有見過,她們幾個就這么……

Sucrose felt lonelier then than she ever had felt before in her whole life. They hadn't even set eyes on paradise yet, and already her friends were gone...

哪怕日后無緣相聚,她也渴望能為曾經(jīng)的伙伴做些什么。正在這時,砂糖從書本中了解到煉金術(shù)的存在。

Well. Even if they were destined to never meet again, Sucrose was desperate to honor their past friendship in some way. That was when she discovered the existence of alchemy from a book that she was reading.

盡管未曾尋到「仙境」入口,但砂糖意識到,她有機(jī)會成為「仙境」的創(chuàng)造者。

Sucrose realized: Though she had never had the chance to find the entrance to that wondrous place, she now had the opportunity to be the creator of her own paradise.

她開始研習(xí)「生物煉金」,將強(qiáng)烈好奇心與無盡熱情傾注其中。

Thus began her study of bio-alchemy, and she poured all of her curiosity and passion into it.

不過,「仙境」與友情的秘密,她還從沒跟人提起過。

Still, she has never once mentioned the story of paradise and her bygone friendships to anyone else.

當(dāng)「仙境」走出故事書來到身邊,朋友說不定也會回來吧。

Perhaps one day, when that place she first learned of in a children's storybook finally becomes a reality in the real world, her friends will return.



【叁式冰霧花改十七號放大版】

【Mist Flower Project 3, Version 17, Enlargement Trial】


對于甄選「仙境」物種一事,砂糖自有一套嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),滿足要求的實(shí)驗成果會被打上「成功」的標(biāo)簽。

Sucrose has a set of strict requirements when it comes to the selection of species for her personal paradise. After experimentation, specimens that are up to standard she tags with "pass."

原本她想模仿故事里那樣,為所有物種冠上浪漫的名字,可一到取名時,她就變得束手無策。

At first, she wanted to give exotic-sounding names to each of her plants, just like in the stories, but whenever she came to try and name something, she found herself completely at a loss for ideas.

長期從事學(xué)術(shù)研究的她,哪怕只是取名也會刻意追求邏輯性。

After spending so long as a scientist, she insisted on flawless logic even when it came to relatively trivial matters such as naming.

最初的一批名字,有「草花」,意為「長在草上面的花」;有「花草」,意為「長在花下面的草」;有「草草花」,意為「長在很多草上面的花」,等等。

Her earliest batch of names included the following:

"Grassflower," a flower that grows on grass;

"Flowergrass," a grass that grows beneath flowers;

"Multigrassflower," a flower that grows on dense grass, and so on and so forth.

哪怕是如此缺乏「仙境」感的名字,也花了砂糖百倍于實(shí)驗的時間。

Even such un-paradisiacal names as these would take Sucrose forever to come up with — far longer than the duration of the experiments themselves.

她索性放棄取名,按照實(shí)驗記錄冊里的代號來命名,雖然長是長了點(diǎn),但……

In the end, she gave up on naming altogether and simply used the specimen identifiers from her research notes instead. Yes, this meant the names ended up being much longer, but, but...

反正都是「仙境」的創(chuàng)造者了,想取什么名字,還不都是砂糖說了算。

...But anyway, Sucrose is the creator of this paradise, so why shouldn't she get to name things any way she wants to?

get to do sth = to have the opportunity to do something



【神之眼】

【Vision】


砂糖與「神之眼」邂逅于某個極為尋常的午后。

It was on an afternoon just like any other that Sucrose received her Vision.

當(dāng)時,她正將精心調(diào)制的綠色煉金溶液倒進(jìn)大鍋,開始第一百五十九次蒲公英籽熬煮加工實(shí)驗。

Ready to begin her one-hundred-and-fifty-ninth dandelion-seed simmering experiment, she poured her carefully crafted alchemical solution into the cauldron.

大鍋突然爆沸,屋內(nèi)瞬間充滿蒸汽。砂糖急忙跑到鍋邊查看新變化帶來的結(jié)果,激動到雙手都被鍋沿燙傷。

Instantly, the cauldron hit boiling point, and the entire room was filled with steam. Sucrose rushed to the cauldron, anxious to see what new transmutation had occurred this time; in her excitement, she even burned both of her hands on the lip of the cauldron.

很遺憾,蒲公英籽依然是焦黑一片。不過,黑粒中央靜靜躺著一枚新生的「神之眼」。

Much to her disappointment, however, the Dandelion Seeds had once again burned to a crisp. But there was something new there, too: lying there amidst the black Dandelion Seeds was a Vision.

砂糖思索片刻,并沒有倒掉溶液撈起「神之眼」,而是重新燒火,繼續(xù)熬煮。

And yet, rather than pouring out the liquid and taking her Vision, she first thought for a moment and then lit the fire up again to continue simmering the contents of the cauldron.

她想知道蒲公英籽和「神之眼」還能產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)。

She was curious to know what further reactions might occur between Dandelion Seeds and Visions.

可惜,在又熬煮了三個小時之后,本次試驗仍以失敗告終。

Sadly, the experiment ended in failure after three hours of constant simmering.

但砂糖收獲巨大——「神之眼」提供的元素力,成為了她「生物煉金」路上至關(guān)重要的工具。

Still, there was no denying that she had reaped a great reward from this experiment, for the elemental energy provided by her Vision would become her single greatest asset in her future bio-alchemical endeavors.

the single biggest/greatest... = used to emphasize that u are talking about the one thing that is the biggest, greatest...





=====砂糖的生日(11月26日)=====


===2020年===


[官博文案]


謝……謝謝你記得我的生日,

Th—Thank you for remembering my birthday.

今天的陽光很好,很適合植物進(jìn)行「光合作用」,

Today is a sunny day, ideal weather for plants to perform photosynthesis.

據(jù)實(shí)驗表明……對人的心情也有效哦! ?

My experiments indicate... that it is also highly conducive to a good mood!


[生日郵件]


該怎么辦呢。

What Should I Do?


或許是生日當(dāng)天會有特殊的好運(yùn)吧。今天的實(shí)驗很順利,幾乎就要取得突破性的進(jìn)展了。

Maybe there's something to the saying that you will be especially lucky on your birthday. Today's experiments went very smoothly, and I'm on the verge of a breakthrough.

但是……但是正因如此,我現(xiàn)在非??鄲?。

But... but even so, I feel quite troubled right now.

我的理性告訴我應(yīng)該通宵實(shí)驗,爭取盡早得出結(jié)論。而且,如果現(xiàn)在將實(shí)驗擱置,過來找你的話,說不定還會給你添麻煩。

Rationality dictates that I should stay up to do those experiments and get results as soon as possible, and if I put my experiments aside just to go see you, I might just bring you extra trouble instead.

可我忍不住想,要是有你在我身邊見證我的研究成果的話……

But I can't help but think about how great it would be if you could be here to witness the fruits of my labor...

我,我繼續(xù)做實(shí)驗了!

Err, I—I'll get back to my experiments now!



===2021年===


[官博文案]


唔,實(shí)驗用的材料不夠了,如果現(xiàn)在中斷實(shí)驗去收集的話——

Hmm... we are running out of experiment materials.

欸…是、是你!這些材料,都是送給我的?非常感謝。

Eh? I—It's you! These materials, they're for me? Thank you so much!

作為回禮…這瓶藥水是我的最新研究成果,能對你的冒險有幫助!請一定要收下!

Here, have this. This potion is the result of my latest research and will prove useful in your adventures. Please take it!


[生日郵件]


一些新發(fā)現(xiàn)。

Some New Discoveries


剛剛進(jìn)行了一步非常重要的實(shí)驗操作,呼……接下來就要等待實(shí)驗的結(jié)果了,希望能有所突破。

We just finished an important experiment. Whew... The next step is to await the results and hope for a breakthrough.

我不是迷信運(yùn)氣的人,但每到生日當(dāng)天,實(shí)驗都會變得很順利,有你幫忙的研究也會有新進(jìn)展……

I'm not one to believe in luck, but when it comes to my birthdays, experiments tend to go well, while research you help with often sees good progress...

所以,所以……如果你能來的話……

So... Uh... if you could make it...

make it = to be able to be present at a particular event

啊,對了!還有件事想向你請教。最近我整理實(shí)驗室,從櫥柜深處翻出些沒見過的材料,懷疑是其他人留下的。我想你見多識廣,或許會有所了解?

Oh! Right! There's one more thing I'd like to ask you. Recently, as I was tidying up my lab, I dug up some heretofore unseen material from the back of a cupboard. I suspect that it was left here by someone else. Given how well-traveled you are, you might know something about it?

heretofore = before this point in time

材料已隨信附上,如果你有什么心得的話,請……請務(wù)必來告訴我!

The materials are enclosed. If you have any input, please... please let me know!

謝謝你!

Thank you so much.



=== 2022年 ===


[官博文案]


昨天的實(shí)驗進(jìn)展非常順利,甚至大大超出了原本規(guī)劃好的進(jìn)度。

Yesterday's experiment went very well, and the progress even exceeded the planned schedule.

嘿嘿,多謝你送給我的實(shí)驗器材,非常好用!

Hehe, thank you for the lab equipment you brought me. It was very useful!

唔……根據(jù)我之前的觀察,你、你喜歡收集晶核對吧?

Umm... based on my previous observation, y—you like to collect Crystal Cores, right?

這株甜甜花是能吸引很多晶蝶的特殊品種,希望能幫上你的忙!

Here is a special Sweet Flower that can attract many Crystalflies. I hope it will be of use to you!


[生日郵件]


假期……

A Day Off...


今天一早……我被放了一個假。大家鼓勵我從實(shí)驗室里走出來,度過一個難忘的生日。

l was given a day off this morning... Everyone encouraged me to walk out of the lab and enjoy a memorable birthday.

可是,突然擱下手里的實(shí)驗,我都有點(diǎn)不知道該干些什么了。

Yet somehow, I feel at a loss leaving my experiment behind. What should I do?

去風(fēng)起地散心,到果酒湖釣魚,除了這些簡單的娛樂,我也沒有更新鮮的點(diǎn)子。光是思考這些,已經(jīng)比分析實(shí)驗數(shù)據(jù)還難了……

Stroll around Windrise or fish by Cider Lake? I can't think of anything else other than these simple pastimes. To be honest, coming up with these ideas already proved more challenging than lab result analysis...

最后還是琴團(tuán)長提醒我,可以把自己想做的事情寫下來,逐一實(shí)現(xiàn)。

In the end, Jean reminded me that I can make a list of things I want to do and check them one by one.

我想收集很多新奇的骨頭,拿來做研究!

l want to collect various peculiar bones to research on!?

雖然大家已經(jīng)習(xí)慣了……但我仍然有些不好意思。如果不介意的話,能麻煩你……陪我一起嗎?

Although everyone's probably used to it... I'm still a bit shy to make the request: Would you mind joining me if it's not too much trouble?





=====好感度語音=====


【初次見面】

【Hello】

我是砂糖,煉金術(shù)的……研究員。聽說你去過很多地方,一定也……不,沒什么,第一次見面,不該這么麻煩你。但……如果你愿意,和我講講路上有意思的事,那個……我,會很開心的。

I'm Sucrose, a researcher of alchemy. I heard you've been to a lot of places, so I was wondering if you... Ah, what am I saying! It's only our first time meeting. I shouldn't trouble you. But... If you're willing, I'd love to hear any stories you have about your adventures. I'd... really like that.


【閑聊·好奇】

【Chat: Curiosity】

那是什么?啊……不見了,我可以去看看嗎!

What was that? Oh... It's gone. Can I go take a look?


【閑聊·整理】

【Chat: Organization】

趁現(xiàn)在,趕快整理一下研究筆記……

I just need a moment to quickly take down some notes.


【閑聊·深呼吸】

【Chat: Deep Breaths】

嗯——!好久沒出來透氣了。

Ahhh! I haven't been out in a while.


【刮大風(fēng)了】

【W(wǎng)hen the Wind Is Blowing】

今天城里的風(fēng)車,轉(zhuǎn)得好快。欸,你說,如果在小動物背上,也裝一個像風(fēng)車一樣的東西,會讓它們跑得更快呢,還是會飛起來呢?

The windmills are spinning faster than usual today. Hey, do you think if an animal put a propeller on its back and started running... Do you think the propeller would make it run faster? Or even, fly?


【下雪的時候】

【W(wǎng)hen It Snows】

這么大的雪,一年都沒有幾次,錯過了,想研究就要等明年了,所以就別攔我啦。啊……阿嚏!呃……我知道了,我多穿一點(diǎn)……

Snow this big only falls a few times a year. If I miss it, I'll have to wait until next year to run my experiments, so please give me some space. Ah-Ahchooo! ...Yes, I know, I should wear more layers...


【陽光很好】

【W(wǎng)hen the Sun Is Out】

天……天已經(jīng)亮了?!那、那再做最后一次實(shí)驗吧,做完就休息!嗯,最后一次……

Th—The sun is already out? Oh, ah, okay! Just one last experiment, and then we can get some rest. Last one, I promise...


【下雨的時候】

【W(wǎng)hen It Rains】

濕度上升,嗯……要不要再加一組實(shí)驗?zāi)兀?/span>

Humidity levels are increasing. Think we could run some tests?


【早上好】

【Good Morning】

早上好,昨晚睡得還好嗎?研究表明,只有睡眠充足,第二天的精神才會好,而且,腦袋的運(yùn)轉(zhuǎn)也會更高效哦。欸……什么?我總是熬夜?那個……唔,沒辦法嘛。

Good morning. Did you sleep well? According to research, not getting a good night's sleep can have detrimental effects on your cognition and stamina. What? I'm always up working through the night? Yeah, I know... Can't be helped I guess...


【中午好】

【Good Afternoon】

嗚哇!別、別過來!啊……不是,我的意思是,不要靠得太近,我在做實(shí)驗,這個……可能會爆炸的。

Waaaaa! No, stay back, don't come over here! No, no, it's nothing personal — it's just that this experiment is highly volatile and might cause an explosion.


【晚上好】

【Good Evening】

晚上好,啊……請稍等一下!「實(shí)驗體玖零伍式」的光照分泌物其實(shí)有兩種,為了明確區(qū)分,就叫「壹零參參式」和「壹零參伍式」……嗯,好了,請問有什么事情要找我嗎?

Good evening. Please wait a moment. Experiment 905 has actually produced two light excretions, which, for clarity's sake, should be labeled No. 1033 and 1035 respectively... Right, now, what did you need me for?


【晚安】

【Good Night】

不用等我,先去休息吧。唔……有這么不放心嗎?實(shí)驗已經(jīng)在收尾了,不會熬夜的,真的……

No need to wait up for me. Please, get some sleep. Something bothering you? Oh, don't worry about me — I'm right at the end of my experiment. I promise you I won't stay up late again...


【關(guān)于砂糖自己·「生物煉金」】

【About Sucrose: Bio-Alchemy】

「生物煉金」,比起「創(chuàng)造」,更注重「改造」,找到生物隱藏起來的優(yōu)點(diǎn),然后放大,結(jié)合,結(jié)果往往都讓人大吃一驚。嗯……生命真的是太神奇了,究竟還有多少我們不知道的東西呢?

Bio-alchemy, when compared with creation, places more emphasis on transformation. Finding those little secrets that living creatures have and scaling them up, combining them — the results are always such a surprise. Life really is fascinating. Just how much do we really know?


【關(guān)于砂糖自己·怕生】

【About Sucrose: Fear of Strangers】

我……其實(shí)我不知道怎么和陌生人說話。每個人性格都不一樣,在意的東西也不一樣,一不小心就會不夠禮貌,或者哪里冒犯了,唉……說話真的好難啊,比煉金術(shù)什么的難多了。

I... um... really don't know how to act around new people. Everyone's personality is different, as are the things they care about. If I slip up and say the wrong thing I'll offend someone, or sound impolite... Talking is hard, so much harder than alchemy.

slip up = to make a mistake


【關(guān)于砂糖自己·耳朵】

【About Sucrose: Ears】

你……你注意到了啊。我的耳朵是家里遺傳下來的,和其他人很不一樣,所以平時我都會用頭發(fā)盡量把它們藏起來…

Oh, you, ahh... noticed. My ears are a hereditary feature... quite different from everyone else's. So, I try to hide them with my hair as much as possible.


【關(guān)于我們·觀察】

【About Us: Observing】

我對你的經(jīng)歷,特別好奇,所以……我可以「觀察」你一段時間嗎?我會很安靜的,不會打擾你,這樣……你會介意嗎?

I'm curious to know about your background. I was wondering... could I perhaps... observe you for a while. I'll be silent, and I won't interfere with what you're doing. Would... that be okay?


【關(guān)于我們·收獲】

【About Us: Perks】

老實(shí)說,一開始我看你不怎么說話,有點(diǎn)害怕……還以為是在哪里冒犯了你,后來時間長了才慢慢發(fā)現(xiàn),原來,你還是挺好相處的。嘿嘿,這也算……「觀察」的意外收獲吧。

To be honest, I was a little afraid when we first met, because you don't talk much... I thought I must have offended you somehow. But then as time went on, I discovered you're really easy to get along with. Hehe, just an unexpected outcome of my observations.


【關(guān)于我們·請求】

【About Us: Requests】

聽說,是你趕走了風(fēng)魔龍?戰(zhàn)斗一定特別危險吧,幸好你沒事。那個……有件小事,風(fēng)魔龍它在戰(zhàn)斗的時候,有沒有,掉下來什么東西呢?鱗也好,皮也好,一點(diǎn)點(diǎn)就可以,我想,研究一下……

I heard it was you that dealt with the Stormterror issue. No doubt it was a dangerous fight — it's a good thing you came out unscathed. I was ahh... also wondering — did Stormterror happen to drop anything during the fight? you know, a scale, some skin — even just a little would be fine. There are some tests I'd like to run.


【關(guān)于「神之眼」】

【About the Vision】

「神之眼」,是我最重要的實(shí)驗器材。欸?就、就是實(shí)驗器材啊,沒有了「神之眼」,很多跟元素相關(guān)的實(shí)驗,就沒辦法進(jìn)行了。你說戰(zhàn)斗?啊……偶爾吧,去野外找材料的時候,偶爾會用到。

My Vision is my most important research tool. Hmm? Why, without it I'd be unable to proceed with most of my elemental research. Combat? Oh, I suppose I use it for that too when I'm out in the field looking for materials.


【有什么想要分享】

【Something to Share】

這個房間里,都是我收藏的骨頭。放在左邊柜子里的,有蜥蜴,青蛙,還有草魚,掛在前面的是野豬,右邊角落里的那個,是丘丘人……啊,別緊張,不用害怕,其實(shí)都是很可愛的東西,習(xí)慣了就好了。

This room is where I keep all the bones I've collected. On the table on the left we have lizards, frogs, and grass carp. To the front we have the bones of a wild boar, and then over there in the right corner is a hilichurl... Oh, don't be nervous, nothing to be afraid of. They're really quite cute once you get used to them.


【感興趣的見聞】

【Interesting Things】

你看,種在這里的冰霧花,其實(shí)每一朵都不一樣。這一朵冰元素含量更高,這一朵花期更長……嗯?你問那一朵,哦,那一朵叫「叁式冰霧花改十七號放大版」,特點(diǎn),嗯……就是更大一點(diǎn)。

If you look closely, you'll notice that the Mist Flowers I've planted here are all different. This one is the most powerful, this one blooms the longest... Hmm? This one? Oh, this one is project 3, version 17, enlargement trial. It's defining trait is that... it's a bit larger.


【關(guān)于諾艾爾】

【About Noelle】

她……經(jīng)常會主動幫我的忙,但有時候太熱情了,反而……有點(diǎn)讓我苦惱。有一次,她看到我實(shí)驗室門前堆了三箱器材,就很麻利地幫我搬了進(jìn)來,但其實(shí)……那些都是我剛剛搬出去的。

She's... a really willing helper, I can't deny that. It's just... she makes me a bit anxious is all. One time, she saw three boxes of materials stacked just outside my laboratory door, and proceeded to move them inside for me. A nice gesture, but the thing is... I'd only just finished putting them outside...

is all = that is all and nothing more


【關(guān)于可莉】

【About Klee】

她已經(jīng)被琴團(tuán)長關(guān)過好多次禁閉了,但只要被放出來,不久就又會闖禍,唉,不知道有沒有真的反省過。啊……我答應(yīng)她,要幫她做一個會蹦會跳,又很安全的蹦蹦,只不過現(xiàn)在,設(shè)計上還有不少問題……

Jean has put her in solitary confinement so many times, but every time she's let out it's not long before she's back in trouble. *Sigh* Something tells me she hasn't done much introspection. I told her I'd make her a bouncing, dancing Jumpy Dumpty that is also safe — but to date there are still a lot of problems with the design.


【關(guān)于琴】

【About Jean】

我有點(diǎn)不敢和琴團(tuán)長說話,因為她太嚴(yán)肅了……我知道她是個很好的人,但、但知道歸知道,害怕……還是會害怕。我一般都不會去打擾她,實(shí)在有不得不找她的事,我……我也會拜托阿貝多先生。

I don't dare talk to Master Jean that much, because she's so strict. I know she's a good person and all — I know that, I do — but... I still find her scary. I don't tend to bother her, and even when I have to... I ask Albedo to go on my behalf.


【關(guān)于麗莎】

【About Lisa】

我覺得她,好像懂的特別多。她明明沒有看過我的研究,但有好幾次,都給了我最關(guān)鍵的建議。她到底是怎么知道的呢?是……觀察?還是推理呢?

She really seems to know a great deal. She's obviously never seen my research, and yet on so many occasions she's given me advice on what is core to my studies. Just how does she know? Is it observation, or is it ratiocination?


【關(guān)于凱亞】

【About Kaeya】

唔……我知道他喜歡開玩笑,也沒有存心捉弄我的意思。可是,我實(shí)在是……分不清他的哪句話是真話,哪句話又是玩笑,所以最后要不然就變得很尷尬,要不然,就是我出洋相……

Oh... I know he likes to joke, and isn't trying to make fun of me, but I often struggle to work out which parts of what he says are the truth and which parts are jokes. So whenever he talks to me, the outcome is usually one of two things: morbid embarrassment or unbearable awkwardness.


【關(guān)于阿貝多·藝術(shù)】

【About Albedo: Artistry】

當(dāng)他的助手,每天都能學(xué)到很多。重點(diǎn)不是知識,而是「天才」的思考方法,無論是多么復(fù)雜的問題,他總能抽絲剝繭,再一一解決。在我看來,那就是藝術(shù)……

As his assistant I learn so much each and every day. What's key is not his existing knowledge, but his talented way of thinking. No matter how complex the task at hand, his way of thinking ensures he gets to the bottom of it, and is able to explain it thoroughly. His methodologies are amazing... to me, its where alchemy meets art.


【關(guān)于阿貝多·天賦】

【About Albedo: Talent】

你說天賦?嗯……假如和他做同樣的研究,可能確實(shí)一輩子都沒法超過他。但,我研究「生物煉金」并沒有故意要躲開他的意思,只是……嗯,我和他恰好有不同的愛好,還有夢想,僅此而已吧。

Talent? Let's hypothesize that he and I were to perform the same research — I'd still spend my whole life playing catch up. But, my studying of bio-alchemy has nothing to do with evading his line of research, we just happen to have different interests and dreams — nothing more.


【關(guān)于安柏】

【About Amber】

我很好奇,為什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子沒什么關(guān)系吧。唔……你說,頭上的發(fā)帶,很像兔耳朵?……有道理,但其實(shí)這是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下來的。

I'm curious as to why her doll is called "Baron Bunny," it clearly has nothing to do with a rabbit at all. Oh, the headband makes it look like it has rabbit ears you say? Hmm... that's heavily reliant on the rabbit stereotype, is it not? Many rabbits' ears are floppy.


【關(guān)于菲謝爾】

【About Fischl】

你是說《菲謝爾皇女夜譚》?我知道,作者創(chuàng)造出的世界很有意思,要是能親眼去看一看就好了……欸?你在說那個「菲謝爾」???她啊……嗯,她……應(yīng)該是沒辦法帶我去的。

I take it you're referring to the book series, Flowers for Princess Fischl? Indeed, the world the author came up with is very creative. If only I could go see it with my own eyes. Oh? you're referring to Fischl herself? I am... doubtful that she could really take me there.


【關(guān)于優(yōu)菈】

【About Eula】

游擊騎士的工作很危險,優(yōu)菈小姐的行動又格外大膽,所以我給她制作了一個偵察裝置,這樣她就不用潛入敵人的營地了。但優(yōu)菽小姐的氣勢太嚇人,我有點(diǎn)怕她,告訴她使用方法的時候,不小心漏掉了幾條注意事項,結(jié)果真的發(fā)生了意外……

The role of a scout is a hazardous one, and Ms. Eula throws herself into danger all too easily. So, I made a reconnaissance device for her, so that she wouldn't have to infiltrate enemy camps herself. But Ms. Eula has such an imposing manner, she really puts me on edge, and... I was so nervous that I accidentally left out a few important details while explaining how to use it... As a result, there was an accident...

put someone on edge = to make someone tense

怎么辦?我會不會被她記仇了……

Ah, what should I do... I hope she won't hold a grudge against me...


【想要了解砂糖·其一】

【More About Sucrose: I】

了解我?你……是對「生物煉金」感興趣嗎?你有疑問的話,我會盡量給你準(zhǔn)確答案的。嗯?不是煉金,而是「我」?唔,這個,我也不知道該說什么……

You... want to know more about me? You... must have an interest in bio-alchemy then? Whatever you ask, I will be sure to give you the most precise answer possible. Oh, it really is me specifically that you are interested in? I'm... ahh... oh. I'm at a loss for words.


【想要了解砂糖·其二】

【More About Sucrose: II】

研究的本質(zhì),是尋找答案的過程。這個過程有時候很繁瑣,也很累,但每次只要看看積累起來的成果,就會覺得……嗯,我是真的很喜歡做這樣的事。

The essence of research is the process of finding the answer. Sometimes, working through that process can be tedious, but every time I see the cumulative result of my efforts... I know that I'm doing what I love.


【想要了解砂糖·其三】

【More About Sucrose: III】

小時候,我有兩個好朋友,我們無話不說。本來我以為,我對她們了解的一清二楚,但后來發(fā)生了一些事,我突然就……看不透她們了。她們現(xiàn)在在哪兒,在做什么,還記不記得我,這些……我都不知道。就算再好的朋友,也會變成這樣呢。

When I was little, I had two good friends — we kept nothing from each other. I thought I knew everything about them, but then... stuff happened, and we grew distant. As for where they are now, what they're doing, whether or not they remember me... I have no idea. Even though we were best friends, things still turned out this way.


【想要了解砂糖·其四】

【More About Sucrose: IV】

告訴你一個小秘密,我對誰都沒有講過。「生物煉金」的最終目標(biāo),是創(chuàng)造出「仙境」……對,就是童話里的那個,能找到永遠(yuǎn)的快樂與幸福的「仙境」。嘿嘿,有點(diǎn)幼稚對吧?但,我現(xiàn)在都還相信那個故事。

Let me tell you a little secret, something I've never told anyone. The purpose behind my research is to create my own wonderland. Yes... just like the ones in fairy tales. The kind where all your dreams come true and you live happily ever after. Hehe, it's childish, isn't it? But I still believe in fairy tales.


【想要了解砂糖·其五】

【More About Sucrose: V】

嗯……如果你忙的話,就去忙吧,我不想給你添麻煩。不忙?真的不忙嗎?沒事的,就算忙也沒關(guān)系,一個人做實(shí)驗我早就習(xí)慣了,啊……真、真的不忙?那……那可不可以,幫幫我的忙?或者……只是陪我說說話,什么的……

If you're busy, please don't let me stand in the way of progress. ...You're not busy? Really? It's fine, I—I get that you have stuff to do, I'm already quite used to working alone. ...You're truly not busy? I—In that case, I don't suppose you could help me with a few things? Or, you know, we could just sit and chat about... stuff.


【砂糖的愛好】

【Sucrose's Hobbies】

我喜歡看起來很規(guī)則的東西,你看,書架上每一本實(shí)驗記錄,厚度都是一樣的,實(shí)驗臺上的幾百瓶藥水,都是按功效與顏色分別排好……欸?……欸欸?!為什么這瓶紫色的藥水會出現(xiàn)在這里!我、我要全部整理一遍!

I like things that look orderly. See? All my research notes are compiled in the notebooks of the exact same thickness. All my potions are lined up according to effect and hue— Wh—What!? What is this purple potion doing here!? Sorry, I—I need to reassess the order of these potions!


【砂糖的煩惱】

【Sucrose's Troubles】

我想知道,你平時休息的時候,會干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能發(fā)呆……明明做實(shí)驗的時候時間過得很快,休息的時候,怎么就有種度日如年的感覺……

I wonder... What is it that you do in your free time? Every time I get a break, I can never find anything to do, I just find myself staring off into space. Time goes by so quickly when I'm experimenting, so how is it that when I'm not doing anything, the days all feel like years...

stare off into space = to look straight ahead without looking at anything specific


【喜歡的食物】

【Favorite Food】

我會提煉出甜甜花的花蜜,做成糖塊。腦袋轉(zhuǎn)不動的時候吃一塊,就又可以集中精神了。做研究,糖分的補(bǔ)充是很重要的。

I extract the nectar from Sweet Flowers to make candy. When I get stuck in a rut, I just pop one in my mouth and my focus returns. Retaining optimal blood sugar levels during research is essential.

stuck in a rut = too fixed in one particular type of job, activity, method, etc., and needing to change


【討厭的食物】

【Least Favorite Food】

知道了很多「生物煉金」的知識之后,我就不怎么吃蘑菇了……你應(yīng)該知道吧?蘑菇,是長在死掉的生物上的,聯(lián)想到同類的其他東西,我、我的胃口就……呃……

Once I came to understand more about bio-alchemy, I stopped eating mushrooms. You're no doubt aware? Mushrooms grow on that which has died, which in turn makes me think of other such things, and my appetite just disappears... Blergh...


【收到贈禮·其一】

【Receiving a Gift: I】

好吃!啊……趁著現(xiàn)在狀態(tài)最好,趕緊把研究做完……

So delectable! Time to finish my research now that I feel at my best!


【收到贈禮·其二】

【Receiving a Gift: II】

比我做的營養(yǎng)餐好吃了不少。嗯,我也算改善伙食了。

I must admit, this tastes a lot better than my healthy meals. Time for me to make some modifications to my diet.


【收到贈禮·其三】

【Receiving a Gift: III】

對不起。我對這道菜,還是有點(diǎn)……

Sorry, I have some... reservations about this dish.


【生日】

【Birthday】

生日快樂!我做了好幾個月的實(shí)驗,終于,可以把這個藥水送給你了。它能喚醒你這一年來最美好的回憶,名字叫做「生物秘藥參玖壹陸號」……唔,不是「叁壹玖陸號」,是「參玖壹陸號」啦!

Happy Birthday! I've been running experiments for months, and finally I can give you this potion. It will allow you to relive your most beautiful memories of the past year. I call it "Bio-Potion No. 3916." Huh? No, no, not 3196, it's 3916!


【突破的感受·起】

【Feelings About Ascension: Intro】

「生物煉金」的研究,終于有突破了。

Finally! A breakthrough in my bio-alchemy research.


【突破的感受·承】

【Feelings About Ascension: Building Up】

這次旅行,我又收集到了很多研究材料,謝謝你,我會好好利用的。

This trip has allowed me to gather a good number of materials. Thank you, I'll be sure to put them to good use.


【突破的感受·轉(zhuǎn)】

【Feelings About Ascension: Climax】

最近我在做實(shí)驗的時候,經(jīng)常會莫名地期待起來,什么時候又可以和你一起去冒險。唔……好奇怪,這是為什么呢?我要研究看看。

Recently during my experiments, I've found myself suddenly wondering when I'll next get to go on an adventure with you. So strange... Why do you think that is? I need to do some scientific investigation to find out.


【突破的感受·合】

【Feelings About Ascension: Conclusion】

我收集到的研究材料,已經(jīng)很足夠了!花更多時間在我的身上,會……會很浪費(fèi)的!至少……也讓我用「生物煉金」,做點(diǎn)什么回禮給你!

I have such an abundant array of research materials now! To spend any more time on me would... would really be a waste of your time! At least... let me use my bio-alchemy to make you up some kind of gift!

next do sth = do sth for the first time since you last did it





=====命之座=====



燒瓶座

Ampulla

ampulla [Latin] = bottle; flask for holding liquids



堆疊真空域

Clustered Vacuum Field


不羈型貝特

Beth: Unbound Form

(貝特是無相之風(fēng)的名字)


零失誤少女

Flawless Alchemistress


煉金的偏執(zhí)

Alchemania

-mania = a very strong interest in sth that fills a person's mind or uses up all their time


認(rèn)真普通瓶

Caution: Standard Flask

(碎碎念:原……原文啥意思?_(:з」∠)_)


混元熵增論

Chaotic Entropy





=====天賦=====


簡式風(fēng)靈作成

Wind Spirit Creation


風(fēng)靈作成·陸叁零捌

Astable Anemohypostasis Creation - 6308

hypostasis = an underlying reality or substance, as opposed to attributes or to that which lacks substance 實(shí)質(zhì)、原質(zhì)


說來很不好意思,雖然術(shù)式里誕生的元素生命迅速就消散了,但是在冒險里真的很好用。失敗的實(shí)驗也會誕生實(shí)用技術(shù)。

This is a little embarrassing, but though the elemental lifeforms birthed through this procedure dissipate very rapidly, they are incredibly useful when adventuring. Even failed experiments can have practical applications.


禁·風(fēng)靈作成·柒伍同構(gòu)貳型

Forbidden Creation - Isomer 75 / Type II

isomer 化學(xué)名詞,同分異構(gòu)體


砂糖也曾經(jīng)想給每一個不穩(wěn)態(tài)無相之風(fēng)取名字。但是其世系迅速超過了兔兔伯爵的八百九十三世。

Sucrose used to give names to her volatile Anemo Hypostases, but their line of heirs quickly grew to surpass Baron Bunny the 893rd.


觸媒置換術(shù)

Catalyst Conversion

觸媒=催化劑


小小的慧風(fēng)

Mollis Favonius

mollis [Latin] = soft, mild, weak...

希臘神話中的風(fēng)神之一Zephyrus,在羅馬神話中被稱作Favonius,關(guān)于這些具體可以看其他大佬們的考據(jù),還有不少相關(guān)的有趣東西hhh


不穩(wěn)定發(fā)現(xiàn)

Astable Invention





=====技能語音等=====


元素戰(zhàn)技·其一

吸附力測試

Adsorption test.


元素戰(zhàn)技·其二

陸叁零捌式風(fēng)單元!

Anemo Test 6308!


元素戰(zhàn)技·其三

確認(rèn)……安全距離!

Stand clear!

stand clear = to move a short distance away from something so that you are safe


元素爆發(fā)·其一

超擴(kuò)散態(tài)!

Swirl, Mark II!

mark = used before a number to describe a particular version of a machine, especially one that is an improvement on the original version(與數(shù)字連用表示機(jī)器改進(jìn)后的)型號

想起了變形金剛是怎么回事(誤)


元素爆發(fā)·其二

柒伍式超級風(fēng)模塊!

Enhanced Anemo Mudule 75!


元素爆發(fā)·其三

無相之風(fēng)……擬造!

Anemo Hypostasis Emulation!


生命值低·其一

這種誤差,還能接受……

A minor error...


生命值低·其二

有點(diǎn),超出預(yù)想……

Unexpected outcome...


生命值低·其三

不痛不痛,不痛的……

Doesn't hurt, doesn't hurt...


同伴生命值低·其一

快回來,我這里有藥水!

Come here, I have meds!


同伴生命值低·其二

小心點(diǎn),看準(zhǔn)了再上!

Careful — think, then step!


倒下·其一

研究……又失敗了。

My research... has failed.


倒下·其二

還需要……調(diào)整。

Need to make... adjustments.


倒下·其三

該……睡一會兒了。

I should... sleep on it.

sleep on it = to think more about something overnight and make a decision about it later


普通受擊·其一

不應(yīng)該啊……

That's not right...


重受擊·其一

眼鏡會碎掉的!

Don't break my glasses!


加入隊伍·其一

希望能幫上忙……

I want to help.


加入隊伍·其二

我、我會努力的!

I... I can do it!


加入隊伍·其三

實(shí)驗……一定要成功。

My experiment... will succeed.










【原神雙語閱讀】人物篇:砂糖的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
即墨市| 观塘区| 石林| 金堂县| 栾城县| 东乡| 即墨市| 青铜峡市| 大港区| 眉山市| 财经| 丹棱县| 和静县| 迁安市| 泰兴市| 伊春市| 宜黄县| 晋江市| 大丰市| 石楼县| 抚松县| 碌曲县| 乡城县| 凤冈县| 灵台县| 水城县| 雷山县| 资阳市| 咸宁市| 彭泽县| 富平县| 焦作市| 苏州市| 门源| 健康| 石泉县| 新干县| 延庆县| 运城市| 绥中县| 响水县|