{"ops":[{"insert":"第一課:時事類(鼓浪嶼申遺成功)\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文:"},{"insert":"\nChina's Gulangyu enters world heritage list \nas cultural site\n中國福建省鼓浪嶼入選世界文化遺產(chǎn)名錄\n\nKRAKOW, Poland, July 8 (Xinhua) -- The 41th "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"session"},{"insert":" of the World Heritage Committee on Saturday decided to put China's Gulangyu historic "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"international settlement "},{"insert":"on the prestigious World Heritage List as a cultural site. \nSo far, China has 52 sites "},{"attributes":{"color":"#f85a54"},"insert":"inscribed"},{"insert":" to the \nList.\n新華社波蘭克拉科夫7月8日電——周六舉行的世界遺產(chǎn)委員會第41屆會議,決定將中國福建省的鼓浪嶼(一處具有歷史意義的公共租界)列入世界文化遺產(chǎn)名錄。至此,中國已擁有52處世界遺產(chǎn)。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"單詞:"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"session?"},{"insert":"\n英?['se?(?)n]??美?['s???n]?\nn. 會議;(法庭的)開庭;\n(議會等的)開會;學期;講習會\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"prestigious?"},{"insert":"\n英?[pre'st?d??s]??美?[pr?'st?d??s]?adj.?\n有名望的;享有聲望的\n?\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"inscribe?"},{"insert":"\n英?[?n'skra?b]??美?[?n'skra?b]?\nvt. 題寫;題獻;銘記;雕?\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"筆記:"},{"insert":"\n翻譯技巧一:\n分清哪些是事實背景,哪些是判斷,表態(tài),總結(jié)。\n會議的幾種說法:\nGeneral Assembly \n聯(lián)合國大會 \nthe National People’s Congress\n全國人民代表大會\n第幾屆會議用詞是 session ,一般就是前+序數(shù)詞:The 41th session of the World Heritage Committee\n擁有的幾種說法:不要只會用have\nBe home to … 更形象、立體,一般前面是地方 be home to …\nBe endowed with, be blessed with 也可以表達擁有\(zhòng)nBe inscribed to the list。\nIn town/out of town ,town 也可以表示較大的城市,\nUNESCO World Heritage Site :\n聯(lián)合國教科文組織\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文:"},{"insert":"\nGulangyu (鼓浪嶼) is an island in Xiamen, a few minutes by ferry from downtown. It has a population of around 17,000 and an area of about two square km (500 acres). It was a foreign enclave from the 1840s until the 1930s, and is now both a residential suburb and a major tourist area. In 2017 it was inscribed as a UNESCO World Heritage Site\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"insert":"Cars, motorcycles and bicycles?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"are banned"},{"insert":",?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"making"},{"insert":"?the island both quieter and safer than almost anywhere else in China,but the island is small enough to walk around as long as one is physically able. It is, however, quite?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"hilly"},{"insert":".?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"Walking about,?"},{"insert":"there is quite a bit of nice?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"colonial architecture"},{"insert":"?to see, much of it?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"tucked away on back streets."},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"insert":"島上禁止汽車、摩托車和自行車通行,這使得鼓浪嶼比中國的其他任何地方都更加安靜和安全;它的面積足夠小,但凡身體條件正常的人,步行走遍全島都不成問題,盡管島上丘陵起伏。漫步在島上,你會欣賞到不少殖民地風格的建筑物,其中大部分隱藏在街巷深處。"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"單詞:"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"colonial?\n英?[k?'l??n??l]??美?[k?'lon??l]?\nadj. 殖民地的,殖民的\n"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"tuck away?\n?藏起來;\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"筆記"},{"insert":":\n翻譯技巧二:\n動詞處理隱詞法:看主語、賓語就知道怎么翻譯了,在英譯漢的時候。\n比如:\n改革開放(提高了)人民的生活水平 \n大雨(阻礙了)了交通 \n翻譯小技巧:一般翻譯‘這使得…’會用 主句+ ing 的句式。\n補充說明主句造成的結(jié)果\nCars, motorcycles and bicycles are banned, making the island both quieter and safer than almost anywhere else in China\n\nHill:小山丘 \nmountainous :一般是大山\nGo for a hike :徒步\nWalking about: 漫步\n\n拓展: 希拉里演講用的:"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"?get by :得過且過?;"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"get ahead :力爭上游"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"詞組: tuck away?藏起來, 不要只會用hide"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文"},{"insert":":"},{"attributes":{"align":"justify"},"insert":"\n"},{"insert":"The island is extremely popular with Chinese tourists, who?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"arrive in droves"},{"insert":", often in large tour groups. Many of the old?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"colonial-era buildings"},{"insert":"?have become restaurants or guesthouses.\n這座島嶼非常受中國游客的歡迎,他們成群結(jié)隊,經(jīng)常跟隨大型旅游團,來到這里。許多古老的殖民時代的建筑,現(xiàn)如今已變成了餐廳或賓館。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"單詞:"},{"insert":"\nin droves?成群結(jié)隊 陸陸續(xù)續(xù)\ncolonial era?殖民時代\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"正文"},{"insert":":\nThe whole island is basically?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"pedestrians-only"},{"insert":". The only vehicles powered by internal combustion are a few"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"?firetrucks"},{"insert":". Everything from fruit to furniture gets moved about by handcart; you fairly often see?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"wiry?"},{"insert":"(瘦而結(jié)實的)little Chinese hauling loads that much?"},{"attributes":{"color":"#d31111","bold":true},"insert":"brawnier"},{"insert":"(強壯的)fellows might have trouble with.\n整個島上基本只有行人。唯一在島上可見的內(nèi)燃機車輛就是幾輛消防車。從水果到家具的一切物品都得靠手推車運輸;你經(jīng)常會在島上看到一些瘦小而結(jié)實的中國人,正在運送著即使強壯得多的人都可能難以應付的非常重的貨物。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"筆記:"},{"insert":"\n翻譯技巧三:\n正說反譯,反說正譯\n使用場景:找不到詞,不知道怎么翻譯的時候,比如閑人免進,‘閑人’不知道詞。\n閑人免進:staff –only\n教師專用 teachers-only\n簡單易用的 user-only\n打印專用 printer-only\n允許攜帶寵物入內(nèi) pet-friendly\n\n"}]}