勃拉姆斯_馬琳花(Rosmarin)

Rosmarin
馬琳花
aus ?Des Knaben Wunderhorn?
自《少年神奇的號(hào)角》民歌集
Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
Op.62 Nr.1, 1873-1873
作品第62號(hào)第1首,1873-74年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對(duì)照)
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn,
一個(gè)少女清早起來(lái),
Wollt′ in des Vaters Garten gehn.
走進(jìn)父親的花園,
Rot R?slein wollt′sie brechen ab
想摘采一把紅色的玫瑰,
Davon Wollt' sie sich machen
用它來(lái)挽成
Ein Kr?nzelein wohl sch?n.
一個(gè)漂亮的花環(huán)。
?
Es solt′ ihr Hochzeitskr?nzlein sein:
這個(gè)花圈是結(jié)婚時(shí)帶的,
?Dem feinen Knab′, dem Knaben Mein.
“玫瑰啊,我摘你是為了
Ihr R?slein rot, ich brech′ euch ab,
我的新郎,我熱愛(ài)的新郎,
Davon will ich mir winden
我要把你挽成一個(gè)花環(huán),
Ein Kr?nzelein so sch?n.“
一個(gè)美麗漂亮的花環(huán)?!?/p>
?
Sie ging im Grünen her und hin,
她在綠色的花園中來(lái)回穿行,
Statt R?slein fand sie Rosmarin:
找不到玫瑰,只找到馬琳花,
?So bist du, mein Getreuer, hin!
“我忠實(shí)伴侶呀,這下你完了,
Kein R?slein ist zu finden,
玫瑰花沒(méi)有地方能找到,
Kein Kr?nzelein so sch?n!“
結(jié)婚的花環(huán)就不能編成!”
?
Sie ging im Garten her und hin,
她在綠色的花園中來(lái)回穿行,
Statt R?slein brach sie Rosmarin:
摘不著玫瑰,只好把馬琳花采摘
?Das nimm du, mein Getreuer, him!
“我忠實(shí)伴侶呀,你把它取走吧,
Lieg′ bei dir unter Linden,
這是我挽的送葬花環(huán),
Mein Totenkr?nzlein sch?n.“
它放在菩提樹下你的身旁。”
?
[注] Arnold Sch?nberg Chor阿諾德勛伯格合唱團(tuán)是維也納/奧地利合唱團(tuán),成立于1972年,由歐文奧特納擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān)。合唱團(tuán)有很高的聲譽(yù),所有成員在聲樂(lè)和專業(yè)知識(shí)都擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),他們大多畢業(yè)于維也納音樂(lè)與表演藝術(shù)大學(xué),或正在學(xué)習(xí)。合唱團(tuán)的名字是以維也納作曲家阿諾德·勛貝格命名的。
五線譜
